顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-02-02 22:28:21
看板 Gossiping
作者 decorum (Festina Lente)
標題 Re: [問卦] 有没有中国翻译人名地名很难听的八卦啊
時間 Sun Feb  2 22:19:56 2014


※ 引述《kittyagain (我爆甜)》之銘言:
:                 台譯       中譯
: Sydney          雪梨       悉尼
: Ethiopia        衣索比亞   埃塞俄比亞
: Bush            布希       布什
: Clinton         柯林頓     克林頓
: Obama           歐巴馬     奧巴馬
: Stalin          史達林     斯大林
: Hannah Arendt   漢娜鄂蘭   漢娜阿倫特
: Suskind         徐四金     聚斯金德
: 比起來
: 台灣採用的翻譯選用的字比較有個性比較典雅
: 也能在外國人的姓氏冠上華人的姓氏用字
: 中國翻譯就只能死硬翻譯出每一個發音
: 然後選一些沒什麼性格的字來寫這些發音
: 有沒有台灣音譯水準比中國音譯水準高的八卦啊?

其實除了聽起來比較典雅可以說說外,
在翻譯人名的準確度而言,我們是輸給對岸的。
隨便舉兩個例子,例如俄國總統 Putin,
我們翻成普丁,對岸用普欽/普京
就比我們接近多了: http://ppt.cc/IiAr

還有伊拉克的前總統 Saddam Hussein,我們翻為 海珊,對岸翻譯為 薩達姆,
顯然我們的新聞單位都不知道伊拉克人的命名習慣,
他們把自己名字放在最前面,接著是他父親的名字,

所以海珊其實是薩達姆的老子,而我們還一直錯用到現在。


--
There are a lot of things we don't want to know about the people we love.

                                                    --- Chuck Palahniuk

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.188.86
※ 編輯: decorum         來自: 203.67.188.86        (02/02 22:21)
wadejuja:我只想知道辣辣任務怎麼解1F 02/02 22:21
paleomort:中國翻譯很多是照原語言譯音,我們是採美語發音。2F 02/02 22:21
x000032001:我覺得布丁更貼切3F 02/02 22:22
paleomort:例如是該翻成海珊,還是胡賽因,實在搞不清楚4F 02/02 22:22
Microscft:通常都是一直沿用最早記者用的稱呼5F 02/02 22:24
dawnny:1990~91中視新聞都說是哈珊 飛毛腿飛彈說飛雲飛彈6F 02/02 22:24
Microscft:像什麼女神卡卡 小甜甜布蘭妮 也都是記者亂取被沿用7F 02/02 22:25
Microscft:以前就是稱海珊 飛毛腿飛彈也是一直叫飛毛腿飛彈

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 288 
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