顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-04-23 08:03:29
看板 marvel
作者 lionhearts (初音)
標題 Re: [找文] 朋友家有鬼的文
時間 Wed Apr 18 15:34:53 2018


大家好,我是仙度瑞拉一文的原PO,這次造成大家困擾與不愉快真的很抱歉。

雖然我知道這裡不是日文版,但還是請容我在此說明一下吧。
關於翻譯內容的部分,我絕對沒有因為自己心情如何,翻錯了也無所謂的想法,先前幾篇
翻譯中如顏色誤譯或是字詞重複漏刪,我也都逐一確認並盡速修正了。

關於這次爭議點的最後一篇的下面這句,逐字的意思是:
雖然送她一套和服也沒關係,但衣櫃裡面有和服的話,就找不到借方。
「「一着ならあげてもいいんだけど、クローゼットの中に着物あったら借り手見つから
ないよね」
翻譯前查過詞義如下:
借り手:金や物を借りる人。(借金錢或是物品的人)

由於借方一詞,並沒有明確指出對象、與所要借的物品,
因此關於衣櫃裡面有和服的話,就找不到借方,
我想到兩種可能的解讀:
1)借方為仙度瑞拉,由於沒有實體,所以就算要送和服,也找不到對象。
2)找不到借方:因為放進去衣櫃的和服都會被沒有實體的某人借走 。
→這樣就變成,雖然送她一套也沒關係,可是我放進衣櫃的和服她都會自己借走啊
  但這樣翻,仙度瑞拉又好像有點不乖(雖然她本來好像就沒有很乖),
  所以最後採第一種理解進行翻譯)

發文後版友提醒誤譯,我也不是很明白如何確定借者是指房屋承租人,以及為什麼放了和
服就會找不到房客(不會覺得是前任租客忘記,或是: 耶!賺到一套和服了!之類的嗎?


卡在原文中借方是誰以及要借的物品並不明確,我當時認為真正的原意大概只有原文筆者
才知道,也因此在留言回覆,如果對文意理解不同,歡迎另行翻譯發文,謝謝。

後來由於仍覺得是翻譯理解的問題,又回應了幾次,但雙方仍沒有共識,而我也不希望因
為雙方僵持讓療癒文變調,才先行刪文處理。

今天自己想辦法求證了原文,得到以下回覆
1)在日本搬家正常都會清空,留下衣服本來就很奇怪
2)留下的還是價格不斐的和服就更可疑了
(大概跟在台灣撿到裡面放有照片的紅包是類似的心情)

