顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-04-29 14:44:05
看板 WomenTalk
作者 g4817 (彥彥是誰)
標題 [討論] 求英文達人幫忙翻譯
時間 Wed Apr 28 23:05:38 2021


真的認真問
不要來亂拜託

想請教廣大鄉民:

「人生若只如初見,當時只道是尋常」





這句翻成英文怎樣會比較唯美?
希望不要太簡略簡短的句子
偶要刺2行在身上QQ.....


在網上找了很多版本
不確定哪一個是正確的
也想要比較唯美的翻譯><
感謝!


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.130.79 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WYNd4pn (WomenTalk)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1619622340.A.CF1.html
[圖]
希望不要google直接翻
neiltsang: ONCE YOU GO BLACK, YOU NEVER GO BACK.2F 04/28 23:07
賣來亂.....
g7a7n7: people mountain people sea3F 04/28 23:07
neiltsang: 或是HEY, I LOVE BIG...DOCK.CAN I GO HOME WITH U?4F 04/28 23:08
flower42: 義大利維大利5F 04/28 23:09
就算是你臭酸花我也會生氣ㄛ==
jameshcm: How long will I love you.6F 04/28 23:09
crimson11: Unfortunately u just can’t fucking turn back time7F 04/28 23:10
g7a7n7: as long as the stars are above you8F 04/28 23:10
neiltsang: 好啦認真  I like something long enough, like ur dic9F 04/28 23:11
neiltsang: tionary.
字....典?蛤?
crimson11: 等下 下一句我怎麼記得是 何事秋風悲畫扇11F 04/28 23:11
這個是一位喪妻的男子改編的版本
neiltsang: Deeper baby! oh, i mean.... thoughts.12F 04/28 23:13
adl117980: 怎沒刺老虎跟龍厲害多了13F 04/28 23:17
我以為你失蹤了
Moutza: 自己的作業自己做14F 04/28 23:26
做不出來才來sos啊....
esperanza01: Life is transient.15F 04/29 00:27
vdml: 這局中文意思都快看不懂了16F 04/29 00:30
annielu: when you know, you know XDD17F 04/29 00:34
cloud18: 我找到一個前半句翻譯極佳的(套用了英文詩詞的規則)!18F 04/29 00:49
cloud18: 但後半句就QQ 不過認真問有考慮過直接找英文詩句嗎?因為
cloud18: 個人覺得詩詞非常難翻譯,網路上很多都是純翻譯文字意思
cloud18: ,句子就容易偏長又顯白話,念起來也較沒有韻味QQ
其實也有想過找現成的
但還是希望能刺自己覺得有意義的
EyeResH: If only time could freeze at first sight22F 04/29 01:30
EyeResH: Then I would never ask for a rewind
意思好像稍稍不太一樣
但是字句是目前最棒的><我會參考!感謝
想請問是自己翻譯的嗎?
sapphinc: 這種中文詞句沒有必要翻譯啊,語言文化不同,怎麼翻都不24F 04/29 02:01
sapphinc: 會有原本的韻味啊
就....希望能稍微接近這種感覺
因爲我要刺的地方不太適合弄中文
cloud18: If life were only the first time we meet,26F 04/29 02:22
cloud18: (Back) when I thought all these were a common daily t
cloud18: hing?
感謝!!這句也很棒!!
只是逗號後有點稍長,可能2行比例會有差><
想請問是自己翻譯的嗎?
SweetLee: If life as first meet, while I think it as ordinary.29F 04/29 02:48
coolmm: 會不會糊掉?30F 04/29 02:48
SweetLee: 外國人都刺中文了 你反而去刺英文31F 04/29 02:49
cloud18: 後半句有參考相關部落格的翻譯,有需要的話可以站內網址32F 04/29 03:02
cloud18: 給你。長度的話去掉back再把common daily改成ordinary?
收收信~
RaiGend0519: The life we lived together is so ordinary that I34F 04/29 03:19
RaiGend0519: didn't cherishing particularly.
RaiGend0519: How glorious if clock can stop walking at the
RaiGend0519: timing when we first meet ?
RaiGend0519: 我後來去看原來兩句是拆開各自獨立的
RaiGend0519: 前句在講如果這樣有多好,後句在講後悔只做日常
RaiGend0519: ㄟ幹,原來我回過了
你第一名啊
iamkim: I thought it was ordinary,41F 04/29 03:27
iamkim: when the life we had wasn’t.
iamkim: (And life backs to the same.) 如果硬要完整表達這句的意
iamkim: 思的話,就要加上括號裡的字,但我覺得沒有必要加上去。中
iamkim: 文詩詞在理解時也不是字譯理解而是意譯,想表達成另一種語
iamkim: 言,同樣用意譯才有意義。
iamkim: 或 then life remains as it’s never changed.
謝謝鄉民熱心回覆QQ
比樓上那隻臭臭花棒太多了!!!(怒)
escolatisca: If life were like first meet, as if the moments w48F 04/29 03:53
escolatisca: as mundane
escolatisca: moment*
escolatisca: if life was like first meet, as if the moment was
escolatisca:  mundane.
escolatisca: 或是 yet the moment was mundane (這好像比較順)
escolatisca: 如果你真的次了的話,請站內圖給我謝謝
您這個太長了我應該沒辦法刺XD....(在鎖骨
但還是很謝謝回文

