顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-01-01 22:06:34
看板 Gossiping
作者 GrandTOTORO (叫我史特龍)
標題 Re: [問卦] 用原文書到底是不是假掰
時間 Tue Jan  1 03:39:41 2019



※ 引述《teddyduck16 (Teddyduck)》之銘言:
: 支持原文書的論點都是
: :「因為這樣才能看得懂第一手的」

這個論點我覺得很鳥

因為真的要第一手的要看期刊

課本都已經是確定沒有大錯的知識才敢弄成課本

所以基本上這個論點不太好
: :「因為中譯書很爛」
這個也不是一個很好的理由

因為原文書也有很爛的

只是很爛的原文書不一定會拿到台灣來賣

而且課本好不好的關鍵在於大家能不能學到新東西

相同的知識如果讀中文版本能夠吸收得更快

中文書不見得比較不好

: :「因為每家專有名詞的中譯都不同」
其實有些國家有一些機構專門統一這些專有名詞

我覺得這是國家可以做的事情

在外文實力普遍不足的狀況下

透過統一翻譯可以加速國外新知的傳播

只是台灣似乎不覺得普及新知是重要的

: :「以後要寫paper啊」
這個不是支持原文書的論點

是要加強英文能力的論點

但加強英文能力不一定要透過念原文書阿

舉例來說

如果原文書一本1000元

中譯本一本100元

把900元省下來拿去學英文不是更有效率嗎
: 但我覺得這些都是倒果為因,
: 如果台灣有龐大且專業的翻譯團隊,
: 自然能在幾個月內把國外的原文書都翻譯成中文,
: 中譯書很爛、專有名詞的中譯每家都不同,
: 就是因為台灣沒有一個專業且龐大的團隊及政府不願意推廣及設置一個中譯標準。
: 搞得現在台灣中文上課 ,英文ppt,原文講義跟英文考試。
: 一個國家的專業知識為什麼不是用母語(在此為從小講的話及所學的語言)來教?
: 原以為其他各國也這樣,沒有,只有台灣是這樣。
: 不要再說會抗議原文書的人的英文很爛,邏輯根本死掉。
: 排除掉if and only if 翻成若且唯若這種假掰翻譯,讀中文就是比較快啊。
: 可以留專有名詞不翻,或加附註。但全部都用原文真的是假掰。
: 用原文書教英文才不會變多好,只會阻礙大學生吸收,一個國家的高等教育竟然是用別國的
: 語言教授,這明明是最專業的知識。
: 如果有能力看懂中文書一樣能看懂原文書好不好,而且先中後英會比先英後中理解及背俑快
: ,語言本來就只是表音表意用的。

我是很支持原PO的論點

認為語言只是一種工具

但目前這種現象我覺得短期內也還是無法改善

原因有一些

1. 民情不同

台灣知識分子還是普遍覺得自己高人一等

所以知識這種東西還是屬於高級門檻

至少大多數人還是相信洋博士比土博士值錢

也因此

把知識中文化無形會降低知識分子的天龍程度

維持英文才能顯現出尊爵不凡


舉例來說

我在台灣的時候一大堆教授寫信一定要用英文

還會時不時糾正文法錯誤

常常讓我覺得我的英文很爛不夠格跟他們溝通

結果我跑到國外學店念書之後

根本沒人在糾正我的文法

寫PAPER的時候也一直說把事情說清楚就好

潤飾的部分花錢請編輯修一修就OK

他們說反正英文再好也好不過英文系畢業的

有創意的點子跟看法才是更重要的



所以我覺得在台灣英文基本上就是個炫耀用門檻

應該不會有很多天龍知識分子會覺得有中譯本很厲害

如果中譯本不被天龍知識分子小團體接受

那麼中譯本的地位也不會有多高


2. 沒有市場

台灣的中譯本市場其實是很小的

大學生數量就已經不多了

不說那些特別細的學科

就算那種大一大二的基礎學科

其實使用的人也不多

所以就算有人熱心翻譯也未必有人願意出版


但去看看對岸

那邊無論正版盜版

一大堆課本都被快速翻譯

雖然很多漏洞百出

但一樣有人買


當然就我所知對岸的天龍知識分子一樣把英文當作炫耀門檻

但是因為人太多了

不天龍的人還是多到可以讓翻譯事業有利可圖

這種情況下頂尖學府固然還是以原文書為主

但是那些二本三本的學校的中譯版也足夠讓出版社賺飽飽



至於說是不是假掰

我覺得一半一半

因為原文書很貴

所以教師手冊的服務很好

從投影片到期中考

都幫教授準備好

所以買了以後其實就躺著教就好


台灣的中譯本我沒有看到那麼好的售後服務

有光碟或是課本習題就已經好棒棒了

一分錢一分貨

但是對老師來說

課本反正都不用錢(書商會送)

