※ 本文為 BVB.bbs. 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-11-25 14:18:09
看板 LightNovel
作者 標題 [閒聊] 圓環少女勘誤-第1、2章
時間 Sat Nov 23 09:58:08 2013
前陣子看到關於這本書的討論時,
大家都說不好翻,所以就去弄了日文本來看……果然不是很容易讀。
接著,中文本上市,想要看看翻得如何,
然後不知不覺就花了好幾天在搞這個勘誤。 orz
由於是勘誤,所以可能會有內容捏他,請注意。
由於是勘誤,所以可能會有內容捏他,請注意。
進正題之前先簡單說明一下格式。
1. ←編號,便於最後(如果能撐到那時的話)統計用。
PX ←中文版頁碼。
第一部份 ←中文版內容。
第二部份 ←日文版內容。
第三部份以後 ←勘誤、吐槽等。
1.
P4
畢竟自己好歹算是個教育者,仁還是教訓了男學生狂妄無禮的發言。
男子生徒の生意気言い草へも、教育者の端くれだから教訓で返す。
日文的「教訓」不等於中文的「教訓」。仁是回以教誨而不是教訓。
2.
P5
一位喉嚨發出怪聲的女學生,鴉木梅潔爾~
ひとりおかしそうにのどを鳴らしていた女子生徒、鴉木メイゼルが~
おかしそう=可笑しそう,這邊是在說只有梅潔爾一個人發出像是笑聲的聲音。
3.
P9
雖然記錄顯示雙方往來的歷史最遠可以回溯到平安朝時代,
記録に残るだけで平安朝からの歴史ある付き合いだが、
光憑至今仍留存的記錄就可以追溯到平安朝。
也就是說,實際上從更早之前就有往來。
4.
P10
今天在音樂教室裡,梅潔爾擅自從學校早退了。
今日、音楽室で、メイゼルは学校を無断早退しようとした。
只是「意圖無故早退」而已,犯行未遂。
5.
P16
無論是破壞了對方一隻手臂,還是被破壞的手臂又再度修復,她的眉毛連動都沒有動過。
腕一本を壊したほうも、修復したほうも眉ひとつ動かさない。
腕一本を壊したほうも、修復したほうも眉ひとつ動かさない。
不是只有小學生無動於衷,而是攻防雙方都沒把剛才的過招當一回事。
6.
P17
梅潔爾的視線就像蛇盯著肥美的青蛙一樣,令大人小孩都感到敬畏。
大人と子どもでも、見あげるメイゼルの視線は、
まるまる太ったカエルを見る蛇のそれだ。
即使彼此是成人與小孩,但梅潔爾抬頭望向對方的眼光,簡直就像是盯著肥美青蛙的蛇。
題外話,不管是大人或小孩,對於蛇盯著獵物的眼光,產生的感情應該都不是敬畏吧?
7.
P33
如今幾個高度的魔法研究正在地球重力影響微薄的宇宙中進行。
對魔法使而言,宇宙的環境與『地獄』極為相似。
現在、高度な科学研究のいくつかは、地球重力の影響が微小な宇宙で行われている。魔
法使いにとって《地獄》は、それに極めて近い。
這裡是用宇宙與現代科學研究的關係來比喻『地獄』和魔法研究。
魔法師們並沒有上宇宙。
8.
P33
就算在現今的日本,《公館》依然保有接收不靠魔法就能維持的魔法產物,
並以科學方法加以解析的特權。
現代日本でも、魔法なしで維持できる魔法産物を《公館》が受け取り、
科学的に解析して膨大な特許を取得しているのだ。
日文的「特許」不是「特權」。
這裡是在說`,公館收下不需魔法也能維持的魔法產物,
並藉由科學方式解析而取得了大量的「專利」。
9.