這才明白為什麼放了和服會找不到房客,以及該部分的確為誤譯,真的很抱歉。

這次處理不當引起風波,我在此再度致上歉意,
另外,對不起連喜歡仙度瑞拉的版友們的留言也一起刪掉了,譯文修正後會再貼回來,謝
謝各位。


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.239.66.133
※ 文章代碼(AID): #1QrlKW32 (marvel)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1524036896.A.0C2.html
alpina0114: 也謝謝你的翻譯1F 04/18 15:35
vicious666: 兩位譯者都翻得很好,辛苦了。彼此都沒有惡意只是情緒2F 04/18 15:39
vicious666: 上的誤會,太累時就先休息吧。#這裡有個建議,請在板
vicious666: 上對兩位包括e大在內的攻擊言論停息前,不要放文章回
vicious666: 來。
好的,我會緩幾天。
w26236196: 謝謝翻譯~:)6F 04/18 15:39
dejavuu: 還是謝謝你的翻譯7F 04/18 15:40
emmalouis: 謝謝妳的翻譯辛苦了~8F 04/18 15:40
yu800910: 謝謝你的翻譯9F 04/18 15:40
telomerasea: 謝謝你的翻譯,很感動你還進一步去求證,這篇文真的10F 04/18 15:43
telomerasea: 好可愛呀>“<
sardonyx10: 感謝花時間求證原文  辛苦了12F 04/18 15:45
iris1989: 還是非常謝謝你的翻譯,很有趣的文章13F 04/18 15:45
lic0420: 推你!也推你在刪文後是去求證14F 04/18 15:45
roisy1004: 謝謝翻譯~15F 04/18 15:46
headnotbig: 一樣老話一句~「謝謝翻譯啊~」MARVEL版有你們真好~16F 04/18 15:51
GGWPonLOL: 謝謝翻譯17F 04/18 15:52
c0403: 謝謝翻譯~18F 04/18 15:52
plasticball: 推原PO翻譯辛苦了,謝謝你特地為此求證19F 04/18 15:52
ohiloveUK: 在這裡同時推兩位的氣度和追求真實的態度 XD20F 04/18 15:54
keigo1201: 辛苦惹,還特地去求證原文~謝謝你的翻譯:D21F 04/18 15:56
sylviamoon: 謝謝翻譯22F 04/18 15:57
yeatpig: 謝謝你的翻譯 辛苦了~23F 04/18 15:57
dniwa: 值得推24F 04/18 15:59
bilibala09: 推25F 04/18 16:01
beatingren: 推!!! 謝謝翻譯26F 04/18 16:02
loveshelva: 謝謝翻譯27F 04/18 16:02
YuchunPark: 謝謝翻譯28F 04/18 16:04
tsuki0826: 謝謝翻譯!29F 04/18 16:07
dandingduck: 謝謝翻譯QQ30F 04/18 16:07
calmnova: 推 都推31F 04/18 16:07
nobias: 辛苦了 加油32F 04/18 16:08
remaxxx: 也推兩位。 謝謝你找到的好文翻譯分享給版上的大家!33F 04/18 16:10
hopeandl: 謝謝翻譯!34F 04/18 16:10
jamiro0000: 謝謝翻譯35F 04/18 16:10
grandmabear: 謝謝翻譯!36F 04/18 16:13
snowcancer: 謝謝翻譯,特地去求證原文非常感謝37F 04/18 16:14
Snowyc: 結果指正的人被噓,這邊一堆人感謝,還真是兩樣情呢。38F 04/18 16:14
vicious666: 只能說波瀾擴大都非當事人造成。39F 04/18 16:16
supopoqoo: 推雙方都願意做出說明40F 04/18 16:16
BLH: 辛苦你了!41F 04/18 16:18
SugarLife: 單純感謝L大很正常啊 跑去亂罵e大的才沒道理吧42F 04/18 16:18
jeff666: 有查證有推 我兩邊都推43F 04/18 16:19
loveshelva: 推樓上44F 04/18 16:19
WOODBEAR: 感謝翻譯45F 04/18 16:21
omica: 謝謝翻譯46F 04/18 16:23
hungryUFO: 謝謝翻譯,文章很好看!加油47F 04/18 16:23
chin883215: 謝謝妳的翻譯48F 04/18 16:25
susanSB: 謝謝你翻了仙度瑞拉這麼療癒的文章 文字說來道去很容易誤49F 04/18 16:30
susanSB: 解 兩位能這麼理性的解釋誤會 大大推一個
w26236196: 某S又想引戰喔 不要幼稚了好嗎51F 04/18 16:34
emmalouis: 某s非常媽佛。謝謝L大的翻譯 讓不懂日文的我有好故事52F 04/18 16:42
emmalouis: 看~非常感謝元
ou: 辛苦了,何不考慮你們兩個見到面吃飯交流一下 XD54F 04/18 16:44
abou199040: 其實兩個人都是大好人啦    在一起 在一起  在一起!!!55F 04/18 16:51
abou199040: !!!!
fueinako: 就是個誤會...不要在戰了啦QQ57F 04/18 16:54
pinkcircle: 推兩個人可以交個朋友交流一下!58F 04/18 16:55
jf313200: 謝謝原po還特地去找原文的作者詢問了,推用心~~~59F 04/18 16:59
wildcat5566: 辛苦了,先冷靜下吧60F 04/18 17:00
jf313200: 不是要引戰,但比起E大我真的覺得原po的態度才是對的,61F 04/18 17:00
jf313200: 有些事情可以站內解釋前因後果,最後還丟下一句算了
jf313200: 原po既然是個會特地問原文作者的人就表示不是心態隨便
belucky: 可以到此為止了   明明就是小事阿   推翻譯付出的辛苦64F 04/18 17:01
lightni: 謝謝原po 期待萌萌的仙杜度瑞拉~~看到文中說這樣好像他65F 04/18 17:03
lightni: 很不乖,忍不住笑出來XD
jf313200: 的人,E大特意回文暗指原po剛愎自用我覺得很傷人67F 04/18 17:03
tomatoKD: 謝謝原po翻譯這麼可愛的文章68F 04/18 17:03
kitsukirin: 翻譯本身就沒有一定正確的方向,只有譯者要如何用自身69F 04/18 17:06
kitsukirin: 母語表達出作者的意思,同一句話給5個人翻譯,出來的
kitsukirin: 修飾詞跟解釋表達也會不一樣,我看完原Po您翻譯版本之
kitsukirin: 後也去爬了一次原文,我是覺得自己蠻喜歡您翻譯的版本
kitsukirin: ,蠻接近生活對話中會表達的方式,很謝謝原po的翻譯,
kitsukirin: 辛苦您了(*    `*)
wy25967: j大,我覺得e大會特地回文應該是為了澄清其他人對他的揣75F 04/18 17:10
wy25967: 測吧。會那麼情緒化也是因為覺得自己沒惡意、被誤會了很
wy25967: 委屈吧。
nennennn: 推78F 04/18 17:11