那當然選輕鬆簡單的課本阿


當然還有另外一種就是自己當TA或是學生的時候

就是用這本課本

日積月累下來

資料甚麼的都是現成的

那麼回來台灣的時候當然就繼續用

就算版本更新了

也不需要從頭開始準備



至於是不是假掰.....

我覺得會炫耀的大概也只有大學生拉

好像用原文書很屌

問題是一大堆更進階的課程

根本課本都沒有

直接讀PAPER


常看到一些人拍照打卡抱著原文書

好像自己很文青

但很少看到有哪個人說我今天念了5篇PAPER好棒棒


我自己是覺得在台灣一定要用英文寫信很假掰

但是用原文書....

我覺得一點都不假掰

反而有點87

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 99.75.49.27
※ 文章代碼(AID): #1SAd1_Zu (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1546285183.A.8F8.html
※ 編輯: GrandTOTORO (99.75.49.27), 01/01/2019 03:40:24
wuyiulin: 就一堆專有名詞不知道怎麼翻阿= = 直接讀原文書最快1F 01/01 03:40
NCKUFatPork: 不知道怎麼翻不是問題 有一個標準就可以了2F 01/01 03:41
avgirl: PAPER也會有錯好嗎 ~.~3F 01/01 03:41
NCKUFatPork: 重點是台灣連一個翻譯標準都沒有4F 01/01 03:41
這就是我說的

大家不覺得需要這種東西

天龍知識分子會覺得用英文就好

他們不覺得讓英文不好的大眾也了解這件事情是必要的

所以也不會去弄一個標準翻譯出來
※ 編輯: GrandTOTORO (99.75.49.27), 01/01/2019 03:43:07
tannoy: 懶覺比機腿5F 01/01 03:43
chris44099: 少一道翻譯程序反而更有效率吧…而且跟其他國家也不會6F 01/01 03:43
chris44099: 有溝通或理解問題
不一定

因為不是每個人都需要去跟其他國家理解或是溝通

再來不是每個人英文能力都很好

所以就社會整體而言

是不是效率是不一定的
※ 編輯: GrandTOTORO (99.75.49.27), 01/01/2019 03:45:08
lozupomelo: 推推8F 01/01 03:45
stantheman: 其實國立編譯館有制定科學術語翻譯準則 只是沒人理會9F 01/01 03:47
stantheman: 而已
就沒人在乎....
※ 編輯: GrandTOTORO (99.75.49.27), 01/01/2019 03:48:32
tannoy: 看不懂英文的能力是能多好?藉口多多11F 01/01 03:48
這就是天龍知識分子的傲慢了......

文組科系我不熟

但是理工甚至基礎科學科系這種人真的很多
※ 編輯: GrandTOTORO (99.75.49.27), 01/01/2019 03:51:03
NCKUFatPork: 應該是教育部的雙語辭典才對,說真的寫英文論文還比12F 01/01 03:50
NCKUFatPork: 較輕鬆,一個英文詞居然可以出現多種中文詞,不然就
NCKUFatPork: 是大部分都沒有。最後碩論就全都用英文寫,反正從期
NCKUFatPork: 刊改過來也比較快
tannoy: 能力不足的講別人傲慢  自己加油吧16F 01/01 03:52
你自認天龍知識分子也是滿有自信的XD

一起努力吧
※ 編輯: GrandTOTORO (99.75.49.27), 01/01/2019 03:54:17
solidworker: 蠻有道理的17F 01/01 03:55
zombiechen: 怎不說台灣只能說中文用中文寫論文跟技術手冊。跟世18F 01/01 03:55
aynmeow: 語言能力限制理工人才的發揮 也是一種悲哀19F 01/01 03:55
zombiechen: 界脫節不是更合你意20F 01/01 03:55
不太理解為什麼增加獲取知識的途徑會跟世界脫節

且不論台灣並沒有只能用中文寫論文跟技術手冊

希望增加多元的語言途徑來學習新知

而不希望只侷限在英文

這種期盼為什麼會讓台灣跟世界脫節???
aynmeow: 全台都文組命21F 01/01 03:55
就如同某些id的想法

不少人認為語言不好就是能力不好....