P43
「這裡並非無神的《地獄》,而是允諾在那天領受至高之物的《約定之地》。
神之座的空位將於審判之日終結,受難的百姓因其困苦而不得救贖。」
「此処は神なき《地獄》にあらず。
最も高きものをいただく日を約束されし《約束の地》なり。
神の座の空位、審判の日に終わり、受難の民は苦しみゆえに救われん」
前面「允諾~」與日文原意有微妙出入,不過這是小問題。
後面的「不得救贖」才是重點。
馬太福音7.7「你們祈求,就給你們」,在日文中是「求めよ、さらば与えられん」。
這裡也是一樣,受難者將因經歷痛苦而「獲得」救贖。
受苦反而沒救贖,神音大系的宗教是專為有錢人提供盡情享樂理由的嗎……。
10.
P44
愛蕾歐諾兒把代替頭盔的大髮夾位置調正~
エレオノールは鉢金がわりでもある、大きな髪留め(カチューシャ)の位置を直し~
鉢金是某火影裡一堆人綁在額頭或其他地方,唯恐別人不知道自己是忍者的那東西。
另外,髮夾翻成髮箍、髮圈會更貼切。
其實這類灰到非常接近黑色的問題還有不少,只是我還想留點時間打電動……。
因為這裡剛好擠了2個,所以加減提一下。
11.
P47
在以聲音引發奇蹟之力的神音大系中,
任何人都可以使用自己偏愛的樂器演奏出正確的神音。
音で奇蹟の力を引き出す神音大系では、
正確の神音を誰でも出せるよう、好んで楽器を使う。
對於以聲音引出奇蹟之力的神音大系而言,
為了讓任何人都能發出正確的神音,因此常使用樂器。
就算是神音人,應該也不是阿貓阿狗拿起喜歡的樂器就能演奏出正確神音的吧。
12.
P54
不一樣,這麼大叫之後,
ちがう、と叫びかけて、
否定的話才到嘴邊,還沒有實際化成聲音。
喊出來的話,絆就會變成同學眼中的遲發型中二病患者了吧。
13.
P61~62
(神崎的通訊)「~捉拿《染血公主》~」
「《染血公主》ジェルヴェーヌを、捕捉。~」
捉拿X 發現○
14.
P63
血水不斷向下流淌。
血の滴を下ばえに垂らし続けている。
血滴不斷落在草木之上。
「下ばえ」=低矮的草木。
其實一樣是描述流血的狀況,只是我心眼小,覺得「下ばえ」不該被省略成「下」。
15.
P68
「不行哦,你們的作戰方式跟妾身不同,~」
「いかんな、あんサンらが戦うんは、妾とちがう。~」
應為「你們的對手並不是妾身」。
16.
P75
只是往頭盔保護不到的臉頰~
かぶとをかぶらない頬に~
聖騎士們根本沒有戴頭盔。
17.
P76
「~懷著背水一戰的覺悟擊退敵人吧,~」
「~胸を借りるつもりで打ちかかれ、~」
鼓勵部下抱著求教心情上前挑戰強者的團將大人,變成了不許後退的督戰隊長。
18.
P79
~從三層樓高的大樓屋頂上滑了下來~
~三階建てのビルの屋上ほどもの高さから、~
「從大約三層樓樓房屋頂高度的地方~」
這裡是在形容高度,只有條紋內褲是真的,屋頂什麼都是假的。
以下第二章
19.
P89
「的確,他帶著相當高級的神音樂器呢。」
「確実に、かなり高度な神音楽器を隠し持ってるな」
這邊是在推測倉本慈雄多半偷藏著高水準神音樂器,並不是肯定句。
20.
P89
投影機在掛著螢幕的牆上~
OHPがスクリーンがわりの壁に~
投影機在用來代替投影幕的牆壁上~
也就是直接投影在牆上,實際上並沒有布幕。
21.
P91
「拖得越久,注意力只會越渙散。」
「長考しても、気休めにしかなりません」
「不管想再久,結果都只能當成自我安慰而已。」
這句到底是怎麼轉換出來的呢?