cc12085cc: 謝謝翻譯  看了解釋原譯的確屬於觀點不同   雖錯譯但更79F 04/18 17:12
cc12085cc: 推求證精神
wy25967: 然後很感謝l大的翻譯讓我們能看到這麼可愛的故事!如果情81F 04/18 17:13
wy25967: 緒不好的話就暫停一下沒關係~
nennennn: 補推83F 04/18 17:13
smile00823: 謝謝翻譯 辛苦了!!84F 04/18 17:16
rion1225: 實事求是的態度跟理性真的很棒,謝謝翻譯85F 04/18 17:17
saupackage: :)86F 04/18 17:18
yuxxoholic: 感謝翻譯!87F 04/18 17:18
CHICHINGTSAI: 謝謝^_^88F 04/18 17:27
Iamloser5566: 推推89F 04/18 17:30
LostF5: 真的很喜歡這篇文章,謝謝您的翻譯讓我們可以閱讀!90F 04/18 17:35
sharon0927: 感謝翻譯~還特地求證真的很用心!91F 04/18 17:36
feedback: 感謝翻譯92F 04/18 17:39
lovefu: 謝謝妳的翻譯,其實我不太看翻譯文,難得這篇有讓我持續追93F 04/18 17:39
lovefu: 。我覺得妳翻得很好,也推妳的態度如此大器
vida1230: 謝謝翻譯~辛苦了!95F 04/18 17:40
da265653951: 感謝翻譯96F 04/18 17:46
adidas168: 辛苦了,謝謝你,一樣等你的翻譯文XD97F 04/18 17:46
jttloveyh: 我覺得翻譯的很好啊 加油98F 04/18 17:51
auclie: 謝謝翻譯! 原來放衣服會找不到租客有這種原因,謝謝L大的99F 04/18 17:53
auclie: 用心 長知識了XD
home1188933: 謝謝翻譯,以後不要直接刪啦~很可惜,兩位都是好意101F 04/18 17:56
ArtemisDN: 互相進步互相成長,兩位都很棒。102F 04/18 17:59
beanartist: 推推103F 04/18 18:02
umum123: 推 兩位都辛苦了104F 04/18 18:02
leofrank: 有看有推!謝謝你的翻譯105F 04/18 18:04
RoChing: 謝謝兩位106F 04/18 18:04
shine0542: 謝謝兩位~107F 04/18 18:09
alai1119: 辛苦了108F 04/18 18:09
echociel: 謝謝你的翻譯,也謝謝你的查證與澄清。也許我在這邊太久109F 04/18 18:13
echociel: 了,平常也很少用中文,才會壓根沒想過原來房子衣櫥裡有
echociel: 件和服會讓人有詭異噁心以外的感覺,因此完全無法理解你
echociel: 原本堅持的「解讀不同」。如果你願意的話,我還是希望這
echociel: 個故事是你翻譯的版本留在版面上。也對我之前回推時不夠
echociel: 謹慎的發言與態度向你道歉。
echociel: 早上我發的那篇文章,因為被解讀為公審,並非我的原意,
echociel: 而且下面推文已經吵到偏離主題甚至人身攻擊,所以我刪掉
echociel: 了。今天一個很小很小的生命離開我了,我實在沒有多餘力
echociel: 氣再回應或辯解什麼,我會深自檢討,也再度謝謝所有板友
echociel: 的批評指教。
因為我當時回覆的不夠仔細,導致後續誤會,真的很抱歉,同時希望你早日走出陰霾。
譯文修正後會盡快重新發出,謝謝。
jans: 居然刪掉了QAQ...還好有跟到,謝謝原po的翻譯!120F 04/18 18:14
mikylin: 謝謝原po的翻譯!121F 04/18 18:14
Dougan8924: 感謝翻譯122F 04/18 18:19
f2460f: 感謝翻譯 喜歡這故事~123F 04/18 18:24
JLei: 謝謝翻譯,第一次從媽佛版浮出水面124F 04/18 18:25
investment: 推e大認真考究,能知道正確的翻譯還是很開心,被攻擊125F 04/18 18:27
investment: 不合理吧~
GroveStreet: 兩位都推~~!127F 04/18 18:31
SvenLin: 推你!!! 文章選的好,也譯的順暢,希望能繼續看到你PO文128F 04/18 18:36
SvenLin: 如果要檢討翻譯之類的要不要另外開日文交流版呢?我單純
SvenLin: 想看故事。
abccat0520: 推推~131F 04/18 18:37
surrender: 原PO有求證的毅力和誠實認錯 真的很棒 感謝你的翻譯132F 04/18 18:38
u6vup0416: 當初罵腦殘的要不要出來發表一下133F 04/18 18:39
er5820: 辛苦了134F 04/18 18:43
jess73330: 推原po及e大 更對e大氣度跟智慧折服 願早日走出陰霾135F 04/18 18:46
vuvu000: 還特別po文認錯真的很勇敢 謝謝你也謝謝e大 謝謝你們讓136F 04/18 18:49
vuvu000: 不懂日文的我們可以欣賞文章
vuvu000: 請你們一定要過得開心
luvucyn: 推推 謝謝原PO 翻譯很生動!139F 04/18 18:53
loveyukiho: 推 感謝翻譯140F 04/18 19:01
zongzijike: 謝謝翻譯辛苦你了~~真的很可愛哈哈141F 04/18 19:02
liuedd: 還人身攻擊,真是理性有風度的媽佛板友^_<142F 04/18 19:09
H2OYi: 兩位都棒,推一個143F 04/18 19:11
oowrasy: 推144F 04/18 19:16
catsbank: 推推,兩位都辛苦了145F 04/18 19:18
xu370127: 都辛苦了~感謝 讚讚讚146F 04/18 19:23
side13: 你很棒!147F 04/18 19:26
chou741004: 感謝您的翻譯,覺得翻譯的很好148F 04/18 19:29
green198809: 推,謝謝翻譯!149F 04/18 19:35
dingdong103: 翻譯辛苦了!150F 04/18 19:40
gn02170321: 推推,都辛苦了!151F 04/18 19:45
blueriverya: 謝謝兩位的翻譯,等po回來還是會推的!152F 04/18 19:52
small79215: 辛苦了 期待po回來:)153F 04/18 19:56
ShizNat4272: 真的很喜歡啊  看了好幾遍  謝謝翻譯154F 04/18 19:56
chocoluv: 謝謝,我覺得兩位在日文翻譯上真的都很用心想要翻出最155F 04/18 19:57
chocoluv: 好的文字,真的很感謝你們的辛苦與努力!!!
l229: 給e大,有時候就算以理來講是對的,用詞錯誤只會讓人反感157F 04/18 19:58
※ 編輯: lionhearts (14.3.21.24), 04/18/2018 20:07:59
littlesuyoyo: 辛苦了!推推!感謝有你們譯者的存在~158F 04/18 20:05
davidbus26: 不減好看程度 非常感謝!!159F 04/18 20:10
purpoe: 謝謝您 且實事求是很棒160F 04/18 20:11
purpoe: 有兩位認真的譯者版友在這個版,很感謝