他並不是個案Q_Q
※ 編輯: GrandTOTORO (99.75.49.27), 01/01/2019 04:01:59
zombiechen: 沒能力看原文技術手冊是憑什麼當專業人士。不給原文22F 01/01 03:57
zombiechen: 書,你會去找原文出來看?
tannoy: 別鬧了。看懂原文的門檻低得很,天龍人很無辜24F 01/01 03:57
LunaDance: 找那麼多理由不如乖乖看完比較實際啦25F 01/01 03:59
NCKUFatPork: 笑死,會看英文很了不起一樣,在這裡靠腰原文書無用26F 01/01 03:59
NCKUFatPork: 的本身就是在國外唸書的。日本多少諾貝爾獎連英文都
NCKUFatPork: 不會講的
tannoy: 日本那個諾貝爾獎得主看不懂英文的?29F 01/01 04:02
KuBiLife: 有些書他媽的就是沒中文啊 不看原文要怎麼辦30F 01/01 04:02
拍拍...這真的沒辦法

所以我才說這個問題在台灣目前似乎無解
※ 編輯: GrandTOTORO (99.75.49.27), 01/01/2019 04:03:59
critical2002: 你寫的paper想要有影響力,英文流暢通順很重要31F 01/01 04:04
tannoy: 只會吃嘴邊飯的人大概是無解32F 01/01 04:05
yiefaung: 期刊還是英文啊 還是得面對33F 01/01 04:05
critical2002: 想要往頂尖走,英文能力是基本中的基本34F 01/01 04:05
tannoy: 原po還是不要誤人子弟35F 01/01 04:05
fly0204: 大略看了幾個日本得主的生平,到底有哪個看不懂英文啦XD36F 01/01 04:06
tannoy: 該學的就是要學,找籍口只是害人37F 01/01 04:07
koster: 主要還是你未來交流的對象 日本人不講英文的就是關起門來38F 01/01 04:07
koster: 自己搞 台灣都是出國學歐美的 如果台灣能夠自己搞就很強
koster: 其實就不用看英文
koster: 另外 學中文你還是有要面對英文的一天 看不懂期刊很麻煩
zombiechen: 增加多元語言學習?有沒搞錯?現在英語就是主要世界語42F 01/01 04:10
zombiechen: 文。你有期刊論文發表幹嘛需要用英文寫?用中文發表
zombiechen: 不就好?日本人發表論文也不用英文?
NCKUFatPork: 期刊有期刊發表用的英文啦,以為照原文書語法可以泥?45F 01/01 04:12
NCKUFatPork: 要練英文不會找其他方式練喔, 看原文書練三小
art1: 一堆人的原文只有英文47F 01/01 04:14
tannoy: 不少人也是學德文的48F 01/01 04:15
yoshihuang8: 我教授說以前臺大物理人手一本政大教授寫的中文書,49F 01/01 04:18
yoshihuang8: 好像隨著時間過去中譯市場越來越小。
lucifiel1618: 連Maskawa都不認識,可憐51F 01/01 04:19
我其實一直在等人提這位大神的名字XD

https://en.wikipedia.org/wiki/Toshihide_Maskawa
※ 編輯: GrandTOTORO (99.75.49.27), 01/01/2019 04:21:53
tannoy: Maskawa can only "read" English.52F 01/01 04:23
tannoy: 別丟臉了
其實我是從頭到尾都不清楚你到底想要說甚麼

不過看你回覆的那麼積極

想說禮貌性的還是回應一下

我自己是認為拉

1. 讀原文書不代表練英文

真的發過期刊就知道

讀懂原文書跟寫論文發表

是完全不同的事情

2. 有原文書讀的科目都相對基礎

站在要念研究所出國當教授的人的角度

提早進入英文環境也許有其必要

但如果只是想要大致了解概念

未來也沒有要寫論文念研究所的話

那麼念自己熟悉的語言可能吸收的更快一點

3. 我認為英文能力不代表智商或是學習能力

比起綜合能力

我覺得至少在台灣

英文能力跟家庭的所得還更有關連一些


所以啦

我的看法就是

如果台灣如果有機會增加原文書的中譯本

對提升台灣多數民眾的科學知識會有正面的助益

至於會不會因為這樣就跟世界脫節.....