22.
P93
「~梅潔爾跟我可都不會照顧病人哦~」
「~メイゼルも俺も看病せにゃならんから~」
せにゃならん=不得不、必須。
這句是仁拿「如果京香病倒的話,自己和小梅也得多花精神去照顧她」的事來威脅(?)。
「我們不會照顧病人,所以妳不可以生病」跟
「我們也得花時間照顧妳,所以妳不可以生病」,
兩句話背後的含意應該是不一樣的吧。
23.
P94
~這麼怒斥過後~
~怒鳴りかけて彼は~
又是V連用形+かける的錯誤。仁只是差點脫口而出,並沒有實際說出口。
24.
P98
這種時候要不要用六年一班的男生之間還盛行的秘密暗號呢?
こんなときに、六年一組の男子たちにいまだに流行ってるブロックサインが使えたらと
這種時候,如果有還在班上男生間流行的秘密暗號可用的話~
這種時候,如果有還在班上男生間流行的秘密暗號可用的話~
仁是「希望」能有暗號之類的東西用來溝通,
並不是「其實我本來不想用這招」的起手式。
25.
P107
~仁稍微持保留態度。
~わずかだけ守った。
稍微守住了一下。
這邊是在說守住的時間很短,所以才會有下面的「不過即便在這個年紀~」敘述。
26.
P107
~女性也能很輕易地贏過被原則束縛的男人。
女性は建前にしばられる男をあっさりと凌ぐ。
我不太能接受把「建前」翻成「原則」。
「面子」或「表面功夫」應該會比較好吧?
27.
P109
看不過去的絆一股腦說出純真的正論。
きずなが、まともに見ていられないほど純粋な、けれど正論をぶつけてくる。
絆說出純真耀眼到令人無法直視地步的正論。
「まとも~純粹な」的修飾對象是正論,不是絆。
28.
P110
是因為第一候補者的少女死於戰鬥之中。
その過ぎ去りかたの第一候補が、少女が戦闘で死ぬことだからだ。
不要隨便殺掉上一頁還在講話的小六生啊!
這邊是在說,對於目前大家都在說謊自保的狀況,
「少女戰死」是能夠讓問題自然消滅的最佳(?)解答。
29.
P128
~迪特瓦改用另一隻手握斧頭後,突然無法將握柄提起來了。
~デットワが斧の柄をにぎりかえ、てこがわりに使うことを余儀なくされた。
迪特瓦不得不改變斧柄的握法,將巨斧當成長棒使用。
換手就提不起來的話,表示雙手鍛鍊不平衡,這是關於迪特瓦弱點的伏筆嗎!?(並不是)
30.
P128
短短一秒之內~
一秒ごとに~
每經過一秒~
這邊是在說鱷魚頭逐漸變得真實,不是一秒之內就出現完成版。
31.
P132
這時,猛力撞上了廢棄大樓外牆的裸體人肉飛機~
そのとき裸人飛行機は、廃ビルの壁に激突しかけてあやうく立て直し、
好的, V連用形+かける的錯誤第三次出現了。
裸男只是「差點」撞上外牆,雖然相當危險,但總算還是拉了起來。
32.
P136
時間一分一秒確實地流逝而去。
時間は確実に、降り積もっているのだ。
如果把「降り積もっている雪」,翻成「雪流逝而去」,不知道有多少人能夠接受?
這句本來應該是仁對於「絆和小梅間的回憶確實隨時間經過而逐漸累積」的感慨,
翻得像是來日無多一樣……嗚嗚……。
下一個!
33.
