※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2015-06-19 06:14:53
看板 Gossiping
作者 標題 Re: [爆卦] 蔡英文登上TIME的封面了!
時間 Fri Jun 19 01:13:57 2015
※ 引述《yabition0411 (最初的夢想)》之銘言:
: https://instagram.com/p/4E5cQqK6yU/
Instagram
“TIME's new international cover: Tsai Ing-wen could lead the only Chinese democracy — and that makes Beijing nervous. Photograph by Adam Ferguson…” ...
“TIME's new international cover: Tsai Ing-wen could lead the only Chinese democracy — and that makes Beijing nervous. Photograph by Adam Ferguson…” ...
: 不過蔡英文這樣感覺好兇
: 沒有什麼柔和感XDDDD
: 旁邊留言好多強國人崩潰
Tsai Ing-wen is making breakfast. The presidential candidate cracks five eggs
and lets them bubble with bacon in the pan. She stacks slices of thick, white
toast. It’s a recipe adapted from British chef Jamie Oliver, but the
ingredients, she can’t help but say, are pure Taiwan. The meat comes
courtesy of Happy Pig, a farm near her spare but tasteful Taipei apartment,
the bread from a neighborhood bakery. She offers me an orange. “Organic,”
she says, in English. “And local, of course.”
蔡英文正在做早餐。這位總統候選人打了五顆蛋,讓他們在平底鍋裡和培根攪和。她還堆
起一片片厚白的土司。這是來自英國廚師Jamie Oliver的食譜,但蔡英文忍不住說道,裡
面的食材可全是來自台灣。培根肉來自一個叫"快樂豬"的農場,離她在台北那間簡單卻有
品味的公寓不遠;麵包則是從附近的麵包店買來。她遞給我一顆柳橙:「有機的。」她用
起一片片厚白的土司。這是來自英國廚師Jamie Oliver的食譜,但蔡英文忍不住說道,裡
面的食材可全是來自台灣。培根肉來自一個叫"快樂豬"的農場,離她在台北那間簡單卻有
品味的公寓不遠;麵包則是從附近的麵包店買來。她遞給我一顆柳橙:「有機的。」她用
英文說道,「當然也是在地的。」
This is not an average breakfast for the 58-year-old lawyer turned politician
running to become Taiwan’s next President- —most days she grabs a coffee
and books it to the car. But it is, in many ways, oh so Tsai. The
Taipei-raised, U.S.- and U.K.-educated former negotiator wrote her doctoral
thesis on international trade law. As a minister, party chair and
presidential candidate (she narrowly lost to two-term incumbent Ma Ying-jeou
in the 2012 race), Tsai gained a reputation for being wonky—the type who
likes to debate protectionism over early-morning sips of black coffee or
oolong tea.
對這位58歲,自律師轉戰政壇並參選台灣下屆總統的她來說這頓早餐可不馬虎-她大多
拿杯咖啡就匆匆上車;但這可是十足蔡式風格。這位出身台北,在美國和英國受教育的前
談判員以國際貿易法作為她的博士論文主題。當過部會首長、黨主席和總統候選人(她在
2012的大選中以接近票數敗給現任第二任期的馬英九),她被視作是十分奇詭的,那
種喜歡大清早就一邊喝著黑咖啡或烏龍茶,一邊辯論著貿易保護的人。
拿杯咖啡就匆匆上車;但這可是十足蔡式風格。這位出身台北,在美國和英國受教育的前
談判員以國際貿易法作為她的博士論文主題。當過部會首長、黨主席和總統候選人(她在
2012的大選中以接近票數敗給現任第二任期的馬英九),她被視作是十分奇詭的,那
種喜歡大清早就一邊喝著黑咖啡或烏龍茶,一邊辯論著貿易保護的人。
Now, as the early front runner in Taiwan’s January 2016 presidential
election, her vision for the island is proudly, defiantly, Taiwan-centric.
Tsai says she would maintain the political status quo across the strait with
China—essentially, both Taipei and Beijing agreeing to disagree as to which
represents the one, true China, leaving the question of the island’s fate to
the future. But Tsai wants to put Taiwan’s economy, development and culture
first. While Ma and his government have pushed for new trade and tourism
pacts with Beijing—China accounts for some 40% of Taiwan’s exports—Tsai
aims to lessen the island’s dependence on the mainland by building global
ties and championing local brands. “Taiwan needs a new model,” she tells
TIME.