a40302010a: 沒跟到 期待文章可以回來162F 04/18 20:23
knightlaw: 謝謝兩位,令人感動163F 04/18 20:23
haha1989888: 謝謝翻譯164F 04/18 20:25
loveshih: 謝謝你的翻譯,很喜歡這篇文165F 04/18 20:37
allaboutme: 謝謝翻譯很棒的故事166F 04/18 20:37
uuxgxrx: 謝謝翻譯 辛苦了167F 04/18 20:55
spooky221: 謝謝你的翻譯與更正,也感謝提醒原PO的板友~168F 04/18 21:03
spooky221: 期待你再貼回來。:)
michelle10: 推推170F 04/18 21:09
AkiToro: 謝謝翻譯大大!!希望誤會不要再擴大了171F 04/18 21:09
etiennechiu: 謝謝妳願意重新張貼,也推妳向原作者求證172F 04/18 21:10
bluearrow: 謝謝兩位,辛苦了173F 04/18 21:27
season7155: 辛苦兩位了174F 04/18 21:31
richardh: 謝謝 很喜歡妳翻譯的故事175F 04/18 21:33
Chu1220: 謝謝翻譯 辛苦了176F 04/18 21:33
miniyy: 謝謝翻譯,辛苦了:-)177F 04/18 21:34
nanakosun: 謝謝l大讓大家知道這個故事以及之後還去更深入了解原178F 04/18 21:43
nanakosun: 著用意,謝謝e大想讓版友能看到原著想表達最正確的意
nanakosun: 思,不懂日文的我覺得對兩位很感謝,請兩位不要因為版
nanakosun: 友情緒化留言影響心情,祝福兩位都能快脫離心情難過的
nanakosun: 狀態。一切都是誤會,兩位的文章我都會持續追的。:)
ibiya: 沒跟到…求懶人包183F 04/18 21:50
esysnfex5566: 誤會能解開真的太好了!184F 04/18 21:53
asl9638: 感謝兩位的翻譯,因為有你們才有文可以看!!!185F 04/18 21:59
etiennechiu: 謝原po,也推e大186F 04/18 22:02
xxxatyt: 謝謝你187F 04/18 22:04
kobe781027: 兩位都推~超級感謝翻譯文188F 04/18 22:06
QCLE: 感謝翻譯,日文句子有時候沒主詞真的很困擾189F 04/18 22:14
renakisakura: e大辛苦,也謝謝L大翻譯,那句日文真的比較委婉,不過190F 04/18 22:15
renakisakura: 借方確實指的是租房子的人沒錯,沒有那麼複雜的
darrendonkey: 謝謝翻譯!!!192F 04/18 22:17
emmaowo: 辛苦了!希望原PO可以繼續翻譯文章,翻譯得非常好!也請193F 04/18 22:33
emmaowo: 大家不要太苛刻,看到錯誤可以溫柔提醒,但不要指責人家
wazzup25: 感謝原Po的翻譯 也謝謝E大堅持翻譯正確的態度195F 04/18 22:36
haorong: 感謝翻譯!辛苦了!!!196F 04/18 22:43
goldenx5: 兩位都感謝~197F 04/18 22:44
kitkatuu: 謝謝你!!辛苦了198F 04/18 22:50
hueijen: 謝謝翻譯,很可愛的翻譯文!199F 04/18 23:06
iris9933: 謝謝你的翻譯~200F 04/18 23:14
angelgift: 辛苦了 雖然看得懂日文 但有人翻譯真的非常感謝!201F 04/18 23:20
nanamihsu: 謝謝妳的翻譯~202F 04/18 23:22
dan128: 辛苦翻譯~推你的用心203F 04/18 23:25
missnose: 謝謝翻譯 帶我們認識這個可愛的故事204F 04/18 23:27
fehime: 辛苦了 。感謝你的翻譯 。205F 04/18 23:31
Jamie653: 沒事的~謝謝你辛苦了!!!感謝辛苦翻譯206F 04/18 23:36
camelliaking: 很喜歡這系列,推翻譯!207F 04/18 23:41
sirsha: 辛苦兩位讓我們有文可以看208F 04/18 23:48
DynastyFigo: 謝謝翻譯大氣跟e大 反觀有些怒噓e的版友 那難看嘴臉209F 04/18 23:59
DynastyFigo: 還胡扯賠償損失呢
aho6204: 謝謝翻譯211F 04/19 00:03
mrwooo: 推D大212F 04/19 00:05
kept: 謝謝翻譯,辛苦了!213F 04/19 00:11
achieve: 兩位辛苦了214F 04/19 00:15
coaxa: 總之謝謝兩位譯者 希望和平溫暖充滿媽佛版215F 04/19 00:16
sonny044: 謝謝妳的翻譯 很好看!216F 04/19 00:18
jasonfju: 謝謝翻譯217F 04/19 00:21
PrinceAlex: Marvel版有你們兩位真好,希望兩位接下來的生活都能218F 04/19 00:23
PrinceAlex: 順心
zxcvbnm863: 互相交流 雙方都有學到就好220F 04/19 00:31
savagehead: 翻譯辛苦了221F 04/19 00:40
randy061: 辛苦了 看得出很用心啊222F 04/19 00:41
OhPreSent: 還是覺得翻譯辛苦了,居然翻譯完還要承受情緒勞動,期223F 04/19 00:49
OhPreSent: 待你後續還有翻譯喔喔喔
princeno06: 推225F 04/19 00:56
m155176: 謝謝你辛苦了226F 04/19 01:14
starmyloves: 謝謝翻譯 都辛苦了227F 04/19 01:16
amily437: 謝謝你的翻譯,辛苦了228F 04/19 01:28
gg889g8: 二位都很棒229F 04/19 01:32
nennennn: 推推230F 04/19 01:37
panda0366: 謝謝翻譯231F 04/19 01:39
k209: 沒辦法  只看文字而不是面對面交談  本來就很容易被誤解232F 04/19 01:46
k209:   不只ptt  其他通訊軟體也是
ewjfd: X的有人肯翻譯就要偷笑了 一堆沒貢獻還有臉酸的閉嘴好嗎234F 04/19 01:47
MISERAPH: 謝謝你~辛苦了!235F 04/19 01:59
LHJ: 謝謝翻譯~236F 04/19 03:00
jouhua1228: 感謝翻譯!237F 04/19 03:15
kai0817: 推~幸苦了 謝謝翻譯!!!!!238F 04/19 03:40
ss5614ss: 謝謝~239F 04/19 03:47
porygonz: 謝謝翻譯240F 04/19 03:48
spin1001: 如果是第一種解釋 在日文句子裡就不會提到衣櫃 前面說送241F 04/19 04:01
spin1001: 她一套也不要緊 後面也就不會說她是借手 翻譯時容易因
spin1001: 為轉譯場景和人物而堆構出"自己心目中的形象" 解讀時就
spin1001: 會出現一廂情願的低階錯誤 但願意花時間翻譯仍然值得敬
spin1001: 佩
可能是我程度不夠吧,但在求證原文,得到回覆之前,我真的不明白,在借方這個詞彙所
借的物品不明確時,是怎麼肯定是指借房屋的?

