※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-07-08 11:41:13
看板 NBA
作者 標題 Re: [情報] 烏帥:在勇士沒有獲得展示自我機會,覺得有
時間 Thu Jul 8 10:39:09 2021
水桶文中版務提到虎撲文是否該繼續被轉貼的存否性,這邊拿這篇文舉例
並非要抓sezna大大出來鞭,雖然隨便a了一下確實是個常常在...搞事的帳號不得
不這麼說
※ 引述《sezna (sezna)》之銘言:
: https://bbs.hupu.com/44094580.html
: Oubre:在勇士沒有獲得展示自我的機會,覺得這有些不公平
: 勇士球員Kelly Oubre近日接受了Chris Haynes的採訪,談到了自身效力勇士時期以及未
: 來的自由市場。
好,首先這篇文最開始給出的是 Kelly Oubre 接受 Chris Haynes 採訪
什麼都不多打,就拿 Kelly Oubre + Chris Haynes 去餵狗,選個最上面時間最接近的就好
然後就會找到美國yahoo sports的這篇影音文
https://reurl.cc/YOD8rD
Posted Up: Kelly Oubre Jr. talks the Warriors and his upcoming free agency
Golden State Warriors swingman Kelly Oubre, Jr. joins Chris Haynes on the podcast this week to talk about his promising young career and what he expec ...
Golden State Warriors swingman Kelly Oubre, Jr. joins Chris Haynes on the podcast this week to talk about his promising young career and what he expec ...
: 此前,勇士主帥Kerr被問及KT回歸後,Oubre得回歸替補的問題時回答道:
: “這個問題只有他自己能回答,我們雙方都會權衡自己的選擇。”
首先這段話與這次訪問無關,至少在沒有聽過那次訪問的前後文之前,拿來這邊引用就
單純牛頭不對馬嘴,除了引戰以外我想不到其他用意
: 談及此話題,Oubre表示:“我不大想細說這件事,但我能告訴你的是這讓我感到有點不
: 爽,有種火上澆油的感覺(added more fuel to the fire)。”
這邊就是他媽最有問題的一段了。
看網址內的影片,也就是訪問的影片版本,他有提供c.c字幕
我不確定是AI自動翻譯還是請人加的字幕,但反正英文語音轉字幕的正確率很高,不要是太
專業的領域大概也有個95%,我們把字幕點開來看
首先Haynes的問題是這樣,大致上是說對Oubre是個不太公平的賽季
還有Kerr 有 alluded (暗示) 如果身為自由球員的你下一季繼續待在勇士,應該會從
板凳出發,對此你有什麼想說的?
Oubre的回答是(0:44開始):我不太想談Steave(Kerr) (原本語音只說不想speak,沒有受詞)
,也不想對這情況有太多闡述,
"but all I want to tell you is that you put fire in my heart"
"You know, I don't wanna added more fuel to the fire"
但我想說的是這點燃我心中的火焰 ((可能是更想表現好之類的火焰
你知道的,我不想再火上澆油
非常政治正確、四平八穩的回答
我實在是不懂以那偉大中國人的英文程度,怎麼可以翻譯成完全相反的意思
: 談及自身,Oubre表示:“我現在已經25歲了,我的職業生涯一直在進行,我第15順位被
: 選中,之後每個賽季我的數據都在不斷變好,我在球隊中的角色、獲得的機會也都在提升
: ,但到上個賽季後,這些卻都變少了。
: 這個賽季,我仍然認為自己有很強的的可塑性,但我沒有得到一個展示自我的公平的機會
: ,是的,我認為這有些不公平。”
: “我能做的只有做好自己,上場打球,保持職業。現在我對自己將在夏天成為自由球員獲
: 得的機會也充滿感激。”
這段大部分是對的,但
「但到了上個賽季...我仍認為自己有很強的可塑性」這段則是完全沒有這樣講
他講的是突然他被分類到「那一類要為了球隊勝利而去改變(shape)的人」
我沒有被給予足夠機會去展示我能做到更多的事情
套句你(Haynes)說的,這是不公平的
但我能做的就是去做好我的本分,訓練、保持專注,和保持專業
所以老實說我會擔心繼續為這支球隊打球
但我很幸運的是自由球員,
所以現階段的計畫就是讓我自己成長變成更好的球員
這是我現在在努力的方向。
: 談到自由市場,Oubre說道:“我現在還是勇士球員,當自由市場開啟,我和經紀人會權
: 衡所有的選項。但無論怎樣,我現在還是勇士球員,這就是一切。”
: Oubre表示他希望尋求一份長期合約,並且表示自己不想被限制(can't be put in a box
: )。
: Oubre的當前與勇士的合約將在今年夏天到期。
後面這段不知道是podcast完整訪談才有還怎樣,總之yahoo影音這段沒有就先不討論
看完原本的po文,你各位什麼感覺?