我如果刺的話都會打分享文或一日遊文章哦
可以很清楚知道我的行蹤XD
ilovenacy: 生活帶來您時檸檬做檸檬水55F 04/29 04:00
escolatisca: yet the moment was just mundane 如果你硬要六字的56F 04/29 04:00
escolatisca: 話
Superxixai: 要刺不如刺梵文58F 04/29 04:23
misplaced: How i wish our love had never faded.59F 04/29 04:32
misplaced: How i wish i had been more devoted to you.
misplaced: 或就 How i wish our love had never faded, and
misplaced:  i had been more devoted. 合為一句。
johnwu: 可以請問這句中文意思嗎? 國文老師常請假 XDDD63F 04/29 06:30
我個人理解是:
跟喜歡的人在一起如第一次相見般心動甜蜜
但當時只覺得這是件平凡的事情罷了
(帶有點遺憾跟感慨)
cloud18: 我才發現我前半句沒翻到若,only跟the中間要加個like。64F 04/29 07:38
Noreendong: PTT怎麼這麼變成奇摩知識家了65F 04/29 08:36
watertree: everything starts with a beginning considered66F 04/29 10:47
watertree: regular
watertree: 就這樣如果我中文沒理解錯 馬的中文比較難啊
xylophonist: If only life were at first sight, yet thought of69F 04/29 10:59
xylophonist:  it as ordinary
這個有接近!!長度也差不多!!謝謝
fireheart988: How are you? I am fine thank you and you? This i71F 04/29 11:03
fireheart988: s a book.
你會的英文已經全講完了是吧==
b0310021: 反而覺得中文比較有韻味耶73F 04/29 12:30
iamkim: 69樓那句 母語英文的人應該看不懂哦74F 04/29 12:37
那可以幫忙改一下嗎?霸脫
gua0313: Nice to meet you,mediocre bitch75F 04/29 12:45
gua0313: Small blip strikes,and we keep shining
gua0313: We are so compatible ,automation is nothing difficult
供殺小
※ 編輯: g4817 (223.137.130.79 臺灣), 04/29/2021 13:08:10
incle16:         這是兩首詞各取一句吧78F 04/29 13:38
incle16: 拜託直接去找英文類似的句子不要用翻的
tmacM: 請中文系的先來解釋看看80F 04/29 14:19
eric88888: blue who say and whose81F 04/29 14:22

--
※ 看板: WomenTalk 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 140 
作者 g4817 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