這個疑惑也是我當時不願修改的原因,在自己不理解的情況下,不求甚解直接改,好像也
不太對。

假設借方&房屋的理解跟連結來自下一句的「還會有A這樣的人搬來」。

我對衣櫃的連結來自那是仙度瑞拉的住處,而且也是擺放服飾的收納處,當時又在討論和
服才因此產生了連結,衍生出2種的詮釋,並非隨便翻翻。

我並沒有說版友理解不對,
但求證前,假設借者的連結都是譯者解讀的推論,能否算理解不同呢?
myaku524: 說真的翻譯分享又沒錢賺,沒翻過而安的人不知翻這個多少心力  04/19 0
4:43
myaku524: 我以前光翻短短的歌詞就很累了,更何況小說247F 04/19 04:43
myaku524: 用詞有誤會,禮貌提出就好,至於吵什麼中國詞的就免了
myaku524: 別人免費翻譯還讓你砲,外語詞不用的話乾脆也別用英文啊
chuna: 兩邊都辛苦了,謝謝~250F 04/19 06:18
suikameizi: 謝謝你的用心!251F 04/19 07:46
guardian862: 推252F 04/19 08:24
vuvu000: 雖然覺得無償翻譯的人真的很偉大 但希望部分板友不要無253F 04/19 08:44
vuvu000: 限上鋼 提出意見的何嘗不是免費提供呢 兩邊都不要再責怪
vuvu000: 了
fattygirl: 謝謝翻譯:)256F 04/19 08:47
kinkimaki: 感謝翻譯,辛苦了257F 04/19 09:04
※ 編輯: lionhearts (202.67.63.9), 04/19/2018 09:15:07
rojita9746: 辛苦了258F 04/19 09:53
emily0615: 求證精神推,因為有譯者的存在才有日本的文章可以看,259F 04/19 09:57
emily0615: 真的辛苦了,謝謝兩位為版上的付出
wm08: 謝謝!261F 04/19 10:07
w26236196: peace~~~~~~262F 04/19 10:18
Janeko: 推263F 04/19 10:22
Veronica0802: 好想趕快看到啊~~~264F 04/19 10:26
r40638: 謝謝翻譯!辛苦了265F 04/19 10:38
kotoyan: 與其說是理解不同,不如說誤解更貼切。既然誤解了當然就266F 04/19 10:55
kotoyan: 會翻錯了。我自己看原文完全沒辦法理解成妳原本的兩種解
kotoyan: 釋。
不知道該怎麼解釋比較好
有點像是做完題目,自己覺得答案是A,
但是同學說,不是喔答案是B,可是我也不懂答案為何是B時,總之就先改成B嗎???