P143
「我們神聖騎士團無法忽視神的意志對他們拔刀相向……」
「その姿に、神の意思を見ずして、僕ら神聖騎士団に剣の置き場などない。」
「我等神聖騎士團將會為(地獄居民持續等待神)如此姿態而持續奮戰,
直到得知神的意願為止。」
Google一下「見ずして」,應該不需要太多時間吧。
姑且不論對錯,這句翻譯的中文本身也很微妙。
我讀起來像是騎士團或神有一方打算對地獄居民拔刀……。
前者不可能,後者的話,騎士團似乎也沒有內心陷入掙扎的情況,
所以這句話根本不成立嘛。
34.
P144
想更多了解魔法使卻置身於殘酷立場的仁也不知道。
魔法使いに触れてもらいたくて残酷な席をもうけた仁にも、わからない。
希望讓絆多了解魔法使而安排這場殘酷會面的仁也不知道。
Google一下「席をもうけた」,應該(ry
需要了解魔法師的人物也不是仁啊。
35.
P145
如果不讓她放心的話,仁就不可能保護得了她。
安心させてやれなければ、彼女を守ってやることにならない。
如果無法讓她放心的話,仁就不能稱得上是在保護她。
36.
P149
「由於《地獄》存在著直接連結神之語言的《神之辭典》,
最完整地保留了自然環境的秩序,因此理論上《地獄》是與索引型大系最相近的世界。」
「理論上、神の言葉と直結する《神の辞書》が存在し、
「理論上、神の言葉と直結する《神の辞書》が存在し、
自然環境の秩序がもっともよく保たれた《地獄》は最もそれに近い世界だ」
「理論上,直接連結神之話語的《神之辭典》確實存在,
而自然環境秩序維持狀況最佳的《地獄》,正是最接近《神之辭典》的世界」
要是神之辭典真的在地獄某處,
地獄情勢恐怕會被索引型魔導師們搞得更加混亂複雜無數倍吧。
37.
P153
雙手都纏了繃帶的緣故~
二の腕に包帯を巻いているのを~
下臂包著繃帶的緣故~
二の腕≠兩手
不是下臂,是上臂,感謝幾位板友指正。
38.
P161
就連被敵人逼得走投無路也無意痛下殺手~
敵だってどうにもならなくなるまで殺そうとしない専任係官なんで~
呃、若是真的被逼到走投無路的地步,專任係官兼冒牌教師還是會下殺手,
只是在這之前都會盡可能留對方一命而已。
39.
P163
無論何時都很正直的青梅竹馬~
いつも正しかった幼なじみは~
這個青梅竹馬「總是正確的」/「總是對的」
正直跟正確是不一樣的吧?
40.
P168-169
她的臉龐帶有一種高貴的扭曲感,隨著每次表情轉變而逐漸趨於完美。
表情を変えるごとに、
完璧に整っていることを一歩踏むだした華やかないびつさを帯びる。
她每次改變表情時都帶有一種微微踰越完美、無可挑剔的邊界,一種華麗而異常的感覺。
這句我也翻不順,
總之是在描述女性每次改變表情時都有種「比無懈可擊還要多出些許妖氣」的感覺。
————┤ 到這裡為止是完美、無懈可擊
—————§ 這名女性的情況
大概是這樣。
41.
P170
「~所謂的魔法使呢,就算表面上看起來很和善,卻也未必不會捅你一刀哦。」
「~魔法使いやからて、見るからに人のいそうなとこで、
仕掛けてけえへんとはかきらへんよ」
只看中文的話,其實沒什麼問題——跟原文對照後就是另一回事了。
「不要以為妾身是魔法師,所以在這種看似該會有其他人在的地方就沒辦法下手呢」
所謂的翻譯呢,就算表面上看起來很正確,卻也未必不會挖出一大堆坑給你跳哦。
42.
P170
她就這樣以行雲流水的動作用拿著刀袋的左手重新握好刀柄,
右手貼著刀身擺出左上段的架式——
そのまま流れるような動作で刀袋を置いた左手で柄をつかみなおし、
右手をそろえた左上段の構えから——
~以「已經放下刀袋」的左手重新握好刀柄~
43.