而此時此刻,作為在台灣2016年一月的總統選舉中,提早起跑的候選人,她對這塊島嶼的
願景是驕傲的、義無反顧的以台灣為中心。蔡英文說她會維持兩岸的政治現狀,而這十分
必要;台北和北京都不同意對方代表著真正的中國,並將有關這個島嶼命運的問題留給未
來。但蔡英文想要將台灣的經濟、發展和文化放在優先順位。當馬政府力推與北京簽署有
關貿易和旅遊業的新協定之際-而中國已佔台灣總出口的40%,蔡英文所瞄準的方向則
是以建立台灣與全球的連結和型塑本土頂尖品牌來降低這座島嶼對中國大陸的依賴。「台
灣需要一個新的模式。」她如是告訴TIMES。
願景是驕傲的、義無反顧的以台灣為中心。蔡英文說她會維持兩岸的政治現狀,而這十分
必要;台北和北京都不同意對方代表著真正的中國,並將有關這個島嶼命運的問題留給未
來。但蔡英文想要將台灣的經濟、發展和文化放在優先順位。當馬政府力推與北京簽署有
關貿易和旅遊業的新協定之際-而中國已佔台灣總出口的40%,蔡英文所瞄準的方向則
是以建立台灣與全球的連結和型塑本土頂尖品牌來降低這座島嶼對中國大陸的依賴。「台
灣需要一個新的模式。」她如是告訴TIMES。
Whether voters share her vision is a question that matters beyond Taipei.
Taiwan is tiny, with a population of only 23 million, but its economy—
powered by electronics, agriculture and tourism—ranks about mid-20s in the
world by GDP size, with a GDP per capita about thrice that of China’s. Ceded
by China’s Qing dynasty to Japan after the 1894–95 First Sino-Japanese War,
colonized by Tokyo for half a century, then seized by Nationalist forces
fleeing the Communists at the end of the Chinese civil war, Taiwan has long
been a pawn in a regional great game. It is a linchpin for the U.S. in East
Asia alongside Japan, South Korea and the Philippines, and, most important, it
’s the only real democracy in the Chinese-speaking world. “This election
matters because it’s a window into democracy rooted in Chinese tradition,”
says Lung Ying-tai, an author and social commentator who recently stepped
down as Culture Minister. “Because of Taiwan, the world is able to envision
a different China.”
Taiwan’s politics irritate and befuddle Beijing. To the ruling Chinese
Communist Party (CCP), Taiwan is the province that got away, a living,
breathing, voting reminder of what could happen to China if the CCP loosens
its grip on its periphery, from Tibet to Xinjiang to Hong Kong. Beijing is
particularly wary of a change in government from Ma’s relatively
China-friendly Kuomintang (KMT) to Tsai’s firmly China-skeptic Democratic
Progressive Party (DPP). When Tsai ran for President in 2012, Beijing blasted
her, without actually naming her, as a “troublemaker” and “splittist”—
CCP-speak reserved for Dalai Lama–level foes. “A DPP government means
uncertainty for cross-strait ties,” says Lin Gang, a Taiwan specialist at
Shanghai Jiao Tong University’s School of International and Public Affairs.
To the U.S., which is bound by the Taiwan Relations Act to come to the island
’s aid if it’s attacked, Taiwan is a longtime friend and unofficial ally,
though the strength of that friendship is being tested by China’s rise.
Washington worries that Taiwan’s people, especially its youth, are growing
warier of China, and that any conflict between the two might draw in the U.S.
“What this election has done is crystallize the changes, the shift in -
public opinion,” says Shelley Rigger, a Taiwan scholar at Davidson College
in North Carolina and the author of Why Taiwan Matters. “I don’t think
cross-strait relations are going to be easy going forward, and that’s not
something U.S. policymakers want to hear.”
The KMT has yet to formally nominate a candidate for the top job, but the
favorite is Hung Hsiu-chu, the legislature’s female deputy speaker.
Nicknamed “little hot pepper” because of her diminutive stature and feisty
manner, Hung, 67, would be a contrast to the more professorial Tsai should
she get the KMT’s nod. “I don’t think [Tsai] is a strong opponent,” Hung
tells TIME. Yet the DPP’s choice, who has already started pressing the flesh
islandwide, is spirited too. “People have this vision of me as a
conservative person, but I’m actually quite adventurous,” she says. And
possessed of a sharp sense of humor—when I compliment her cooking, Tsai
looks at me with mock exasperation: “I have a Ph.D., you know.”
Tsai grew up in a home on Taipei’s Zhongshan Road North, a street named
after Taiwan’s symbolic father, Sun Yat-sen, the Chinese revolutionary who
helped overthrow the Qing and co-founded the KMT. Her own father, an auto
mechanic turned property developer, was of the Confucian kind: he encouraged
her to study hard but also expected her, as the youngest daughter, to devote
herself to his care. “I was not considered a kid that would be successful in
my career,” says Tsai.
