※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-09-27 18:53:10
看板 NIHONGO
作者 標題 [翻譯] 「ありがたい」について
時間 Thu Sep 19 00:27:40 2013
我之前學ありがたい的意思是"感激"的意思,
可是前幾天跟日本朋友聊天聊到"京都的超市的物價還真沒想像中高,
跟台北差不多"
(京都の物価が想像よりやすい。近くのスーパーの値段が
台北のスーパーとにている)
結果他就回"ああ、それはありがたい"
是說翻成"那真是太感激了"好像也沒什麼不對,
可是就中文上下文來看,
這意思好像比較像"那真是太好了"的意思吧?
有沒有人可以幫忙一下這裡ありがたい隱藏的意思?
萬分感激
然後"(京都的物價)跟台北差不多"
好像也不是"台北と似ている"?
有沒有更好的說法?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 153.183.38.239
推 :ありがたい 的本意是難得、得到難有的恩惠1F 1.164.110.37 台灣 09/19 00:48
推 :"那很好呀~"的感覺?2F 114.45.132.37 台灣 09/19 02:19
→ :原來是難得的意思呀 謝啦3F 153.183.38.239 日本 09/19 07:15
→ :揪甘心a 的意思(?)4F 180.176.36.198 台灣 09/19 09:30
推 :就是他原本可能有想說別人會覺得他們物價高5F 118.171.226.144 台灣 09/19 11:29
→ :的想法 一聽你不以為意的評論之後 鬆一口氣
→ :的感覺 所以就說 "(聽你這樣說)真是太好了"
→ :"是嗎 那我就放心了" 的fu
→ :的想法 一聽你不以為意的評論之後 鬆一口氣
→ :的感覺 所以就說 "(聽你這樣說)真是太好了"
→ :"是嗎 那我就放心了" 的fu
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 158
回列表(←)
分享