※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-05-29 16:59:33
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 點兔的名字是不是翻錯了?
時間 Tue May 29 14:05:26 2018
請問您今天要來點兔子嗎?
這個是台版點兔的譯名
ごちゅうもんはうさぎですか?
日文原名是這樣
ごちゅうもん は うさぎ ですか
這樣看下來
應該要翻成
「你的訂單是兔子嗎?」
點兔的譯名是不是翻錯了?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.15.100.199
※ 文章代碼(AID): #1R3Et7Re (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1527573959.A.6E8.html
※ 同主題文章:
● 05-29 14:05 ■ [閒聊] 點兔的名字是不是翻錯了?
05-29 14:11 ■ Re: [閒聊] 點兔的名字是不是翻錯了?
05-29 15:19 ■ Re: [閒聊] 點兔的名字是不是翻錯了?
05-29 16:24 ■ Re: [閒聊] 點兔的名字是不是翻錯了?
推 : 覺得不行 可愛度下降1F 05/29 14:07
→ : 對 明天過後也應該翻成後天2F 05/29 14:07
→ : 這個討論過很多次了 不過大多數人好像覺得沒差3F 05/29 14:07
推 : 可以翻譯成 請問您點的是兔子 嗎? 還是點兔4F 05/29 14:08
→ : 這討論多次了5F 05/29 14:08
→ : 說真的引號裡面的才正確6F 05/29 14:08
→ : 暱稱殊途同歸是一回事 但是整個情境就不一樣
→ : 暱稱殊途同歸是一回事 但是整個情境就不一樣
推 : 沒錯 捍衛戰士top gun也應該改翻成好大一把槍8F 05/29 14:09
推 : 感覺是獵奇向9F 05/29 14:09
→ : 我是覺得 請問要來點兔子 差沒有太多啦10F 05/29 14:09
推 : 提比肉一斤多少?11F 05/29 14:10
推 : 請問你今天要來點小男森嗎13F 05/29 14:10
推 : 訂兔14F 05/29 14:10
→ : 你換幾個字就會知道差很多了15F 05/29 14:11
推 : 隨便啦 能把智奶壓著幹就好16F 05/29 14:12
→ : 原文沒有"你"字 所以要翻成"訂單是兔子嗎"才對17F 05/29 14:12
ごちゅうもん的翻譯本來就是 你的訂單= =→ : 照你這麼說也沒有您啊 台版還是錯18F 05/29 14:13
→ : 這是要吃兔肉嗎19F 05/29 14:13
推 : 但老實說中文翻譯這個雙關語我覺得很有趣20F 05/29 14:13
→ : 日文整天在省略主詞 中文又不太能省 補回去正常啦21F 05/29 14:13
→ : 而且80%以上的讀者第一個理解的意思應該都不是日文原義22F 05/29 14:14
※ 編輯: saturday5566 (101.15.100.199), 05/29/2018 14:15:02推 : 單在點完兔子後vs兔如單點(我在共三小)23F 05/29 14:15
→ : 確認訂單 跟 推薦菜單 是完全不同的情境24F 05/29 14:16
→ : 說差不多 或是像2F抽換概念的
→ : 我也不知道是語言能力差還是邏輯不好
→ : 說差不多 或是像2F抽換概念的
→ : 我也不知道是語言能力差還是邏輯不好
推 : 「這邊跟你確認一下餐點喔,請問是一份兔子對嗎」27F 05/29 14:18
→ : 你點的是兔子嗎?28F 05/29 14:18
推 : 這就是為什麼人家是翻譯你是鄉民29F 05/29 14:19
→ : 不過書籍標題好像是編輯定的30F 05/29 14:22
→ : 像那個殭屍哪有那麼萌 某溝通魯蛇
→ : 所以與其說翻錯 更可能是... 唉
→ : 像那個殭屍哪有那麼萌 某溝通魯蛇
→ : 所以與其說翻錯 更可能是... 唉
→ : 這樣聽起來很糞33F 05/29 14:23
推 : 溝通魯蛇XDDD34F 05/29 14:33
推 : 雙關啊35F 05/29 14:33
推 : 翻譯真的需要腦袋36F 05/29 15:10
推 : 最前面的ご是敬語 故省略主詞後最簡單的翻法是"請問點的37F 05/29 15:10
→ : 是兔子嗎?"
→ : 其實這台版的翻譯當初看本來就怪怪的 那譯名會變成是店
→ : 家問你要不要點這個? 而不是問你點的菜單是這個嗎?
→ : 是兔子嗎?"
→ : 其實這台版的翻譯當初看本來就怪怪的 那譯名會變成是店
→ : 家問你要不要點這個? 而不是問你點的菜單是這個嗎?
推 : 我覺得點兔這名稱不錯呀!可愛又引人好奇41F 05/29 15:20
→ : 喜好問題跟能不能接受一回事42F 05/29 15:27
→ : 不過單論"跟原文比 是否意思上有出入"
→ : 他是"翻錯了"無誤
→ : 就作品標題來說這其實算蠻能接受的
→ : 不過單論"跟原文比 是否意思上有出入"
→ : 他是"翻錯了"無誤
→ : 就作品標題來說這其實算蠻能接受的
推 : "您點的是兔子嗎?"46F 05/29 15:40
推 : 翻譯不是只有名詞翻過來的意思對就好47F 05/29 16:18
噓 : 你翻的更爛48F 05/29 16:27
推 : 加了一些原文沒有的東西作潤飾才叫做翻譯R 而且這樣49F 05/29 16:33
→ : 翻也蠻可愛的
→ : 翻也蠻可愛的
→ : 其實就是剛讀外語沒多久的通病 跟自己學到的意思不一樣51F 05/29 16:37
→ : 就覺得翻錯了便興致高昂地到處說
→ : 就覺得翻錯了便興致高昂地到處說
→ : 不 就算你說要在地化 問題是這場合根本沒必要53F 05/29 16:44
→ : 如果是原文有俚語/雙關/定型句也就罷了
→ : 但是你看這篇有必要嗎...
→ : 在地化改那些也是求個意境 或是好懂
→ : 把意境改掉然後說這沒翻錯 我是不太能接受
→ : 我能接受這個台版標題 但是不能接受說這沒錯
→ : 如果是原文有俚語/雙關/定型句也就罷了
→ : 但是你看這篇有必要嗎...
→ : 在地化改那些也是求個意境 或是好懂
→ : 把意境改掉然後說這沒翻錯 我是不太能接受
→ : 我能接受這個台版標題 但是不能接受說這沒錯
推 : 中文的來點有兩種意思 不失原意且更有趣 原標題完勝59F 05/29 16:59
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 80
作者 saturday5566 的最新發文:
- 16F 9推
- 11F 7推
- 18F 11推
- 中國逼站那邊的消息 因為昨天打的太爛 尤其第二局的那帝魯斯 連中國主播都覺得他是來幫LPL的 直言這操作在峽谷之巔一定會被鎖帳 剛剛因為被韓網罵爆 所以自刪Instagram帳號了 …419F 165推 5噓
- 20F 11推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享