After attending university in Taiwan, she studied law at Cornell in New York
because, she says, it seemed the place for a young woman who “wanted to have
a revolutionary life.” From there she went to the London School of
Economics, where she earned her Ph.D., also in law, in less than three years.
“That pleased my father,” she says. When he called her home, she obliged,
returning to Taiwan to teach and, in 1994, to enter government in a series of
high-profile but mostly policy-- oriented roles in the Fair Trade Commission,
National Security Council and Mainland Affairs Council.
Even close supporters say Tsai was, and perhaps still is, an unlikely
politician, especially for the DPP. Taiwan’s opposition party was forged in
struggle and led by veterans of the democracy movement- —a fight Tsai mostly
missed. The Kaohsiung Incident in 1979—a human- -rights rally that was
violently broken up by security forces, galvanizing the democracy movement—
took place while Tsai was overseas, cocooned in the ivory tower. If the
archetypal DPP operative is a bare-knuckle street fighter, Tsai is an Olympic
fencer—restrained and precise.
She stepped into the spotlight in 2008, becoming party chair when the DPP
found itself booted from office, with its chief Chen Shui-bian, the outgoing
President, later convicted of corruption. While she possessed a deep
knowledge of policy, Tsai did not then seem like a leader. “She used to sort
of hide behind me when we went door to door,” recalls legislator Hsiao
Bi-khim, a longtime colleague and friend. “People compared her to a lost
bunny in the forest, with wolves surrounding, both from within the party and
outside.”
After an unsuccessful 2010 mayoral bid, Tsai ran for, and also lost, the
presidency in 2012. Jason Liu, a veteran DPP speechwriter, says now that the
campaign did not “sell” Tsai well enough. The ideas were strong, but the
delivery left “distance between her and the voters.” Ironically, it was not
until her concession speech that Tsai seemed to connect emotionally with
Taiwan’s citizens. “You may cry,” she told the tearful crowd. “But don’t
lose heart.”
A lot has changed since 2012. Eleven hours after making eggs, with a policy
meeting, a cross-country train ride and a harbor tour behind her, Tsai is
addressing a couple hundred students at a university in the southern city of
Kaohsiung, a DPP stronghold. She’s in lecture mode, at ease, talking about
her party’s economic plans: stronger regional links and a focus on
innovation to support small businesses. “How many of you went to Taipei for
the Sunflower protests?” she asks in Mandarin. At least a third raise their
hands.
Taiwan’s students were once seen as apathetic. But during spring last year,
Taipei was swept up by thousands-strong demonstrations over a services pact
with China. Student and civic groups worried that the deal could hurt Taiwan’
s economy and leave it vulnerable to pressure from Beijing. They felt it was
pushed through without adequate public scrutiny. The Sunflower Movement, as
it came to be called after a florist donated bundles of the blooms, grew into
a grassroots revolt, culminating in the March 18 storming of the legislature.
The movement was grounded in questions of social justice. Since coming to
power in 2008, Ma has argued that cross-strait commerce is the key to the -
island’s fortunes, signing 21 trade deals. Yet young people in particular
wonder if the deals benefit only Big Business on both sides of the strait.
They say rapprochement with Beijing has left them none the richer, and
agonize over the high cost of housing, flat wages and the possibility of
local jobs going to China. A sign during a protest outside the Presidential
Palace on March 30 last year captured the mood: “We don’t have another
Taiwan to sell.”
The emphasis on quality of life, and not just macro-indicators, is good news
for Tsai. Her vision for a more economically independent Taiwan did not sway
the electorate in 2012 but may now have stronger appeal. The KMT, bruised by
the Sunflower protests and then battered by fed-up voters in midterm polls
last fall, is trying to remake itself as a more populist party. Timothy Yang,
a former Foreign Minister who is now vice president of the National Policy
Foundation, the KMT’s think tank, says the party stands by its cross-strait
record. But even Yang, a KMT stalwart, is keen to address the issue of
equity: “The benefits of this interaction with mainland China should be
shared with the general public.”
Tsai should easily carry traditional DPP support: much of the south, the
youth vote, and those who identify as Taiwanese and who are not a part of the
elite that came from China after the CCP victory in 1949. The DPP’s missing
link is Big Business, which supports the KMT and closer ties with the
mainland, where many Taiwan companies are invested. Tsai recognizes that this
is a constituency she needs to woo but doesn’t seem clear as to how, beyond
saying, “Our challenge is to produce something that is sensible to both
sides without being considered as a traitor to the friends we used to be with
when we were an opposition party.”