P177
這是因為如此巨大的構造物並不屬於地獄的空間,卻強行擠進了時間軸上的緣故。
そんな巨大な構造物が、地獄の空間ないし時間軸上に割りこんだのだ。
如此巨大的構造物,擠進了地獄的空間,或者說是時間軸之中。
Google一下「ないし」(ry
44.
P180
~卻因為惡鬼渴望增加人口而被驅逐到深山裡。
~悪鬼の人口が増えるにしたがって山へ追われていった。
卻「隨著惡鬼數量增加」而逐漸被趕入深山之中。
純靠渴望沒辦法逼走魔法師,要實際使惡鬼數量增加才行。現實充爆炸吧!
45.
P181
又因為看不出愛蕾歐諾兒的表情,仁忍不住耍起了嘴皮子。
エレオノールに表情を読まれないためだけに減らず口をたたく。
仁之所以開口挑釁,只是為了不讓愛蕾歐諾兒從自己的表情中看出什麼。
並不是看不出女騎士的表情,而是不能讓女騎士看到自己有表情。
46.
P183
視線被遮蔽的仁連忙重新發動魔法消除能力。
視界をふさがれかけた仁は、慌ててもう一度消去を発動させる。
V連用形+かける第4度華麗登場……
視線還沒有被遮住,只是差點被遮住而已。
47.
P191
然後他看到了超過五十隻化為白鴿釋放出來的概念魔彈橫屍遍野的光景。
五十羽を超える白い鳩の群れのかたちをとって、解きはなたれた、
死を告げる概念魔弾。
「超過五十隻化為白鴿釋放出來的概念魔彈橫屍遍野的光景」,
有誰願意用白話文解釋一下這句話嗎?
化為白鴿的概念魔彈橫屍遍野?意思是魔彈都沒了囉?
這樣跟後面閃不掉擋不下的敘述接不起來吧。
仁現在是關掉魔法消除能力的狀態,所以才看得到,
因此也不可能是他讓概念魔彈橫屍遍野。
這裡是「五十發以上有著白鴿般外型,宣告死亡將至的概念魔彈已經發動」的意思。
48.
P192
仁奔馳著用手捏碎了最前面一隻分裂的魔彈,試圖瓦解魔法構造。
魔法構造が揺らぐと分裂する魔弾の、先頭の一羽を、飛びこんだ仁の手が握り潰し~
面對這個「當魔法構造受到影響時就會分裂的魔彈」,仁捏爛了比較前面的一隻~
越是想瓦解魔法構造,魔彈就會變得越來越多。仁,不要做傻事啊!
49.
P193
像是說不出話來似地顫抖著搖了搖頭。
メイゼルが言葉を失ったように首をかくかくとふる。
現在不是搖頭的時候吧————!!!!
首をふる確實具有搖頭的意思,但加進かくかくと的時候就又是另外一回事啦。
點頭!這裡是在點頭啊!!!
本段後面「越是想不出~意識越是模糊」也不對,
應該是「意識已經模糊到想不出該對她說什麼的地步」之意。
50.
P193
無論是已經無法去拯救梅潔爾,還是不得不丟下梅潔爾~
きずなをもう助けにいけないのも、メイゼルを残していかねばならないのも
前一句的「梅潔爾」是「絆」。仁並不是只想到羅莉(小六還算吧?)而已。
前一句的「梅潔爾」是「絆」。仁並不是只想到羅莉(小六還算吧?)而已。
第二章完
以上是目前完成的部份。
老實說,這種勘誤搞下去,譯者肯定不爽,
買了書的讀者中大概也會有人覺得多管閒事,
勘誤者本人同樣投入大量時間心力卻只獲得些微快感(このドM野郎め!),
似乎是三輸的局面啊 XD
大家覺得如何?
應該要繼續嗎?