「這Oubre打的不怎麼樣口氣還這麼大還想要大約喔?」
「氣氛仔」
「勇士有Wiggins了不需要這爛貨」
那看完這段影片會有什麼感覺?
他就只是說了他能說、他該說的事情
場外的事情不用多談,反正他是UFA,需要他的球隊自然會offer給他
也沒有說什麼勇士隊的負面說法
所以,請問這篇虎撲新聞到底在帶什麼風向?
各位啊,看到虎撲請跟各位看到網站跳出恭喜你中100萬一樣,反射性先當消息都是假的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.97.217 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WvcLFK1 (NBA)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1625711951.A.501.html
推 : 流量1F 07/08 10:42
推 : 感謝查證2F 07/08 10:45
推 : 清流推3F 07/08 10:45
推 : 推4F 07/08 10:47
推 : 查證給推5F 07/08 10:47
→ : 虎撲最大的問題是沒人願意翻譯 板歸也無強制要求6F 07/08 10:47
推 : 虎撲中天都騙人啦 什麼 有人幫我放上了 阿真香7F 07/08 10:47
→ : 翻譯 這邊指的是 不只中國字體翻譯成中文 用詞也要8F 07/08 10:47
我個人是覺得掛花邊就算了 花邊充其量就是花邊新聞 跟藝人八卦差不多等級但掛情報、新聞、專欄就令人髮指了
雖然也有整天讀花邊就當真在meme敗壞風氣的yter/粉專
不過信徒本來就不可理喻,那類人也不是拔掉虎撲文就解決的了
充其量就是外行人看熱鬧
推 : 推這篇9F 07/08 10:48
※ 編輯: andy831020 (49.159.97.217 臺灣), 07/08/2021 10:50:51推 : 推10F 07/08 10:48
→ : 最基本的籃球專業術語都要翻譯好11F 07/08 10:48
推 : 推用心12F 07/08 10:49
推 : 這邊就餵食區13F 07/08 10:49
推 : 查證推14F 07/08 10:49
推 : 好15F 07/08 10:49
推 : 推查證16F 07/08 10:50
推 : 推17F 07/08 10:50
推 : 不就證明勇酸還沒走出廁所18F 07/08 10:51
推 : 真用心 推19F 07/08 10:53
一路走來我認為NBA版風至此,虎撲參差不齊的新聞轉貼貢獻至少40%※ 編輯: andy831020 (49.159.97.217 臺灣), 07/08/2021 10:54:33
推 : 還好我沒亂留言20F 07/08 10:54
推 : 感謝查證,虎噗跟台灣媒體一樣為了拼點閱率都亂剪接21F 07/08 10:54
推 : 推22F 07/08 10:55
推 : 支語警察不要趁機混進來啦XD23F 07/08 10:55
推 : 推24F 07/08 10:55
推 : 虎撲是真的蠻常有這種問題的 沒看這篇我也真的不會25F 07/08 10:56
→ : 去確認原意 虎撲轉發量實在很多 也蠻適合製造一些
→ : 混亂
→ : 去確認原意 虎撲轉發量實在很多 也蠻適合製造一些
→ : 混亂
推 : 他真的po好多虎撲文XD28F 07/08 10:56
→ : 一堆亂翻 簡直就是逼人學習原文去看原文= =29F 07/08 10:56
→ : 大概就一般外絮比較會注意有沒有差很多30F 07/08 10:57
推 : ok 以後看到ptt內文是轉虎撲文章過來NBA板的 一律31F 07/08 10:57
→ : 跳過不看 虎撲水準一直都這麼差嗎? 還是隨著時間過
→ : 去越來越差?
→ : 跳過不看 虎撲水準一直都這麼差嗎? 還是隨著時間過
→ : 去越來越差?