到底是因為沒有中譯本所以自己自立自強自修英文的人多

還是因為沒有中譯本就乾脆放棄不念的人多

這種問題就見仁見智

我是覺得沒有那麼多人會自立自強的去自修英文

但如果有好的中譯版本

那麼有些英文不好的人或許更願意拿起來看一下
art1: 所以論文也能用日文寫,那外國人是自己翻譯日文成英文來看嗎54F 01/01 04:25
ms0286415: 以前不定標準,現在一堆都用對岸的專有名詞55F 01/01 04:25
art1: 還是因問這論文太重要了,學個日文以深刻理解原作者想表達?56F 01/01 04:25
art1:     因為
wiston1419: 國家教育研究院有辭典 但很多也是查不到58F 01/01 04:26
art1: 那一篇也不是用日文耶,所以不是 only read ?59F 01/01 04:28
※ 編輯: GrandTOTORO (99.75.49.27), 01/01/2019 04:39:40
tannoy: 其實這已經跳脫該不該學英文的問題,而 1    層次到底有多60F 01/01 04:31
tannoy: 其實這已經跳脫該不該學英文的問題,而是藉口層次到底有多
tannoy: 低了
Retangle: 阿不就是台灣人最討厭的國立編譯館63F 01/01 04:33
Retangle: 其實國編館的理工教科書都比現在的書商好n 倍
Retangle: 但是文組不接受文史的就把整組砍掉
art1: 知識的普及總是要面對重重困難,還是祈禱人工智慧有一天能66F 01/01 04:39
art1: 解決語言交流的問題
rickey1270: 英文再好好不過英文系畢業的完全同意68F 01/01 04:41
rickey1270: 台灣一堆腦殘整天做表面功夫浪費時間
alladult: 中譯本比較好吸收,專有名詞可維持英文不用翻譯,原文書是70F 01/01 04:43
alladult: 炫耀用的,我都還留著放客廳,唬人用的
art1: 專有名詞還是要翻譯,只是要附上原文72F 01/01 04:45
Retangle: 而且其實以前有部定大學用書 國家的中文教科書73F 01/01 04:46
tannoy: 原po把會基本的英文看得太了不起,一般人不用去學,這是74F 01/01 04:48
tannoy: 錯的。反之應該鼓勵大家去學,而不是窩在中文圈    ,自
tannoy: 我設限未來的發展
yuechen: 我也覺得中譯本會念得快多了 用原文看書浪費時間77F 01/01 04:52
art1: 所以要推廣中文、英文、德文、日文、法文的語言學習78F 01/01 04:52
art1: 這樣才不是在自我設限未來的發展
yuechen: 省下來的時間叫學生看paper應該有意義多了80F 01/01 04:52
tannoy: art如果你發展的領域有需要,為什麼不去學呢?81F 01/01 04:54
art1: 所以一個領域在五種語言都有各自的論文,你認為該五種都學?82F 01/01 04:56
tannoy: 我是不知道你的什麼領域需要五種原文,我相信大部分的一83F 01/01 05:00
tannoy: 個至多兩個就很夠了
r5e97nk63: 蠻贊成基礎學科應該要有嚴謹翻譯的中文書,這樣對吸收85F 01/01 05:01
art1: 法律吧,雖然不知道法律是不是要飽覽論文,但由於法律都是用86F 01/01 05:01
thuko8652: 一個領域先看翻譯本 再去看paper只是更痛苦罷了87F 01/01 05:02
art1: 母語在寫的,所以嘛,真的該學五種嗎?88F 01/01 05:02
tannoy: 法律需要那5種語言?89F 01/01 05:03
r5e97nk63: 新知比較有效率,不然一開建立基礎真的有點痛苦。90F 01/01 05:03
JudgmentLin: 看中文書 讀國際期刊比較實在91F 01/01 05:15
Anemoneheart: 之前有類似的議題 記得有人出來說日本大多都自己翻92F 01/01 05:19
Anemoneheart: 成日文給學生用了 台灣沒道理不能學
yccm: 不是因為翻這個沒錢賺嗎94F 01/01 05:20
Anemoneheart: 也是喔 人家好像是靠政府推行的95F 01/01 05:21