That will be hard. The KMT has long argued that it, not the DPP, is best
qualified to run the economy, which, corruption apart, did not do well under
Chen. Tsai’s supporters concede that many citizens feel the same way—that
the DPP can be an effective opposition but not administration. “The KMT has
always portrayed itself as more suited to guide the economy,” says J.
Michael Cole, a Taipei-based senior fellow with the University of Nottingham’
s China Policy Institute and a senior officer at Tsai’s Thinking Taiwan
Foundation. “There’s this stubborn perception that a DPP government would
be bad for business.”
It’s a narrative that the CCP backs and may well float as the campaign
progresses, either directly, in China’s state-controlled press, or
indirectly, through, for instance, its connections in Taiwan’s business
community. “Beijing is going to want to make a point through all sorts of
channels, including Big Business, that cross-strait relations will not be as
smooth if you vote a government into power that has not accepted the
foundation that has underpinned developments of the last eight years,” says
Alan Romberg, a distinguished fellow at the Stimson Center, a Washington,
D.C., think tank.
Beijing has never been receptive to a DPP government, but it is particularly
negative now. Since coming to power in 2012, China’s leader Xi Jinping has
proved himself to be more assertive and nationalistic than most expected, a
man not eager to compromise. Last September he told a delegation from the
island that China and Taiwan might be one day be reunited under Hong Kong’s
“one country, two systems” formula, which is rejected by both the KMT and
DPP and, surveys consistently show, the vast majority of Taiwan’s people.
This May, Xi warned again about the danger of “separatist forces”—a
comment widely interpreted as a swipe at the DPP.
Cross-strait relations are managed according to the so-called 1992 Consensus
reached by Beijing and Taipei (then also governed by the KMT), a formula the
KMT’s Yang calls “a masterpiece of ambiguity.” Under the 1992 Consensus,
both sides acknowledge that there is only one China, but without specifying
what - exactly that means. This, Yang says, has allowed the KMT to move
forward on bilateral trade, transport and tourism without being forced to
address whether “one China” is the China imagined by Beijing or by Taipei.
The DPP has long promoted de jure independence. The first clause in its
charter calls for “the establishment of an independent sovereignty known as
the Republic of Taiwan,” not the Republic of China, Taiwan’s official name.
This platform resonates with the DPP base but is increasingly untenable given
China’s economic clout and growing power on the world stage. While the first
DPP presidency under Chen was hardly a break from the past, it did see a
cooling with Beijing. Things warmed again under Ma. Lin, the Taiwan expert at
Shanghai Jiao Tong University, says Tsai is somewhere between Chen and Ma: “
If she wins the election, she will not pursue Taiwan independence. But she
will not promote the development of the cross-strait relationship as Ma
Ying-jeou did.”
Tsai stresses that she will not alter the politics between Taiwan and China,
but she is vague about whether she will repeal the DPP’s independence
clause. And unification? That, she says, “is something you have to resolve
democratically—it is a decision to be made by the people here.”
Hung, Tsai’s potential KMT opponent, says the DPP flag bearer needs to
clarify her stance on cross-strait relations. “People ask her, ‘What is the
status quo?’ and she can’t say anything specific,” says Hung. The KMT’s
Yang offers a metaphor: “Before you harvest, you have to plow the land,
transplant the seedlings, fertilize; all the work … has been done by the
KMT, and yet they are going to harvest the crop?”
Tsai believes she will win that right. Several days before I return to my
Beijing base, over Taiwan-Japanese fusion in Kaohsiung, Tsai is quietly
confident that she will gain the trust of Taiwan’s voters and secure
victory, whatever Beijing might think. She puts a final piece of tuna on my
plate. It’s from Pingtung County in the south, where she was born. “Go back
to Beijing,” says Tsai, “and tell them you were served by the next
President of Taiwan.” —With reporting by Zoher - Abdoolcarim, Gladys Tsai
and Natalie Tso/Taipei
我餓了 我也想吃蔡英文手做早餐
--
推 :你說你上了不該上的人,你的老二滿是傷痕11/16 23:06
推 :你說你中了不該中的出,老二滿是悔恨11/16 23:10
推 : 你說你嘗盡了老二的洨,找不到可以相吸的屌11/16 23:17
推 :說你感到萬分軟屌,甚至開始想要人妖11/16 23:34
推 :早知道免錢總是最貴的,你又何苦愛桶老二11/16 23:40
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.137.62
※ 文章代碼(AID): #1LWlnPGK (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1434647641.A.414.html
※ 同主題文章:
06-19 00:40 ■ [爆卦] 蔡英文登上TIME的封面了!
