顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-11-20 13:05:09
看板 Gossiping
作者 tose4433 (Remax)
標題 Re: [新聞] 金庸為何無法走紅全世界? 網:「八荒六
時間 Thu Nov 19 22:44:29 2020


我一直覺得華人通俗文學,如果有含一些文言文成分,翻譯要取捨

給西方人看不應該太著重原汁原味

在保持劇情流暢度的情況名稱適當的融入當地風俗沒什麼關係

東邪、西毒、南帝、北丐,降龍十八掌之類,完全可以西方式的名字去代入

而不是整天在想怎麼翻出亢龍有悔

舉例來說,SAO要不是原作者要求改成什麼西瓜榴槤雞

一開始的星爆氣流斬也根本和原作招式名字八竿子打不著邊,幾乎堪稱二創了

最簡單的,天下五絕就翻成:東方之王、西方之王、南方之王、北方之王

要貼近原意的,可以長一點:

東方邪惡之王、西方劇毒之王、南方帝國之王、北方乞丐之王

名字根本沒必要追求什麼信達雅,直接Mr.Huang、Mr.O就可以解決東邪西毒的問題了

難道你奢求翻譯到老外能理解「桃花影落飛神劍,碧海潮生按玉簫」的程度嗎?

招式是我的話就直接二創了,還跟你在那邊十步殺一人,千里不留行

俠客行這種想翻到老外能理解我看獵人都能完結了

隨便舉幾個簡化的招式名二創,保證容易翻譯

懾魂大法:東方催眠術

黯然消魂掌:悲傷之拳

降龍十八掌:龍拳

彈指神通:手指殺人術

吸星大法:東方吸魂術

七十二路空明拳:古中國柔術

太祖長拳:古中國空手道

蛤蟆功:野獸拳之蛤蟆姿態

獨孤九劍:九大致命劍術

破劍式:致命劍術之一 - 劍士剋星

破掌式:致命劍術之二 - 空手道剋星

……

破氣式:致命劍術之九 - 魔法剋星

這樣是不是超容易翻的?

有個簡單的概念,讓老外看得懂在幹嘛,知道劇情的發展比較重要不是嗎?

再說人物名字,音譯也可以啊,火影在歐美那麼紅,最好是知道NARUTO有什麼含意

「克勞德」在中文有什麼含意嗎?沒有嘛!

林青霞很有意境,翻成LIN CING SIA,老外在叫CING SIA的時候會有什麼畫面感嗎?

也沒有啊!

東方不敗就翻成東方黑魔王就好了

「劍魔」獨孤求敗就翻成「孤獨的劍之魔鬼」無敵

「狗雜種」石破天:「小笨狗」石頭

所以我覺得真的要推廣一部難以兼顧信達雅的華人小說,何必整天在那絞盡腦汁貼近原意

重點是如果真心覺得它的劇情好看,根本不用著墨在名稱如何翻到老外能懂原文


知道誰是誰就好,重點是劇情好不好看

真的要體會意境,去翻譯唐詩三百首就好了

看看霹靂的東離劍遊記,翻譯讓一堆老外看到霧煞煞

但靠著劇情簡潔明瞭,還是很多老外看得很爽

大家覺得這想法如何?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.157.181 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VjeJGv8 (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1605797072.A.E48.html
※ 編輯: tose4433 (101.136.157.181 臺灣), 11/19/2020 22:47:56
ai770116: 照這個邏輯,八荒六和唯我獨尊,真的會翻成世界之王功夫1F 11/19 22:49
ai770116: 或宇宙之王功夫
bcat9389: 是滿贊同的3F 11/19 22:51
ai770116: 七傷拳不就變成30趴自殘拳4F 11/19 22:53
asdf6635: 那他看的就不是叫金庸的小說作品了5F 11/19 22:53
parkblack: 魔法剋星XDDD6F 11/19 22:56
zero9613719: 這樣翻雖然簡單但是一點也不帥 根本沒意境7F 11/19 22:58
hhenry666: 哈利波特 也沒翻譯成林哈利之類的啊8F 11/19 22:58
seysem: 這可以9F 11/19 23:07
hn022: 近百年前西遊記的悟空被翻成猴王,從此就逐漸和原著脫勾變10F 11/19 23:10
hn022: 成獨立個體
Ryoutsu: 基本想法可以,英文選字時再琢磨美化一下是可行12F 11/19 23:11
byguy321: 推13F 11/19 23:26
ghjkl5566: 跩哥 馬糞就重新創作過一樣14F 11/19 23:34
broken119: 英九辣寶貝15F 11/19 23:42
kilhi: 翻譯問題簡單,是劇情不好推吧!16F 11/19 23:45
abasqoo: 推 科科17F 11/19 23:48
ussr: 你忽略掉的正是東方文學很重要的部分18F 11/19 23:52
windalso: 如果招式不帥就不好看不就顯得內容很空洞?19F 11/19 23:52
rcak801: 就像一堆外文作品 翻成中文也是詞不達意 能怎麼辦?20F 11/19 23:58
rcak801: 不同的語言有些辭源語境就不可能翻譯 也不是中文翻外文
TaiwanSpirit: 獨孤求敗的"獨孤" 其實是真有這個姓氏 而且是鮮卑族22F 11/19 23:59
rcak801: 獨有的問題23F 11/19 23:59
abasqoo: 東方文學的意涵怎麼透過英文傳遞?兩種語言根本邏輯就是24F 11/19 23:59
什麼意涵?陳意涵啦!