或者是就到此為止,大家攜手一起邁向沒有敗者的未來呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.114.150
→ :這本書雖然難懂難翻 但有些錯誤好像有點超過...1F 11/23 10:33
推 :抖MXDD2F 11/23 10:58
推 :鉢金一般好像翻成護額。推用心。3F 11/23 11:11
推 :看來本書難翻的程度讓譯者在翻譯的過程中腦袋錯亂了4F 11/23 12:35
→ :把這篇的內容當成例題自己也試著想了一遍,慢慢檢查應5F 11/23 13:16
→ :該有八九成都是不應該出現的錯誤...
→ :這篇加上半年前另一篇抓錯文,讓我懷疑現在出的輕小說
→ :一本出五十一百個錯是不是基本盤了,我自己是被踏了幾
→ :次翻譯地雷之後現在不管哪家的書都不太敢買......
→ :*被踏→踏
→ :該有八九成都是不應該出現的錯誤...
→ :這篇加上半年前另一篇抓錯文,讓我懷疑現在出的輕小說
→ :一本出五十一百個錯是不是基本盤了,我自己是被踏了幾
→ :次翻譯地雷之後現在不管哪家的書都不太敢買......
→ :*被踏→踏
→ :圓環少女和半年前那篇似乎是同一個譯者11F 11/23 13:48
推 :向勇者致敬!12F 11/23 14:29
推 :斗M變態13F 11/23 15:10
結果大家都只記得最後丟出來的哽……
這篇確實M,但也不是只有 M 而已啊!
推 :所以慢慢開始寧可邊翻字典邊看原文也不是很想買翻譯版…14F 11/23 15:10
→ :或者說要看譯者?
→ :或者說要看譯者?
推 :有人肯接就很感動了 (?) 代理過了一年才出版16F 11/23 15:26
→ :代理過了一年才出版 不知陣亡多少譯者了
→ :代理過了一年才出版 不知陣亡多少譯者了
推 :看了原文對照之後 蠻多是我也看的出來的錯誤...18F 11/23 15:39
→ :也謝謝原PO讓我總算懂了一些讀起來很奇怪的地方
→ :如果您有空的話 我個人是蠻希望能看到後續的勘誤
→ :譯者加油啊@@雖然很難翻 不過還是希望能看到好的翻譯
→ :也謝謝原PO讓我總算懂了一些讀起來很奇怪的地方
→ :如果您有空的話 我個人是蠻希望能看到後續的勘誤
→ :譯者加油啊@@雖然很難翻 不過還是希望能看到好的翻譯
推 :看勘誤學日文 感謝原po <(_ _)>22F 11/23 15:53
→ :是之前那位告網友沒來由抨擊他亂翻的譯者....?
→ :查了一下真的是同一位 半年前另一位版友也做過勘誤
→ :是之前那位告網友沒來由抨擊他亂翻的譯者....?
→ :查了一下真的是同一位 半年前另一位版友也做過勘誤
推 :推25F 11/23 16:46
推 :「可笑しい」可以指「奇怪」,所以單就這句看不出有誤XD26F 11/23 17:05
推 :看起來是還好,這種一句一句對照的本來就很容易引來一些27F 11/23 17:09
→ :「哎呀以我的程度好像也看得出七八成錯誤」的讀者出來
→ :實際上要自學日文看這本書的話...我很期待有一天能看懂
推 :話說原PO這麼閒(X)有心(O)...不考慮加入這系列的翻譯?
→ :「哎呀以我的程度好像也看得出七八成錯誤」的讀者出來
→ :實際上要自學日文看這本書的話...我很期待有一天能看懂
推 :話說原PO這麼閒(X)有心(O)...不考慮加入這系列的翻譯?