Ginpunch: 我都被用Jstor的天龍菁英嘲諷英文不好96F 01/01 05:30
darkbrigher: 日本有個諾貝爾得主就只是研究所員工 瑞典人打電話去97F 01/01 05:34
darkbrigher: 通知沒人知道那是啥獎 日本學界沒人知道得獎的是誰
darkbrigher: 因為得獎人沒寫論文發表XD
zombiechen: 幾百個人裡有一個不用英文寫論文,所以英文就不重要?100F 01/01 05:45
zombiechen: 1 大於99 是這意思嗎?
darkbrigher: 因為有人信誓旦旦說日本諾貝爾得主個個英文很好阿XD102F 01/01 05:46
daniel50506: 我支持用中文教科書 但我覺得你只是在靠腰英文好的人103F 01/01 05:48
art1: 田中耕一,2002年的諾貝爾化學獎得主104F 01/01 06:04
art1: 找了一下日本的論文,即使是用日文寫的論文,也都會附英文的
art1: 摘要,那如果外國人搜到英文摘要,會想多學日文來看懂這篇嗎
darkbrigher: 他就沒寫論文 是要看的屁XDD107F 01/01 06:07
art1: 圖片說明的部份也會附上日文跟英文108F 01/01 06:07
art1: 我不是在說他啦,是在說其他用日文寫論文的日本人
art1: 沒學日文,光看英文摘要能否看出這篇論文值得多學一種語言?
art1: 我猜應該是沒人那麼閒才對
art1: 也不知道當初兩個德國人是怎麼在研討會上知道田中的新方法的
art1: 因為田中應該不可能在研討會上用英文發表他的發現吧
art1: 翻了舊文,真的是在研討會上用英文發表
holebro: 我用原文書的同學獨得要死要活也沒考贏我115F 01/01 06:51
jaeomes: 其實都很重要 但有人只會把語言拿來臭屁一番 而不是臭屁116F 01/01 06:53
jaeomes: 知識 而且這種人不少…
kevabc1: 英文爛找一堆藉口.....為什麼不去學好英文??118F 01/01 07:00
timtdsas: 推119F 01/01 07:15
ARTORIA: 很多偏才數理很好 語文能力很差120F 01/01 07:23
Savior09: 英文不夠好的話 原文書光閱讀就很吃力 還要理解內容 以121F 01/01 07:24
Savior09: 讀書來說很沒有效率 中文書念完一遍了 你進度可能還不到
Savior09: 一半
ARTORIA: 在理工界比較需要這種數理90 100的人124F 01/01 07:24
ARTORIA: 而不是數理80 英文80的人
xhung: 原文1000 中譯100 這樣一定是沒授權的山寨翻譯本126F 01/01 07:34
xhung: 不要拿對岸那種沒有版權概念的市場來比 笑死...
siensien: 不是吧...papaer完全看不懂是要搞啥研究128F 01/01 07:43
siensien: impact factor超過10以上且英文的比例有多少
siensien: 查一下都有 除了一點日文以外根本沒
siensien: 重點是又不是很難的能力
siensien: 讀原文書認真一點大概大二就可以讀很快了
siensien: 你不是天龍 是仇有認真過大學的
siensien: 仇天龍
iqnine: 教科書的中譯本都是隨便找人翻的啦 有的根本不懂那個領域135F 01/01 08:01
Benbenyale: 台灣就教育院有審理新名詞 根本不普及 大家喜歡低智商136F 01/01 08:02
asamiakio: 你終究是要唸原文的,為何不現在就唸?137F 01/01 08:04
satan04: 這篇很多人看不懂中文啦 你要用英文打138F 01/01 08:13
shrines: 推139F 01/01 08:13
mightymouse: 最大的原因就是中譯本都亂翻一通140F 01/01 08:14
mightymouse: 而且原文讀習慣了速度不會比讀中文慢
mightymouse: 英文已經是很簡單的語言了
mightymouse: 日本會讀翻譯本是因為他們翻譯品質很好
mdkn35: 推你144F 01/01 08:24