這就只是武俠小說,格局充其量不會比火影忍者大多少

說白了就是華人自卑自大的莫名自尊心作祟,才在那吹捧什麼金學

包含上面在那解釋獨孤真有其姓的更不用說,我當然知道,重點是老外有必要知道嗎

獨孤求敗這個你全音譯,老外怎麼能體會那種劍魔舉世無敵的蕭索孤寂?

重點在於這些反二創式翻譯的人口中所謂東方的文學意涵、那種所謂雅致的詩詞意境...

真有必要設法翻到讓老外看懂嗎?

宇智波反彈這翻譯夠爛了吧,台灣還不是看得開心?

我相信日本人看原文,火影忍者的宇智波班在施展這招絕對不是這麼低能的感覺

舉例:

楊過手上戴了金絲手套,時時乘機使出「紅線盜盒」、「木蘭彎弓」、「班姬賦詩」、「
嫦娥竊葯」等招數來奪他金杵,逼得他吼叫連連,大是狼狽。群雄大喜,齊聲喝采助威。

請問這段要怎麼翻譯?

這在原作只是一行句子去描述楊過用了四招以上的美女拳法屌打達爾巴

但是要強求信達雅翻出那幾招,我看英文至少得花好幾行,還會讓老外看得霧煞煞

是我就翻成「YangGuo乘機施展中國古代美女防身術中的技巧」,直接省略那一堆招名

或者英文功底好的,直接二創成歐美當地富含詩意的名字,而且要精簡幹練

又比如朱子柳大戰霍都,以詩詞入武,那怎麼辦?

一下銀鉤鐵畫房玄齡碑、一下草書自言帖,光一個飲中八仙歌,怎樣翻譯?

不要說翻譯啦,金庸讀者有沒有一半以上能看懂體悟那些文言意境我都覺得不好說了

我看絕大多數都只是不懂裝懂想賣弄裝逼而已

看到文章字句中來幾首詩就高潮,其實自己根本也看不懂的我看佔了絕大多數

等人家要翻譯的時候,又在靠北說「詩句不翻出意境讓老外看懂,就不是金庸了」

難怪歐美永遠紅不了,因為沒有一個英文功底夠的把金庸筆下故事重新編整

而那些有本事重編的,也會被這些說風涼話的輿論搞到沒興趣編整

我是可惜沒那個英文功底啦,不然就自己翻譯了


TaiwanSpirit: 所以金庸小說裡的很多絕頂前輩高手幾乎都不是漢人25F 11/19 23:59
abasqoo: 不同的東西26F 11/20 00:00
rcak801: 甚至退一步來說 有些人讀中文的也不見得全部的典故都有27F 11/20 00:02
rcak801: 抓到 還不是可以看得很開心
jasondaio: 金庸的劇情參考沙士比亞,西方人表示29F 11/20 00:13
BHrabal: 有道理 推30F 11/20 00:25
mercurycgt68: God finger!!!31F 11/20 00:34
john5380: 這樣翻就不是金庸了32F 11/20 00:40
Kukuxumusu: 英文法文文學 翻成中文也是走失很多 看怎麼取捨啦33F 11/20 01:07
l2l: 我們看西洋作品也體會不了別人深刻意境還不是看得很開心34F 11/20 01:08
※ 編輯: tose4433 (101.136.157.181 臺灣), 11/20/2020 01:44:17
KBPIP: 說得還不錯35F 11/20 01:24
madturtle: 星爆氣流斬就英文意譯啊。看不懂原文?36F 11/20 01:38
jonsauwi: 其實狗雜種用罵人的意義上來說就是son of bitxx37F 11/20 01:43
sexygnome: 想法很好,但我想問為什麼要強求歪果仁看金鏞呢38F 11/20 01:45
mission985: 推39F 11/20 01:55
tw15: 商業來講絕對應該這樣40F 11/20 01:57
tw15: 反正爆幹紅以後 自然後代會幫你修正錯誤 就像魔戒聖盔谷
tw15: 什麼不是金庸 是沒有金庸
tw15: 像現在就有人翻譯英文版 是不是一回事 至少已經有了
ARNOwww: 星爆哪裡打不著關係 看到這句後面懶得看44F 11/20 02:04

星光流連擊和星爆氣流斬的關係在哪?有星跟流?閣下中文素養只有幼稚園程度?

