顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-03-13 10:32:34
看板 C_Chat
作者 RueiRing (紫玉)
標題 Re: [討論] 如果動漫、電玩、電影,翻譯都直翻,支持嗎
時間 Sun Mar 12 11:57:45 2017


這牽涉到當地居民對語言親切感受度的問題,我舉辛普森家庭某一集的劇本來講。

某一集霸子到加拿大蒙特婁去學法語的情結,然後霸子用法語痠荷馬。

1999年中視採用直譯的方式來播放,結果收視悽慘,使得台灣所有電台不敢轉播辛普森家庭。

後來2014年福斯電視中文台模仿南方四賤客的鄉民式翻譯法,用客家話來取代法語,用高雄美濃來取代蒙特婁,結果收視飆升。

所以現在的翻譯已經是當地鄉民式的翻譯,翻譯者除了要了解自己本土的鄉民文化,還要了解原始語言的鄉民文化,才能用本土親和語言來向本地人講述外國文化。如果採用直譯,恐怕會造成 [錯誤型本土念法] 後遺症。用自己的語言來曲解,念錯外國語言含義。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.93.99
※ 文章代碼(AID): #1OnCSxsX (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1489291067.A.DA1.html
bladesaurus: 以成人卡通來說、要酸的議題都是當地的1F 03/12 12:05
bladesaurus: 直翻的話不容易讓吃到翻譯肉的觀眾感到共鳴
deepseas: 本來翻譯算是一種再創作,創作取向取決於放映觀眾的性質3F 03/12 12:30
deepseas: Local哽太多的話本不易在以外的地區被接受...所以再創作
deepseas: 的比例高些也是無可厚非,反正觀眾多半並不在乎原內容..
PrinceBamboo: 前面都沒問題 為何最後又要放你一知半解的自創用語6F 03/12 17:15
PrinceBamboo: 美國人是不是可以說你講"美國"(mei guo)是錯誤念法?
RueiRing: 回竹筍王子,對某些台灣人來說,確實會造成這樣的效果8F 03/13 05:57
RueiRing: 特別是有語言障礙的人來說特別明顯,而這是你最不想聽的

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 121 
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