06-19 00:50 ■ Re: [爆卦] 蔡英文登上TIME的封面了!
06-19 01:05 ■ Re: [爆卦] 蔡英文登上TIME的封面了!
● 06-19 01:13 ■ Re: [爆卦] 蔡英文登上TIME的封面了!
※ 編輯: blow5566 (140.119.137.62), 06/19/2015 01:14:36
※ bigbo:轉錄至看板 Yunlin 06/19 05:44
--
推 : 你有帳號喔1F 06/19 01:14
→ : 宵夜文2F 06/19 01:14
→ : 媽的 餓了3F 06/19 01:14
→ : 你OP了(?4F 06/19 01:15
→ : 餓了5F 06/19 01:15
→ : 第一段不用帳號也看得到啊 真宵夜文 可惡~6F 06/19 01:15
→ : 登入或申請 看醬汁製作方法7F 06/19 01:15
→ : 勝文: 真寒酸 我家食材都是外國進口的8F 06/19 01:16
其實上網全部都看得到啊 讓我當翻譯練習 ㄏ勝推 : 原PO比上一篇多一句啊 表示他看得到全文9F 06/19 01:17
推 : 我看不到柳橙那句10F 06/19 01:29
推 : 搖擺不定?11F 06/19 01:30
推 : 奇怪 怪異 非常人 這類的意思可能比較符合WONKY在上下文
→ : 的意思
→ : 十分特別有點太正面? 這邊應該是像福爾摩斯、謝爾頓、賈
我太弱了XDD 超多的而且我英文又爛 大神你來幫大家嘛~~推 : 奇怪 怪異 非常人 這類的意思可能比較符合WONKY在上下文
→ : 的意思
→ : 十分特別有點太正面? 這邊應該是像福爾摩斯、謝爾頓、賈
→ : 伯斯的那種'特別'總覺得有個辭彙適合 但想不起來= =。15F 06/19 01:41
→ : 還是感謝你的熱情翻譯
→ : 還是感謝你的熱情翻譯
→ : 我改奇詭哈哈17F 06/19 01:41
推 : 餓惹18F 06/19 01:44
推 : 這樣沒有版權問題嗎??19F 06/19 01:45
推 : 最後一段XDDDDD 我猜會被KMT罵驕傲的兔子20F 06/19 01:46
→ : 怪傑?21F 06/19 01:47
推 : 有翻有推22F 06/19 01:48
乾我點進去沒關掉 新分頁重開都只能看第一段欸 我沒會員 怪怪推 : 最後一行 超羨慕XD23F 06/19 01:51
推 : 謝謝分享全文 終於可以看了24F 06/19 01:51
等等該刪了 萬一被告怎辦QQ推 : wonky是 weak or not firm25F 06/19 01:56
我翻搖擺不定被糾正 才改DER推 : minister不是行政院長26F 06/19 01:58
噓 : 裡面有龍應台27F 06/19 02:02
推 : 推翻譯,希望明天有人能完成28F 06/19 02:02
推 : 其實內容沒什麼 都是台灣人大家都知道的事29F 06/19 02:04
推 : 好長XD 慢慢讀30F 06/19 02:04
→ : 不過很高興TIME能將台灣目前的處境介紹給全世界31F 06/19 02:04
推 : 最後一段小英超霸氣XD32F 06/19 02:06
推 : 蔡英文"你回去北京 告訴他們 你被台灣下一位總統接待過
※ 編輯: blow5566 (140.119.137.62), 06/19/2015 02:15:09推 : 蔡英文"你回去北京 告訴他們 你被台灣下一位總統接待過
推 : 翻得很好~34F 06/19 02:20
推 : defiantly是挑戰 反抗的 怎麼會翻成目中無人35F 06/19 02:25
→ : 或是義無反顧的
聽妳DER→ : 或是義無反顧的
推 : 推翻譯37F 06/19 02:31
推 : 看完了 最後一句超霸氣 靠38F 06/19 02:32
推 : 推39F 06/19 02:46
推 : front-runner應該是領先的意思吧,不是提早起跑40F 06/19 02:49
推 : 最後一段讚41F 06/19 03:30
※ 編輯: blow5566 (111.240.241.17), 06/19/2015 04:03:35※ bigbo:轉錄至看板 Yunlin 06/19 05:44
--
※ 看板: K_hot 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 79
回列表(←)
分享