ericial: 推你的想法145F 01/01 08:24
angels999: 台灣就是典型的文人相輕,尤其是在象牙塔的那些老人146F 01/01 08:28
EGOiST40: 就鬼島畜牲整天只想舔美國賤畜臭酸懶叫147F 01/01 08:41
s540421: 國際交流就用通用語言啊,等你那麼厲害能有人想跪著看你148F 01/01 08:46
s540421: 論文再來嘴好嗎
s540421: 翻譯給學生看那是另一問題,台灣沒做你也沒做,然後你想
s540421: 怎樣
std910866e: 認同你的說法,吸收知識當然是母語最快152F 01/01 08:57
qhapaq: 結果上面噓的人大概都英文好 沒什麼知識的人153F 01/01 08:57
xm32: 對154F 01/01 08:58
cretio753: 如果你讀的科系冷門又不賺錢…你就沒有中譯可讀…155F 01/01 08:59
std910866e: 你提到中國有在推動翻譯原文,我認為台灣應該要跟進156F 01/01 08:59
Sixigma: 一堆邏輯錯誤和自設前提157F 01/01 09:00
as80110680: 我英文很爛,長句子常常需要看個兩遍才看得懂,但我還158F 01/01 09:01
as80110680: 是要說中譯本真的他媽有夠爛,爛到我去翻原文書
Wand 
Wand: 中譯書就累格很大,這點就不行了160F 01/01 09:03
as80110680: 專有名詞翻譯也完全沒屌用,最後還是拿英文去google161F 01/01 09:04
as80110680: 書上多少專有名詞,要不翻譯幹嘛不看原文書
CoverMind: 通篇鬼扯 是有自恃甚高的天龍人跟一堆grammar nazi 但163F 01/01 09:05
CoverMind: 你視野也太狹隘 熟知原文光以後google問題翻stackoverf
CoverMind: low速度就不知道快幾倍
Fice: 為了學新知識,還要多花費時間學英文,真的麻煩166F 01/01 09:08
Fice: 日本靠快速且精確的翻譯,還不是能吸收新知
Fice: 日本諾貝爾獎得主都能不用精通英文了
as80110680: 不用精通,但她還是得看英文資料,同樣的關鍵字,英文169F 01/01 09:12
as80110680: 的相關資料就是比中文多,你以為他研究不用看英文?
Fice: 那如果能好好發展翻譯產業,還不是能學習171F 01/01 09:14
Fice: 這篇不就在講希望能有更多翻譯資源嗎?
as80110680: 你再怎麼翻譯,都不可能比得上出產的速度,說翻就翻?173F 01/01 09:15
Fice: 結果你拿個中文資料少來說嘴,倒果為因?174F 01/01 09:15
Fice: 日本可以,為什麼中文不行?有規定要全翻?
Fice: 有需要,自然會有人翻,又不是要做翻譯程式
as80110680: 對阿,不用全翻,所以英文資料還是遠遠超過翻譯資料177F 01/01 09:17
as80110680: 你一邊要高品質的翻譯,又要快速的翻譯,你以為?
ck930815: 因為讀paper的人不會打卡179F 01/01 09:18
ck930815: 他們都在讀更多的paper......
CoverMind: 可以繼續反原文無所謂 反正市場機制就在那 吃虧的是自181F 01/01 09:18
Fice: 所以你還是在倒果為因跳針啊182F 01/01 09:18
CoverMind: 己183F 01/01 09:18
ck930815: 然後來痛電住院醫師......184F 01/01 09:19
CoverMind: 如果因為反原文帶起專業翻譯風潮也是很好 但除了無病呻185F 01/01 09:19
CoverMind: 吟有任何進步嗎
as80110680: 翻譯資料不管再怎麼翻譯,不論數量或是品質都不可能超187F 01/01 09:21
as80110680: 越原文,這很難懂嗎 ?
Fice: 推廣翻譯產業,只因為看得懂原文書就反,才是無病呻吟吧189F 01/01 09:22
as80110680: 就像有人會為了玩最新的遊戲學日文一樣190F 01/01 09:22
