顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-01-28 16:17:05
看板 Gossiping
作者 a75267462007 ()
標題 [問卦] 有沒有中國人看不看的懂繁體字的八卦?
時間 Tue Jan 28 16:02:09 2014



有時候我看一些字幕組都是用繁體字,

我想說中國人是真的看的懂繁體字嗎?

因為有一些簡體字我其實也看不懂,

像是葉子的叶或是快樂的乐,內臟的脏,

我想說中國人難道就看的懂繁體字嗎?

還是他們其實有一些字也看不懂,但是裝懂這樣?




--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.232.213.160
chuckni:么么的么1F 01/28 16:02
ckgegg:年輕人懂繁體的越來越多 對岸也有人在推繁體復興2F 01/28 16:03
neowu:怪哉,而且有的一看就知道用軟體換過來的,干-->乾幹干分不清3F 01/28 16:03
hot5566:字幕組也有台灣人參加4F 01/28 16:03
自己當字幕組好像沒有很困難,只要找的到字幕出來,時間夠多也可以自己翻譯。
PSRY:他們喜歡自稱看得懂繁體字,我們也喜歡自稱看得懂簡體字啊XDD5F 01/28 16:03
O800092000:他們還有奇怪的詞阿 之前校園版有人要借電吹風 被噓爆6F 01/28 16:04
purpose:你繁體字都不一定每個字都懂了,要一個阿陸仔全部看懂7F 01/28 16:04
wotupset:用猜的也猜得出來 像是: 快○的孩子  想也知道○=樂8F 01/28 16:04
ckgegg:                           射9F 01/28 16:04
ckgegg:                           去
ckgegg:                           噴
ckgegg:                           死
ckgegg:                           哭
PSRY:快死、快速、快樂、快掛14F 01/28 16:05
les5277:懂啦15F 01/28 16:06
Joey818:用上下文去猜的  不算完全看得懂16F 01/28 16:06
果然還是這樣
hot5566:問題就是時間不夠多沒辦法做完所有的事阿17F 01/28 16:06
tngtng:字幕檔是純文字 就算不懂正體轉碼一下就好了18F 01/28 16:08
tngtng:現在一堆轉編碼的還有辭庫用語轉換
可是有一些是直接壓上去的,不是外掛字幕
※ 編輯: a75267462007    來自: 118.232.213.160      (01/28 16:09)
bluebrown:我一開始看簡化字,是依賴上下文去猜,但是只要閱讀到20F 01/28 16:09
tngtng:不過426看得懂正體的比例其實不少 來源:台劇港劇盜版小說21F 01/28 16:09
kimgordon:看的懂22F 01/28 16:10
tngtng:合併輸出的來源一樣是文字檔阿 合併前先轉檔即可23F 01/28 16:10
bluebrown:一定的量,你就會自動看懂。不過還是寫不出來就是…24F 01/28 16:10
kimgordon:我跟中國人談事情講電話都是講繁體字25F 01/28 16:10
wotupset:http://i.imgur.com/BRIAo4u.jpg 台語字幕才會讓大陸人26F 01/28 16:11
[圖]
 
wotupset:起笑XD27F 01/28 16:11
kimgordon:此外 我跟中國廠商講skype或微信或是line 也都講繁體字28F 01/28 16:12
neowu:那個起笑的程度大概像你看廣東話字幕一樣吧,一堆口字旁的字29F 01/28 16:12
bluebrown:不過能轉繁體我還是寧可看繁體XD 簡化的字實在是…30F 01/28 16:12
goshfju:會比我們看簡體字還慘31F 01/28 16:12
neowu:想體驗可以開DVD的粵語字幕32F 01/28 16:13
Xenogamer:口古月33F 01/28 16:13
chuckni:大概就跟看香港電影只看字幕一樣,完全不知道在說什麼34F 01/28 16:14

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 221 
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