我沒有說B錯,但就像K大不能理解為何我覺得是A,我依然不明白為何光看文字不可能有B
以外的解
讀。

(當然最後求證後,原作意思確實是B。)

Sehmidt: 感謝翻譯! 辛苦你了!269F 04/19 11:13
sweet128: 謝謝翻譯,辛苦了270F 04/19 11:13
deidei616: 謝謝翻譯 辛苦了 很喜歡這類型的文章哦271F 04/19 11:23
akaba212121: 覺得你的態度是正確,刪文也是你的自由並無處理不當272F 04/19 11:27
akaba212121: 謝謝翻譯:)
xm3zxcvbnzz: 辛苦了~274F 04/19 11:31
willow: 謝謝翻譯 也推求證275F 04/19 11:52
shadleheart: 辛苦了 謝謝翻譯276F 04/19 11:56
nzsrr: 感謝大大的翻譯277F 04/19 12:00
※ 編輯: lionhearts (202.67.63.9), 04/19/2018 12:06:40
yellow77: 不用道歉 謝謝您翻譯給大家看,我覺得您很棒!278F 04/19 12:09
eowyu: 謝謝翻譯 辛苦了279F 04/19 12:26
take86157: 我覺得你仍然很堅持當初是理解不同,這個我真的沒辦法280F 04/19 12:46
take86157: 推下去。「但求證前,假設借者的連結都是譯者解讀的推
take86157: 論,能否算理解不同呢?」這句話的意思是不求證你就不
take86157: 會承認誤譯而是理解不同,而且你所謂的跟「同學」對答
take86157: 案發現答案不同,但你到底依據什麼覺得對方是跟你程度
take86157: 一樣的「同學」?你知道盲點是什麼嗎?就是對方不需要
take86157: 求證就能知道你出錯在哪了,而你卻是很堅持除非求證被
take86157: 打臉否則都是理解不同。
這裡的同學只是一個比喻,沒有其他意思,如果不妥,我修正說法成,「有人」或「有版
友」說好了。
我發文說明也只是想陳述的想法跟困惑,並不是圖推文。
而我想問的也如前述,我想知道其他可能性為何被排除了。
※ 編輯: lionhearts (210.138.178.136), 04/19/2018 13:12:34
take86157: 不過其實翻錯不是爆點,是你之後面對e大跟自己該負責288F 04/19 13:00
take86157: 的文章的態度真的不是很好
Hertz52: 個人覺得E大的態度在當初指正的時候..情緒用語也非常多290F 04/19 13:05
braincandy: 譯者辛苦了推 這系列文章很棒。不過相信當時如果原po291F 04/19 13:08
braincandy: 有說明自己考量的點 而不是有點嗆的回應,說不定e大
braincandy: 馬上就會解釋得更清楚 而不是也很嗆的說懶得改就算了
Hertz52: 你不想改就算了跟你不認錯還在硬凹,這兩句話都有更好的294F 04/19 13:08
Hertz52: 說法
take86157: 實際上就是l大先用「自己去看原文吧我沒那個心情理你」296F 04/19 13:20
take86157: 才會造成e大有「不認錯就算了還硬凹」的回應吧!後續
take86157: 自顧自刪文還讓想看免費的嗜血民眾把錯都怪在e大上
 抱歉雖然有點冗長,幾點說明如下:

1)如前述,查證前在翻譯時我也是依據對話及故事背景進行解讀,而根據字典借り手的意
思也只是借方,並沒有明確表示借的物品是房屋。

我懂版友從前後文推斷出是指所借物品
為房屋,所以借方為下任房客,但或許是我程度不夠,(在未求證之前) 我是真的不明白
為何對於借方的解讀沒有其他種可能性。

(當然最後求證後,以原作者想陳述的意思為準繩)

2)是,或許指正的版友日文造詣更高,但在追求翻譯正確的路途上,不是更該實事求是,
而不是雖然我也不太懂為什麼是B,但既然版友都說是B了,總之那我就先改成B吧。
(這樣不是更失禮、更不負責嗎?)

