※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-03-25 15:54:32
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] the boys憑什麼被翻成黑袍糾察隊?
時間 Tue Mar 25 13:18:57 2025
看完幾季發現根本就是完全硬湊一個「黑袍」上去吧==
然後a-train譯成「膏鐵俠」
…
要碼你就直接說這是「高鐵俠」還比較容易懂
「膏鐵」我看半天沒看懂
台灣翻譯真的是不是一堆奇奇怪怪的翻法?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.71.186 (臺灣)
※ 作者: NTD300w 2025-03-25 13:18:57
※ 文章代碼(AID): #1duZp3qJ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1742879939.A.D13.html
→ : 你去翻一個能吸引人沒被雷又願意花錢看的神標題好不好1F 03/25 13:20
推 : 我覺得翻的很好吧 在地化 (沒看)2F 03/25 13:20
推 : 直翻的話根本不適合啊,有時候在地化有好處的3F 03/25 13:25
推 : 第一季來說很適合吧?黑袍不就是暗指在用骯髒手段這件4F 03/25 13:25
→ : 事,譯者又不會拿到三四季的劇本才能決定標題取什麼
→ : 事,譯者又不會拿到三四季的劇本才能決定標題取什麼
推 : 不然翻譯成「男孩們」6F 03/25 13:25
→ : 翻成男孩們 你看標題可能以為是青春片或同性片7F 03/25 13:26
推 : 我看叫阿催還好一點==8F 03/25 13:29
→ : 高鐵俠聽起來很俗耶9F 03/25 13:30
推 : 那原文看到the boys是什麼感覺10F 03/25 13:30
→ : 不然翻成新好男孩?11F 03/25 13:31
→ : 老人臭都飄出來了(x12F 03/25 13:34
→ : 我以為a-train本來就翻高鐵 是簡轉繁才變成膏!?13F 03/25 13:45
推 : 是因為那群就像是劣質版正義聯盟才故意用戲謔的字眼去14F 03/25 13:48
→ : 翻譯吧
→ : 翻譯吧
推 : 那你可以學我看英文字幕阿,阿不過a train翻高鐵俠真的怪16F 03/25 13:48
→ : 怪的,那個屬於名字企業商品最好會這樣取
→ : the boys在英文你可能會想到一群特種部隊成員或殺手集團
→ : 準備開殺,但是中文會....
→ : “膏”
→ : 怪的,那個屬於名字企業商品最好會這樣取
→ : the boys在英文你可能會想到一群特種部隊成員或殺手集團
→ : 準備開殺,但是中文會....
→ : “膏”
→ : 原來是故意的喔 我真的以為只是民間字幕被簡轉繁而已21F 03/25 13:51
推 : 中國那邊翻火車頭22F 03/25 13:52
推 : the boys聽起來是男孩偶像團體23F 03/25 13:55
→ : 這部就諷剌超英黑色幽默的24F 03/25 13:57
→ : 還是要吵老梗護國超人還是祖國人XD
→ : 還是要吵老梗護國超人還是祖國人XD
推 : the boys聽起來像給片耶26F 03/25 14:01
噓 : 男孩們很像男上加男27F 03/25 14:04
→ : 會叫黑袍可能是參考漫畫裡面成員的穿著吧28F 03/25 14:18
推 : 不然要翻西城男孩嗎29F 03/25 14:20
推 : 不然翻譯成A火車比較好嗎30F 03/25 14:26
推 : A車31F 03/25 14:32
推 : A train遊戲叫鐵路A計畫32F 03/25 14:50
→ : next door33F 03/25 14:52
推 : 超能死小孩34F 03/25 14:54
推 : 原文就叫the boys講的好像美國人不會覺得像YA片一35F 03/25 15:06
→ : 樣== 台灣人就最喜歡打著怕誤會的旗號自創一堆和原
→ : 著毫無關係的破爛翻譯
→ : 樣== 台灣人就最喜歡打著怕誤會的旗號自創一堆和原
→ : 著毫無關係的破爛翻譯
推 : 你有更好的翻譯可以貼上來讓大家評評理38F 03/25 15:07
→ : 翻譯大師示範一下39F 03/25 15:15
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 257
回列表(←)
分享