→ :原文閱讀半永久機關「入門者的七成」31F 11/23 17:15
→ :是說No.2不看前後文的話,兩個版本我判定不出哪個正確
→ :是說No.2不看前後文的話,兩個版本我判定不出哪個正確
→ : おかしそうに笑う: allow oneself a good laugh33F 11/23 17:27
推(噓)文者來信告知接到自稱原作者(?)人物來信,希望刪除推(噓)文。依要求處理。
→ :噓在這篇文是又能如何...34F 11/23 17:30
→ :照常態來說是笑沒錯,但配合特殊性格的角色會不會有變35F 11/23 17:30
→ :化我覺得可能說不準?
→ :化我覺得可能說不準?
→ :剛好手上有原文。文字上是沒寫明她真的在笑37F 11/23 17:31
→ :但是就情境上來看,其實她正趁機捉弄男主角
→ :但是就情境上來看,其實她正趁機捉弄男主角
推(噓)文者來信告知接到(ry
→ :也可能是我最近在看境ホラ裡面一堆怪人所以想太多...39F 11/23 17:33
推(噓)文者來信(ry
推 :我覺得翻譯的還算不錯啊,雖然錯誤還蠻多的但也不會影響40F 11/23 17:47
→ :劇情上的理解@@
→ :劇情上的理解@@
→ :這本書老實說是連讀都不太容易啦...特別是魔法相關的部分42F 11/23 17:48
推 :題外話 二の腕是上臂喔43F 11/23 17:54
嗯?是上臂沒錯啊?…………咦、等一下、咦?
…………やってしまった------!!!!
非常感謝您對本篇勘誤文的貢獻。
來人哪!賞三個座墊!
→ :昨天看剛完中文版 這部對話的部分好少 好難啃44F 11/23 18:01
→ :只在意劇情大綱的理解的話,那一些翻譯錯誤當然沒什麼影響45F 11/23 18:02
→ :不然很多翻譯怎麼還用的下去,不影響不知情的讀者啊
→ :不然很多翻譯怎麼還用的下去,不影響不知情的讀者啊
推 :看完只覺得元PO日文程度很高...47F 11/23 18:34
您過獎了,一個連上下臂都會弄錯的人,程度能高到哪裡去……(蹲在地上畫圈圈
→ :相信我,就算找一群沒好好學過翻譯日語能力也不到N2程48F 11/23 18:38
→ :度的人胡搞翻出來的東西,還是有很多人可以看得下去
→ :(一群人=接力翻譯)
→ :度的人胡搞翻出來的東西,還是有很多人可以看得下去
→ :(一群人=接力翻譯)
推 :某國度有些感覺就是樓上所說XD51F 11/23 18:39
這點或許與中文 錯 語 順 閱 亂 依 讀 能 然 的特性有關?
意思到了就好,剩下的讓讀者自己填空 XD
至於商業翻譯是不是也能這樣搞,那就又是另外一個問題了。
推 :二の腕是上臂喔!52F 11/23 18:44
晚了一步!感謝指正!沒有座墊!口頭表揚!GOOD!
推 :被 治 癒 了 ~54F 11/23 18:53
推 :這錯的有點...55F 11/23 22:25
推 :這好像錯的有點多...還好還沒買XDDD56F 11/23 22:29
※ 編輯: zerd 來自: 114.24.114.128 (11/24 08:15)※ 編輯: zerd 來自: 114.24.114.128 (11/24 08:42)
推 :第40項: 她每次改變表情都會帶著華美的歪斜感,57F 11/24 09:42
→ :讓她的端整五官略微邁出完美的境界。
→ :這樣或許看起來比較自然,雖然或多或少扭曲了原文
→ :讓她的端整五官略微邁出完美的境界。
→ :這樣或許看起來比較自然,雖然或多或少扭曲了原文
推 :每次改變表情,她臉上就會帶著一份扭曲的亮麗,60F 11/24 10:28
→ :因而背離了原本的端正完美。
→ :...每個人追求的自然都不太一樣耶。
→ :因而背離了原本的端正完美。
→ :...每個人追求的自然都不太一樣耶。
--
※ 看板: TheBigFly 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 413
回列表(←)
分享