→ : 而且虎撲通常都沒原文 也不會特定去找 這篇辛苦了34F 07/08 10:58
推 : 烏帥雖然一開始水土不服 但後面還是很認真調整自35F 07/08 10:58
→ : 己
→ : 己
推 : 其實虎撲大多都從推特上找資訊,可以直接看推特37F 07/08 10:58
推 : 推38F 07/08 10:59
→ : 更何況幾乎整季都有交易他的風向39F 07/08 10:59
→ : Oubre是位敬業的球員40F 07/08 10:59
推 : 第二句錯了...應是 It added more fuel to the fire41F 07/08 11:00
→ : 但整體解釋的沒錯
字幕是這樣打 但語意上應該不會跟我說的有區別...→ : 但整體解釋的沒錯
推 : 推43F 07/08 11:00
推 : 推 清流查證 英文不好的媒體就不要亂翻了 真的丟臉44F 07/08 11:00
推 : 謝謝查證 會進入板主群討論45F 07/08 11:01
推 : 不過他自己就是”沒機會打好” 做不好人家給你的角46F 07/08 11:02
→ : 色 還妄想球隊給你做自己
→ : 色 還妄想球隊給你做自己
推 : 用心推48F 07/08 11:02
推 : 推打臉49F 07/08 11:02
噓 : 偷渡政治50F 07/08 11:04
誰跟你偷渡政治,今天是三民自也一樣,叫你看文章前停看聽多想兩秒中國也有很多優秀、理性、精英的人才
但可惜跟台灣一樣,他們不會在中國媒體工作
→ : 直接看外文就好 依賴政府 媒體 輿論 風向就會讓自己51F 07/08 11:05
→ : 喪失判斷力或被誤導
講這是扯有點遠了啦,我其實只是想Anti沒有附上原始來源的虎撲新聞→ : 喪失判斷力或被誤導
噓 : 你自己都聽錯翻錯還敢說別人53F 07/08 11:05
※ 編輯: andy831020 (49.159.97.217 臺灣), 07/08/2021 11:10:15推 : 推推54F 07/08 11:06
→ : 我不是說虎撲那邊翻的就對,但你的版本也是翻錯的55F 07/08 11:07
→ : ,麻煩先自己重聽幾遍再來好嗎
→ : ,麻煩先自己重聽幾遍再來好嗎
噓 : 三立也是,要帶政治請公正好嗎57F 07/08 11:08
→ : 然後自己也翻錯
→ : 然後自己也翻錯
噓 : 然後他自己也說不公平了,不就是有點在抱怨59F 07/08 11:09
我也不覺得我英文很好,真的不好,所以還請兩位英文博士來一篇 最好是底下27min podcast 完整的如果二位有那種美國時間的話
抱怨不公平跟認為勇士激怒他並在火上加油,文意南轅北轍吧?
還是你母語不是中文聽不出來文意根本不同?
推 : 我覺得意思沒有差很多,而且虎撲文末通常會有附原60F 07/08 11:11
→ : 文網址,像那一篇就有附NBC的鏈結,可以讓讀者自行
→ : 判斷翻譯是否準確
那我認為網址也該被附在轉貼ptt文中→ : 文網址,像那一篇就有附NBC的鏈結,可以讓讀者自行
→ : 判斷翻譯是否準確
原文虎撲NBC網址進去,訪問影片是美國地區限制,求證還要搞vpn嘛...
推 : 我記得文末也是會放來源啦,例如從影片翻譯的他也63F 07/08 11:12
→ : 會放Youtube連結
→ : 會放Youtube連結
推 : 虎撲大概就三立民視自由等級65F 07/08 11:13
推 : 亂翻帶風向就是不行,附原文又有多少人會去看66F 07/08 11:13
推 : 大部分板友們親自翻譯的外電文都蠻ok的 大家也會在67F 07/08 11:13
→ : 推文互相提醒說 某某外國記者比較偏拔辣愛造謠 所
其實Reddit那邊有美國網友整理記者可信程度→ : 推文互相提醒說 某某外國記者比較偏拔辣愛造謠 所
但也不用那麼高標準要求啦 只求簡單餵狗看一下海外的媒體原文大概有沒有差別就好
→ : 以消息的正確性容易確認 虎撲文就真的很...低水準69F 07/08 11:13
推 : 推一個70F 07/08 11:14
※ 編輯: andy831020 (49.159.97.217 臺灣), 07/08/2021 11:19:05推 : 英文自動字幕其實很常錯的 這單純是 “翻譯者非英71F 07/08 11:15
→ : 文母語”的問題 看得懂字但不懂句子 這是翻譯報導常
→ : 見的 這種例子我不會說這篇亂翻 況且他確實是不爽
→ : 文母語”的問題 看得懂字但不懂句子 這是翻譯報導常
→ : 見的 這種例子我不會說這篇亂翻 況且他確實是不爽
→ : 推翻譯 但不推最後一句74F 07/08 11:16
→ chouvincent …
推 : 自動翻譯的問題他們媒體要自己承擔啊,難道我們要負76F 07/08 11:18
→ : 責嗎
我因為研究歐冠賽有稍微爬虎撲,老實說球迷討論區程度比ptt_nba高很多→ : 責嗎
只是花邊消息跟球迷討論程度落差非常之大
去幾個著名NBA yter底下的留言區找簡體字留言,不少也真的是認真在看球賽的行家
比那種整天在幻想,薪資根本辦不到的夢裡交易文有水準多了
推 : 查證給推78F 07/08 11:18
推 : 推用心查證79F 07/08 11:19
推 : 別為難NBA版,大部分吸收資訊都很依賴虎撲,禁不了80F 07/08 11:19
→ : 啦,虎撲先不講原意,也很常一篇拆成好幾篇,然後
→ : 一堆傻傻的還會罵說「這人最近話怎麼那麼多」,說
→ : 真的,差別就在於,差那一點點意思整篇就會被虎撲
→ : 帶成這個人就是只會抱怨的感覺,你說沒差嗎
我是覺得一隻半解就發言是學生的特權,但....→ : 啦,虎撲先不講原意,也很常一篇拆成好幾篇,然後
→ : 一堆傻傻的還會罵說「這人最近話怎麼那麼多」,說
→ : 真的,差別就在於,差那一點點意思整篇就會被虎撲
→ : 帶成這個人就是只會抱怨的感覺,你說沒差嗎
看登入天數我是不覺得是學生啦
推 : 推85F 07/08 11:19
※ 編輯: andy831020 (49.159.97.217 臺灣), 07/08/2021 11:23:51推 : 虎撲文章本來就很多帶有主觀的見解,並非外電直譯86F 07/08 11:20
→ : 的文章
→ : 的文章
推 : 藉此提醒自己隨時注意資訊的正確性 很多鄉民根本不88F 07/08 11:21
→ : 是真心喜歡體育 只是想上網當牆頭草然後選擇輿論強
→ : 勢的那一邊再去罵其他人 或著製造混亂和發洩 個人
→ : 都會用app的黑單功能封鎖行為怪怪的ID...
