顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-01-11 19:53:05
看板 Gossiping
作者 howshue (阿斯斯)
標題 Re: [問卦] 日本食物翻譯是不是沒在屌外國人?
時間 Mon Jan 11 16:17:37 2021


不是

真正沒在屌外國人的

是中文

中文這個語言太獨特了
我們對“音譯”的容忍度 根本變態低

所有翻譯都是看能否 意譯
他媽的不得已才 音譯

全世界都在kimchi
我們偏要叫韓式泡菜

太多了

墨西哥卷
薯條
海鮮煎餅
越南河粉


其他國家的東西
我們就是要翻譯成自己的意譯

你去看其他國家
全部給你音譯

我們
除非不得已,想不到
才用音譯

日文是獨特的例外
因為人家有漢字
我們無法亂搞
至少可寫出來


所以我們對外翻譯也是習慣而已
根本不是對外國人貼心
外國人寧願用拼音唸法也不跟你dumpling


這習慣根本亂搞
當你和各種國家的人一起聊美食
你會發現你他媽是邊緣人
因為其他人都習慣唸彼此食物的原文
不需要額外學

只有你在那邊Google韓式海鮮煎餅怎麼念

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.98.23 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V_0cZm3 (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1610353059.A.C03.html
RELAX999: 想吃伯格金的漢巴嘎了1F 01/11 16:18
Kazuma0332: 其實以前有啊,德謨克拉西賽恩斯德律風...2F 01/11 16:19
vowpool: 披薩怎麼不說是義大利烤餡餅3F 01/11 16:19
我們已經毀了pasta
變成義大利麵了

阿還有義大利餃

KennethC: 有道理耶  其實我也覺得音譯就很好了  有些根本翻不出來4F 01/11 16:20
※ 編輯: howshue (223.137.98.23 臺灣), 01/11/2021 16:20:54
※ 編輯: howshue (223.137.98.23 臺灣), 01/11/2021 16:21:39
vowpool: 義大利麵QQ5F 01/11 16:21
KiwiSoda01: 西機米啦 應該?6F 01/11 16:22
gain: kimchi中文要怎麼寫?7F 01/11 16:22
StellaNe: 餡餅餡是要在餅裡面的 披薩是料在餅上面8F 01/11 16:22
murasakiahn: 嗶賓帕9F 01/11 16:23
ping1777: 精氣10F 01/11 16:23
a240daniel: 義大利麵超多種 結果統稱都叫義大利麵= =11F 01/11 16:24
netio: 這樣不錯阿 一眼就知道是什麼食物12F 01/11 16:25
doveplus: 但達克瓦茲我第一眼不知道它是什麼東東@@13F 01/11 16:26
doveplus: 吃了一口  恩.....扁的牛粒?
tomokazu: Marshmallow=棉花糖=cotton sugar15F 01/11 16:26
watameki: 清朝:德律風。日本:電話。16F 01/11 16:27
a240daniel: 你沒吃過點過的東西你也不會真的知道那是什麼 只是你17F 01/11 16:28
a240daniel: 以為你知道而已==
qilar: 義大利來的麵沒錯ㄚㄏㄏㄏ19F 01/11 16:28
gggghh69: 汽車(x) 卡爾(o)20F 01/11 16:33
vvrr: 漢堡披薩起司咖啡咖哩伏特加布丁優格馬卡龍21F 01/11 16:33

比例上算少了

話說中國優格是不是叫酸奶?
Retangle: 明治時期的和製漢詞都超猛22F 01/11 16:34
vvrr: 我覺得是中國既有的食物太多了。所以外國食物很大比例都能找23F 01/11 16:34
vvrr: 到相對應的,然後變成X式OO。甜點類直接音譯的就很多,因為
poison5566: 樓上外國也有麵阿 但是炒麵叫 chao-mien25F 01/11 16:36
vvrr: 中文比較沒什麼甜點的名詞可以用。披薩也是沒有類似的食物26F 01/11 16:36
Brown1010: 不想動腦才音譯27F 01/11 16:38
XZXie: 我看你是不懂望文生義的奧妙喔28F 01/11 16:38
lesnaree2: 因為中文文字不是表音吧29F 01/11 16:39
※ 編輯: howshue (223.137.98.23 臺灣), 01/11/2021 16:42:50
cksxxb123: 因為中文是表意文字其他的都表音吧 這才是中文厲害的地30F 01/11 16:43
cksxxb123: 方
bkebke: 那日文2種都有 有更厲害嗎32F 01/11 16:44

我們也都有阿
只是比例的問題
※ 編輯: howshue (223.137.98.23 臺灣), 01/11/2021 16:45:35
doveplus: 優格優酪酸奶 超難分... 固狀水狀膏狀都有 超亂 = =33F 01/11 16:47
DWR: 比較早期的翻譯跟後期的差異罷了 早期資訊流通不這麼發達34F 01/11 16:47
DWR: ,為了讓人快速認知到是什麼東西 所以才會用意譯來翻
cksxxb123: 日文現在都片假名暴力直翻36F 01/11 16:49
Laotoe: 管人家怎麼翻譯喔,我們有自己的方式又沒差37F 01/11 16:50
blue999: 音譯才不好好嗎 食物很多都是同源性的 只是做法不同38F 01/11 16:50
blue999: 奶 酸奶優格鮮奶  都是奶  你用每個國家音義翻 根本十萬
blue999: 八千里 你音譯從字面上看鬼知道什麼東西 不是什麼都外國
blue999: 東西比較圓  西方拉的屎都香的
blue999: 你光從奶茶就知道 什麼拉提  鮮奶茶 紅茶拿鐵  能看嗎
vvrr: 炒麵不是 fried noodles 嗎43F 01/11 16:54
doveplus: 奶類 不管中西的名稱都很亂.不打開你不知道是固態液態44F 01/11 16:54
bkebke: 日本也只有yokuluto,但是有個商品夠強 它一個人叫yakult45F 01/11 16:56
th11yh23 
th11yh23: 中文其實大部分還是表音不是表意46F 01/11 17:00
sikadear: 翻成中文還不表意那翻譯幹嘛==?47F 01/11 17:01
sikadear: 翻成中文就是給自己人看的不是嗎
bkebke: 一堆東西都音譯 久就知道是什麼了49F 01/11 17:03
modkk: 你要不要看一下薯條的英文50F 01/11 17:04
enasey: 你去看上古音韻 還不是都表音51F 01/11 17:04
modkk: 你以為日本人講巧克力 講英文的就聽的懂喔52F 01/11 17:05
www8787: 瑪奇朵改焦糖香草 摩卡改糖漿 卡布奇諾改奶泡 潮不起來惹53F 01/11 17:06
winiS: 拿鐵改咖啡牛奶,美式改洗抹布水54F 01/11 18:03
beanartist: 清帝國:優涅,么匿。日本:單位55F 01/11 18:35
xu3ru4p: 台灣反過來英翻中也是很喜歡意譯56F 01/11 18:55
xu3ru4p: 中翻英*

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 379 
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2021-01-11 21:04:31 (台灣)
  01-11 21:04 TW
支那的公共建設更誇張
以前看過那種有電勿近的標示.. 英文居然也是音譯.. 媽的 最好外國人看得懂啦
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