Fice: 我說啦,有需要就有人會去翻,很難懂嗎?191F 01/01 09:22
Fice: 那為什麼日本翻譯就做得起來?
CoverMind: 推廣翻譯產業跟支持原文完全不衝突 懂?193F 01/01 09:23
Fice: 日本翻譯難道就沒有你說的那些缺點和難處?194F 01/01 09:23
Fice: 所以你幹嘛噓?這篇內容有在反原文?
qqpbpp: 要看是什麼領域的書,理工類的翻譯版幾乎都翻超爛,因該和196F 01/01 09:25
qqpbpp: 門檻高市場又小有關。社科類大部分都有翻的很好的中譯本。
as80110680: 我一開始也有說,我英文很爛,但中譯本更爛198F 01/01 09:25
Fice: 如果真的有良好的中譯本,你愛看原文書,還是能看啊199F 01/01 09:26
as80110680: 而且還有專有名詞,理工科的書一大堆專有名詞,還有搞200F 01/01 09:27
as80110680: 統一名詞,不累嗎?
as80110680: 付出那麼多,收穫那麼少
CoverMind: 我推文有在反翻譯? 噓這篇邏輯跟想法有問題嗎203F 01/01 09:29
Fice: 日本翻譯難道是一朝一夕搞定的?204F 01/01 09:30
Fice: 不也是長時間累積,才有今天的能兼顧快速和精確
CoverMind: 翻譯強 降低學習門檻跟加速學習速度完全好 目前翻譯就206F 01/01 09:30
CoverMind: 是不夠快跟好 所以看原文就是假掰? 邏輯...?
Fice: "噓  CoverMind : 可以繼續反原文無所謂"208F 01/01 09:32
Fice: 內容怎麼看,可以看成反原文,嗯…你還是讀英文好了
jason710068: 正解,大學買的原文書都放在櫃子上長灰塵,會看的都210F 01/01 09:33
jason710068: 是去天瓏買的中文書
CoverMind: 反翻譯再哪?212F 01/01 09:33
Fice: 不是看原文假掰,是不讓人不看原文假掰213F 01/01 09:34
GreenBow: ㄏㄏ214F 01/01 09:34
error123: 日本博班連專有名詞都用日文,普及化人多技術才會跟上215F 01/01 09:35
Fice: 明明就有日本那麼好的對照組,就有群人愛無腦反對216F 01/01 09:37
as80110680: 你要先知道,日文專有名詞翻譯的原則,如果是直接片假217F 01/01 09:38
as80110680: 名作音譯,我是不知道台灣怎麼學啦
CoverMind: 預祝F大能帶起專業翻譯風潮 造福後進 原文真的會造成初219F 01/01 09:38
CoverMind: 期入門困難這是事實
fragmentwing: 推221F 01/01 09:39
Fice: 日本也不是一朝一夕搞定的,有人想做就支持就好222F 01/01 09:40
kevin015015: 這是什麼廢文223F 01/01 09:41
Fice: 總比你們只會酸和嘲諷來得好224F 01/01 09:41
as80110680: 笑死人,我就把現在問題講出來,就說我在酸225F 01/01 09:42
Fice: 沒酸,只是潑人冷水226F 01/01 09:44
CoverMind: 真的 我覺得F大已不理智 完全支持翻譯普及反對排斥原文227F 01/01 09:45
CoverMind: 可以被他腦補反對翻譯整個無言
Colitas: 推原po 當學生的都知道 上課用英文書 差不多就等於這門229F 01/01 09:45
Colitas: 課知識密度降低一半 因為大家閱讀速度都超慢
schopan: 我想人家說的第一手不是你解讀的最新資訊的第一手231F 01/01 09:46
Fice: 哈哈,講不過我開始抹黑我了,明明是你說人反原文232F 01/01 09:46
schopan: 原作者表達→譯者轉譯  第一手是指作者最原本的表達233F 01/01 09:47
Fice: 都說了,有翻譯,你也能看原文,這樣叫排斥原文?234F 01/01 09:47
Fice: 自己亂解讀,說不過就抹人不理智,腦補哪有你強
ediptt: 嫉妒英文好的人236F 01/01 09:50
