※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-10-07 07:02:49
看板 Gossiping
作者 標題 Re: [問卦] 教授的書櫃一堆簡體中文書
時間 Sat Oct 7 04:29:20 2017
當年清朝人鄙視洋人,鄙視日本人
而日本人在德川時代就開始搞荷學,翻譯外國學術書
後來結果如何?
就有支那學者提出疑問,離開了日本外來詞,支那人還能開口說話?
支那人對這個問題普遍怎麼回應的?
當年唐朝他們來學漢字,再來用我們的漢字去翻譯英語德語
所以這些都不是日本外來語是我們的語言
我覺得,支那人不是真心這麼認為的
只是基於愛中國的政治正確,必須講這種阿Q精神的話
但無論如何,很多字只要你去查查它從哪來的
它就是日本人翻譯的,永遠不會變成支那人的功勞
支那在現代化進程中,所學習的很多資訊很多觀念
大多數支那人就是透過日本人得知的
支那在現代化進程中,所學習的很多資訊很多觀念
大多數支那人就是透過日本人得知的
雖然源頭來自西方,這仍是日本的一種文化侵略
你很難完全排除中間者的影響
當年有沒有我菁英又愛支那,就是不用日本鬼子的東西
當然有這種反骨的人,台面上都是,只不過歷史證明這些人聲音大但實際上是極少數
政治正確大家台面上喊喊就好,喊喊免錢
底下是拼命翻日本翻譯的學術書,原文書都在庫存裡生灰賣不出去
最後支那人只能躲進日本去唐朝學漢字的鴕鳥洞中
回到現代的台灣呢?
有得出版社連簡中都懶得改繁中,對於這點,當時我大學教授是這麼幫出版社說話的
改成繁中往往需要成本,便宜的簡中跟稍貴的繁中,明顯是便宜的簡中賣得比較好
TMD,教授唬爛,肯定是出版社被統戰了
但是換個角度想,不就是鬼島政府全面放棄翻譯這塊,支那統戰才會往弱點這塊打
如同當年清朝人一樣,清朝在這塊積弱不振,所以今天支那人三句話不離日本外來語
讓你選,你想要未來三句不離支那外來語的情況嗎?
台灣真的必須重視翻譯這一塊,這種有原文就好的心態不可取
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.86.130
※ 文章代碼(AID): #1Pr-UYkj (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1507321762.A.BAD.html
※ 同主題文章:
10-07 01:49 ■ [問卦] 教授的書櫃一堆簡體中文書
10-07 02:37 ■ Re: [問卦] 教授的書櫃一堆簡體中文書
10-07 02:54 ■ Re: [問卦] 教授的書櫃一堆簡體中文書
● 10-07 04:29 ■ Re: [問卦] 教授的書櫃一堆簡體中文書
→ : 吳大猷時代,曾經曇花一現1F 10/07 04:30
→ : 大學時代若水堂還是小眾。如今已然風生水起
→ : 大學時代若水堂還是小眾。如今已然風生水起
推 : 翻譯名詞問題我覺得會戰很久3F 10/07 04:31
推 : 翻譯真的很重要,我一直很尊敬何穎怡,唯一會讓我會看譯者4F 10/07 04:35
→ : 買書的人。
→ : 買書的人。
推 : 我也很多譯本是簡體字的;(6F 10/07 04:39
→ : 可查 和製漢語 此外 日本因為翻譯太好 也造成普遍英文不佳7F 10/07 07:00
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 175
回列表(←)
分享