3)同上,對於版友提供其他解讀,我僅表達見解不同,不曾指責對方見解錯誤,同時也歡
迎對方提供其他觀點的翻譯版本。

回應第二次時,因為覺得只說見解不同不太禮貌,才補充說明當時自己有些狀況,才無意
深入討論。(當時沒有像現在這樣說明自己翻譯時的想
法跟疑慮,才衍生出後續一連串的誤會,我也反省了,日後有類似情形我會更謹慎回應。
)

4)就是因為對自己的文章負責,才無法在自己也不清楚為何沒有其他可能性時,直接改文
,但我也無心繼續僵持下去,因此先刪文處理。

5)不管是刪文前或者刪文後,我不曾言語攻擊任何版友,也未曾指使任何人去指責誰。

當時的想法及疑慮,以及對後續刪文行為的說明,我已經盡我所能的表達了,一直重述想
必也會造成版友困擾,因此我後續就不再補充回應了,還請見諒。
[圖]
 
Hertz52: 原po一開始的回文也僅有心情較低落無意討論細節,望請見300F 04/19 13:24
Hertz52: 諒。並沒有叫別人滾去看原文吧
Hertz52: 只說如果想要在翻譯一次也歡迎
m52055663: 謝謝翻譯~覺得照前後文與風俗適度更改也很好!您還特303F 04/19 13:26
m52055663: 別查證超用心!
Hertz52: 一開始就先跟原po說那句話其實不重要可以就這樣算了的人305F 04/19 13:26
take86157: 要別人重翻譯不就是要對方自己看原文翻嗎,還給人一種306F 04/19 13:27
take86157: 「你比較厲害你來啊」的感覺
Hertz52: 算了→表示了結,不再追究、計較。 你真的覺得不重要為何308F 04/19 13:28
Hertz52: 還要追究?
m52055663: 日文本來就是很「龜毛」的語言,如果照原文翻應該更多310F 04/19 13:28
m52055663: 人看不懂
Hertz52: 到底是站在什麼樣的立場要求別人受教?312F 04/19 13:29
take86157: 翻錯就是翻錯啊,難道說算了,翻錯的就會變對的?現在313F 04/19 13:30
take86157: 又變成追究的e大的鍋了?我到現在仍然覺得l大避重就輕
take86157: 一直沒有坦言翻錯這件事覺得很硬凹
s2657507: 樓上很無聊 e本人在上面看起來都比你釋懷316F 04/19 13:31
flora1210: 謝謝翻譯!!!期待更新後的版本  我還沒看結局啊啊QQ317F 04/19 13:32
s2657507: 你在喊什麼燒?318F 04/19 13:32
take86157: 就平心問一句,難道把意思搞正確不是身為任何一個領域319F 04/19 13:33
take86157: 的翻譯者應該要有的基本尊重嗎?尊重原文作者、尊重之
take86157: 後會看到你的譯文的人、更是尊重自己的專業以及翻譯出
take86157: 來的東西
Hertz52: 就禮節上個人覺得原po沒什麼問題,也不是原po要求e大道歉323F 04/19 13:34
Hertz52: 的
Hertz52: 如果e大當初是用個人覺得這句話能有更好的翻法,不是指證
w26236196: 雙方都結束了怎麼還有路人來吵啊@@ 有什麼毛病? 原PO326F 04/19 13:38
w26236196: 根本沒問題 E大也只是口氣差了點 雙方現在都沒事了
take86157: 就當作我無聊吧~只是真的看不慣「人家免費翻已經很辛328F 04/19 13:38
take86157: 苦了譯錯沒關係啦」然後跑去怪糾正的人,有人肯糾正是
take86157: 幾乎是需要被感謝的,等到以後真的用翻譯賺錢當專業的
take86157: 時候若是又翻了錯的東西,出版了再刷了你的錯誤就永遠
take86157: 會被暴露在世人面前了
w26236196: 某T又出來鬧什麼啊? 又是一個糾正博士喔333F 04/19 13:39
Hertz52: 後再說你懶得改就算了。應該會比較沒那麼帶情緒334F 04/19 13:39
w26236196: 抱歉補推~335F 04/19 13:41
w26236196: 這系列第一次看到說L大態度不好哈哈哈哈哈 神邏輯
take86157: 我說的如果有哪裡有錯歡迎指正我,我也不過是說出了「337F 04/19 13:44
take86157: 翻譯正確這件事是需要被尊重」的理念罷了
take86157: 說l大態度不好的不只是我喔
take86157: 最後還是要補一句謝謝l大辛苦的翻譯5篇長文
take86157: 對不起l大,再看一次發現這篇文有坦言誤譯了,是我誤會
take86157: 你堅持理解不同這件事,希望你接受我的道歉
sandy781980: 謝謝你的翻譯 辛苦了!343F 04/19 14:07
vilico: 推一下 可以po回來嗎?找碴的真的很無聊。翻譯有疑義不會344F 04/19 14:14
vilico: 站內信討論嗎
Lolo0209: 你翻的很棒,謝謝你346F 04/19 14:22
※ 編輯: lionhearts (210.138.178.136), 04/19/2018 14:38:57
etiennechiu: 樓上vil是沒看內文嗎?都說會修正後再重貼了347F 04/19 15:23
spooky221: 我從頭看到尾,並不覺得e大那麼認真指出誤譯是在找碴喔348F 04/19 15:25
spooky221: ,何況他的語氣也沒有不佳。這件事既然雙方都說開了,
spooky221: 其餘非當事者也該停火了吧?
miruson: 阿阿 這系列都還沒有追呢.. 祝原PO修稿一切順利:)351F 04/19 15:41
warm0800: 拜託不要刪 我只看到一半啊啊啊352F 04/19 15:41
warm0800: 謝謝翻譯~期待你再Po上來
miruson: 也祝原PO可以持續有時間翻譯更多精采的作品喔~~~加油~~354F 04/19 15:42
tree85: 感謝翻譯!超好看!355F 04/19 15:51
ohohyaya77: 辛苦了,謝謝翻譯356F 04/19 15:55
※ 編輯: lionhearts (210.138.178.136), 04/19/2018 16:06:41
rickyhoney: 這篇翻譯真的好看,推357F 04/19 17:40
silense: 推翻譯,我很喜歡:)358F 04/19 17:41
Nishiwaki: 可以理解你一開始的思維 我也會這樣想 非常感謝翻譯!359F 04/19 20:07
smap123: 推360F 04/19 20:45
sputniky: 推兩位361F 04/19 20:45
naruto6226: 感謝勞力362F 04/19 21:59
ema7415: 謝謝翻譯,很喜歡這個故事363F 04/19 22:08
wewe13: 推推,辛苦了364F 04/19 22:38
celine1224: 嗚嗚,謝謝翻譯,想說原文怎麼都不見惹QQ365F 04/19 22:52
Mifee: 我都還沒時間看就被刪了嗚嗚你為什麼要跟青翻認真366F 04/19 23:38
corish: 兩位都辛苦了367F 04/19 23:38
l81615: 無論如何都覺得翻的很好,是在板上最喜歡的文章之一:)368F 04/20 00:03
meiee: 那篇翻譯真的很溫暖~~謝謝翻譯大大369F 04/20 00:05
maggie79929: 謝謝翻譯!370F 04/20 00:09
shuuji: 原PO當初的回覆也令我有種不想多做討論不想改的感覺……(371F 04/20 00:13
shuuji: 覺得e大可能因此語氣不善可以理解(?
shuuji: 當初如果有一方能多解釋一點應該就不會造成這樣的誤會了><
shuuji: 推說明與雙方氣度,能知道原文意思跟解開誤會真是太好了
take86157: 還青翻勒...看來什麼人翻譯出來的文的粉絲素質就那樣~"375F 04/20 00:58
take86157: https://i.imgur.com/ZQuUzjX.jpg 相信到底誰第一時間
[圖]
 