→ : 是真心喜歡體育 只是想上網當牆頭草然後選擇輿論強
→ : 勢的那一邊再去罵其他人 或著製造混亂和發洩 個人
→ : 都會用app的黑單功能封鎖行為怪怪的ID...
→ : 他哪句有說到 I don't wanna92F 07/08 11:22
→ : 不要學虎撲自行添加吧 要就原文比較客觀
0:52的c.c字幕 是這樣打→ : 不要學虎撲自行添加吧 要就原文比較客觀
就算是 It add more fuel to the fire, 語意也不是今天虎撲出來的這個挑釁意味
※ 編輯: andy831020 (49.159.97.217 臺灣), 07/08/2021 11:28:22
→ : 翻譯這件事很注重信達雅 達跟雅做不到之外 連基本94F 07/08 11:25
→ : 的 信 都不ok 那真的是...不要浪費時間看任何虎撲
→ : 文章才對
→ : 的 信 都不ok 那真的是...不要浪費時間看任何虎撲
→ : 文章才對
推 : 不然就是以後發虎撲文底下要附上虎撲文末的來源供97F 07/08 11:28
→ : 版友查證吧
掛花邊 我隨便→ : 版友查證吧
推 : 推一下101F 07/08 11:29
噓 : 好啦 紅明顯 我打開那篇影片的cc字幕的確打”I don102F 07/08 11:30
→ : ’t wanna”, 但他確確實實是講I added 所以.......
→ : ....大家不要怪來怪去吧^^
其實就是線上訪問 語音軟體的封包lost→ : ’t wanna”, 但他確確實實是講I added 所以.......
→ : ....大家不要怪來怪去吧^^
NBA版一堆會打遊戲的,總有用過discord吧
那邊語音掉了一點就聽不清楚,但兩種說法都不會是虎撲翻出來這東西
※ 編輯: andy831020 (49.159.97.217 臺灣), 07/08/2021 11:32:01
→ : 記得下次不要再開cc字幕了 那個很爛105F 07/08 11:30
推 : 推查證106F 07/08 11:30
推 : 推107F 07/08 11:30
推 : 推108F 07/08 11:31
推 : 所以是cc字幕錯吧,NBC記者聽錯寫錯的可能性很低吧109F 07/08 11:31
→ : 突然開始扯三民自 轉移焦點110F 07/08 11:31
推 : cc字幕本來就不一定對111F 07/08 11:32
推 : 推查證112F 07/08 11:32
→ : 而且這樣等於 隨便一個鄉民亂猜測都可以當一篇報導113F 07/08 11:32
噓 : 那請問你最後一句是在帶什麼政治風向?114F 07/08 11:33
→ : 所以虎撲文要不要趕快禁止了115F 07/08 11:33
→ : 而且明明有原出處 硬要從虎撲這種錯誤百出的地方轉
→ : 這種綜合外電都應該要放原出處
→ : 而且明明有原出處 硬要從虎撲這種錯誤百出的地方轉
→ : 這種綜合外電都應該要放原出處
→ : 最後一句就真的沒必要了,這無關你的內外118F 07/08 11:37
→ : 內文
※ 編輯: andy831020 (49.159.97.217 臺灣), 07/08/2021 11:38:57→ : 內文
推 : 最後一段可以多提一個三立XD120F 07/08 11:39
--
※ 看板: NBA 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 68
回列表(←)
分享