回去練國文習作簿學ㄅㄆㄇㄈ怎麼寫好嗎?

bear26: 我認同你 東西推廣了才會有人想去看原文45F 11/20 02:20
bear26: 魔戒第一版翻譯的時代沒有推廣 根本沒幾個人有興趣
bear26: 我小時候看的漫畫 小說都是中文
bear26: 有了興趣就有部分人會去精通其語言 並推廣
※ 編輯: tose4433 (101.136.157.181 臺灣), 11/20/2020 03:15:30
TaiwanSpirit: 我的意思是 獨孤有其姓就該如林青霞般音譯 初登場時49F 11/20 03:30
TaiwanSpirit: 就如你所述的簡單直譯其身分地位 總不可能每次提到
TaiwanSpirit: 這人名就還要什麼落落長的孤獨的耍劍武術家之類的
jasonchangki: 東方文學推西方很大問題在語言吧,中文太特殊52F 11/20 03:34
TaiwanSpirit: 五絕你是想到權力遊戲哄 ㄎㄎ53F 11/20 03:35
jasonchangki: 哈利波特翻過來一堆啃原文的也在嫌沒把埋的哽顯現54F 11/20 03:36
neiltsang: 推  看這說法就知道你懂  "翻譯"這件事本身就挺搞笑55F 11/20 03:42
neiltsang: 翻譯其實是有問題的概念  因為兩種語言/文化 何來翻譯
LordSo: 我覺得你的做法是比較可行的..57F 11/20 03:43
neiltsang: 語言不是函數  根本沒有一對一的構成  硬要翻是破壞爾58F 11/20 03:43
st002650: XDDDDDDD 不錯59F 11/20 03:53
Pinata23: 推60F 11/20 03:57
theskyofblue: 其實可以 反正如果未來要追求信雅達再再版改名就好61F 11/20 05:24
xelnaga: 我覺得就應該這樣xD62F 11/20 05:41
weliche: 悲傷之拳XDD63F 11/20 06:11
will331: 終於有懂翻譯的出來說話了64F 11/20 07:13
ePaper: 你的思維不錯65F 11/20 07:18
figgy: 所以不紅就是劇情問題了66F 11/20 07:45
a75091500: 說的很好67F 11/20 08:41
HugoBoss: 沒錯,認同本文。 其實累積一定中外文書閱讀量後就會發68F 11/20 08:47
HugoBoss: 現,還是要回歸這篇的做法,要不然常常原文的創作其實
HugoBoss: 都會有一些翻不出來的涵義跟文化內涵,硬要翻只是更慘
argus0606: 推71F 11/20 08:49
benomy: 星爆原文是英文,用英文意譯,作者才奇怪72F 11/20 08:53
yz122534: 這篇觀點不錯73F 11/20 08:53
LordOfCS: 意境意境,再要求意境就永遠推不出去了啦74F 11/20 08:56
hwsbetty: 推75F 11/20 08:56
awheaton311: 認同 故事屌意境就出來了76F 11/20 09:04
awheaton311: 招式名稱的意境根本不重要 翻得夠中二就好
awheaton311: 只要翻得很中二 就有意境了
kenphin0729: 推  認同概念79F 11/20 09:28
appleball200: 部分認同,但意境就是看你的功力80F 11/20 09:36
WrongHole:81F 11/20 10:00
andre9: 難 老外英雄崇拜 跟東方人不同 你看老外超愛七龍珠較就知82F 11/20 11:33
ooolllddd: 可83F 11/20 11:37

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 2 目前人氣: 0 累積人氣: 1143 
作者 tose4433 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b JosephC0227, dbangel 說讚!
1樓 時間: 2020-11-20 00:22:31 (台灣)
  11-20 00:22 TW
這算另一部小說了,不過有想法,還是要推一下
2樓 時間: 2020-11-20 09:26:12 (台灣)
  11-20 09:26 TW
點穴就有得解釋了
3樓 時間: 2020-11-20 12:51:46 (台灣)
  11-20 12:51 TW
金庸的小說是史詩級的鉅作 橫跨的歷史、地理、人文、武學、五術…能品味的當寶 不能欣賞的當草 怕是現在人能看的懂的人愈來愈少了 真的蠻可惜的!
不得不提古代留下來的四庫全書之類 那才是真正的藏寶山。 可惜現在人也是絕少能細品其中奧妙 多讀一篇文言文就好像要命似的
文字是工具 內容大意才是珍寶 奈何生命有限 沒能一一讀完 日後總有世代會再度發掘出這些前人的文化遺產!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