※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-02-02 22:28:21
看板 Gossiping
作者 標題 Re: [問卦] 有没有中国翻译人名地名很难听的八卦啊
時間 Sun Feb 2 22:19:56 2014
※ 引述《kittyagain (我爆甜)》之銘言:
: 台譯 中譯
: Sydney 雪梨 悉尼
: Ethiopia 衣索比亞 埃塞俄比亞
: Bush 布希 布什
: Clinton 柯林頓 克林頓
: Obama 歐巴馬 奧巴馬
: Stalin 史達林 斯大林
: Hannah Arendt 漢娜鄂蘭 漢娜阿倫特
: Suskind 徐四金 聚斯金德
: 比起來
: 台灣採用的翻譯選用的字比較有個性比較典雅
: 也能在外國人的姓氏冠上華人的姓氏用字
: 中國翻譯就只能死硬翻譯出每一個發音
: 然後選一些沒什麼性格的字來寫這些發音
: 有沒有台灣音譯水準比中國音譯水準高的八卦啊?
其實除了聽起來比較典雅可以說說外,
在翻譯人名的準確度而言,我們是輸給對岸的。
隨便舉兩個例子,例如俄國總統 Putin,
我們翻成普丁,對岸用普欽/普京
就比我們接近多了: http://ppt.cc/IiAr
還有伊拉克的前總統 Saddam Hussein,我們翻為 海珊,對岸翻譯為 薩達姆,
顯然我們的新聞單位都不知道伊拉克人的命名習慣,
他們把自己名字放在最前面,接著是他父親的名字,
他們把自己名字放在最前面,接著是他父親的名字,
所以海珊其實是薩達姆的老子,而我們還一直錯用到現在。
--
There are a lot of things we don't want to know about the people we love.
--- Chuck Palahniuk
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.188.86
※ 編輯: decorum 來自: 203.67.188.86 (02/02 22:21)
推 :我只想知道辣辣任務怎麼解1F 02/02 22:21
→ :中國翻譯很多是照原語言譯音,我們是採美語發音。2F 02/02 22:21
→ :我覺得布丁更貼切3F 02/02 22:22
→ :例如是該翻成海珊,還是胡賽因,實在搞不清楚4F 02/02 22:22
→ :通常都是一直沿用最早記者用的稱呼5F 02/02 22:24
推 :1990~91中視新聞都說是哈珊 飛毛腿飛彈說飛雲飛彈6F 02/02 22:24
→ :像什麼女神卡卡 小甜甜布蘭妮 也都是記者亂取被沿用7F 02/02 22:25
→ :以前就是稱海珊 飛毛腿飛彈也是一直叫飛毛腿飛彈
→ :以前就是稱海珊 飛毛腿飛彈也是一直叫飛毛腿飛彈
--
※ 同主題文章:
02-02 21:23 ■ [問卦] 有没有中国翻译人名地名很难听的八卦啊
02-02 22:15 ■ Re: [問卦] 有没有中国翻译人名地名很难听的八卦啊
● 02-02 22:19 ■ Re: [問卦] 有没有中国翻译人名地名很难听的八卦啊
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 288
回列表(←)
分享