take86157: 比較嗆自有公評377F 04/20 01:00
take86157: 不回了,只希望原po如果有私下跟人家道歉就好...
creepyweirdo: 只看截圖這句,的確有著你厲害你來的感覺379F 04/20 02:48
vilico: 回etiennechiu大 ,我有看到原po說會貼回。但看完這篇推380F 04/20 02:50
vilico: 文,有點擔某些內容讓原po猶豫,才再次拜託他貼回原文。
Whitelighter: 推382F 04/20 02:50
vilico: 同時我也覺得再次表達想要原po回貼文章沒什麼好奇怪的吧。383F 04/20 02:52
vilico: 跟喊安可道理類似罷了
vilico: “是沒看內文嗎”的語氣令人不舒服
vilico: 補充回spooky221大,我指的碴不是e大………e大和原po早和
vilico: 解了。
etiennechiu: vilico 抱歉讓你不舒服哦,但是原po都很明確說“譯388F 04/20 09:13
etiennechiu: 文修正後會再貼回來” 你還問“可以po回來嗎?”的確
etiennechiu: 會讓覺得你沒看內文
tsuki0826: 希望原po不要被某些人影響,有些人就是這麼無聊,已經391F 04/20 12:00
tsuki0826: 結束的事情還是一直吵,不要在意他們,原po加油
perconle: 推393F 04/20 12:45
a608305: 謝謝394F 04/20 20:16
chiefedith: 我覺得l大的日文造詣很好,翻譯能力也很棒。但應該沒395F 04/21 16:16
chiefedith: 有久居日本過,對於日本的文化比較不熟悉。我來日本8
chiefedith: 年多所以一看就知道是指新的房客(承租方)問我的日本
chiefedith: 友人也說就是這個意思不會有其他任何解讀。但妳的推論
chiefedith: 文法上是沒有問題的,所以熱心翻譯的l大也沒有錯。e大
chiefedith: 提出指正也很好阿,讓妳覺得疑惑去查證然後知道自己誤
chiefedith: 譯的地方,妳自己的翻譯能力又更加強了。有的人會說你
chiefedith: 們這些自己懂日文的怎麼不自己翻譯,有人翻還在那邊找
chiefedith: 碴(我之前也指正了一個小小地方  )在這邊翻譯的像l
chiefedith: 大的熱血人士,翻譯除了日文造詣外還有中文造詣,還有
chiefedith: 選擇翻譯題材的能力。沒有l大我也不會知道這篇可愛溫
chiefedith: 馨(?!)的文章,非常感謝你!!!
opt: 翻譯真的很不簡單407F 04/22 19:20

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 212 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