schopan: 知識密度高低其實是取決於學生的素質237F 01/01 09:51
schopan: 學店就算用中文本  一門課課本內容大概也沒教到一半
Colitas: 這樣說吧 112經濟是管院唯一用中文教經濟的239F 01/01 09:53
schopan: 以前有個朋友是淡大國貿  他期末問我總經  我很驚訝他們240F 01/01 09:53
schopan: 的課程進度  都學期要結束了
Colitas: 其他管院系就是人手一本Mankiw242F 01/01 09:54
MiaoXin: 紅明顯,原文一千,中譯100,這是盜版吧……至少找正版翻243F 01/01 09:55
MiaoXin: 譯……
Colitas: 阿口誤 經濟不是管院(倒)245F 01/01 09:56
Colitas: 總之就算112 如果認真打算教好一門學問 也會用中文
addition104: 推247F 01/01 09:58
Colitas: 如果只是過個水 就用英文書充數 順便學學專有名詞248F 01/01 09:58
schopan: 其實老師會用原文書  有一部分的理由是你未來要出國念書249F 01/01 09:58
vinsh: 同意 不只是大學課本 連電子業的規範中國也有人翻成中文250F 01/01 09:59
schopan: 所以一開始就直接讓你讀原文  以前某個教授這樣說過251F 01/01 09:59
schopan: 母語學習效果當然是比原文好
Colitas: 那就變成英才教育和普惠教育的取捨了 我想各有利弊吧253F 01/01 10:01
orange1204: 推這篇 想法一致 知識學習才是目的 語言只是工具 且語254F 01/01 10:05
orange1204: 言的能力絕對不與理科理解能力有關聯
sookie: 結論:英文夠好 專業知識爛也能彌補256F 01/01 10:07
vinsh: 不過我很好奇 日本或其他國家的科技業講話時也會常參雜英257F 01/01 10:13
vinsh: 文嗎
yudofu: 現在就看不懂課本了以後就看得懂工作的東西?是學生程度差259F 01/01 10:17
yudofu: ,不是用原文書有問題,"以後遇到再說"就是爛學生的起點,
yudofu: 根本不可憐他們,最好當成篩選工具洗掉這些笨蛋。
yudofu: 如果不用學英文吸收最新的新知只需要看二手的翻譯知識,這
yudofu: 種的去讀職業學校就好了,把職業技校都弄成大學再要求大學
yudofu: 當職業學校教,這社會不完蛋才奇怪。
katzlee: 念個書還要人家有翻譯的,有沒這麼廢265F 01/01 10:23
yudofu: 中國翻譯書多因為不是每個都是211,而前段的不只很多都是266F 01/01 10:25
yudofu: 全英文,甚至之前大學畢業都還要跟英文掛勾,最近才有些鬆
yudofu: 綁,以為中國英文比較輕鬆的是不是搞錯了什麼?
sDwlr: https://reurl.cc/RXdQe 全国科学技术名词审定委员会269F 01/01 10:32
全国科学技术名词审定委员会 - 维基百科,自由的百科全书
全国科学技术名词审定委员会
	
维基百科,自由的百科全书
	
跳到导航
跳到搜索
全国科学技术名词审定委员会,简称全国科技名词委、名词委,是经中华人民共和... ...

 
sDwlr: 這我在其他板有貼過,如果台灣再不注重翻譯,下個世代學得270F 01/01 10:33
sDwlr: 很有可能就是中国訂定的名詞
sDwlr: https://docschina.org/  光看這個網站就能略知一二
LincolnBoy: 真的 台灣應該要更注重翻譯這塊 看大陸多少譯本273F 01/01 10:39
dennisN: 臺灣沒那個人力資源去發展原文書翻譯 英文又不是多難 你274F 01/01 10:40
dennisN: 去研討會難道不交流的嗎 中國有自己的算盤所以他們要發展
dennisN: 自己的技術 臺灣地位就是如此難堪 學好英文吧
tsutsu05: 推 畢竟很多私立大學學生都以考試為主 買課本根本都只是277F 01/01 10:41
tsutsu05: 買例題而已 並且花這麼多錢買原文書還不如真的學點知識
cheng91: 多一次翻譯,多一次偏差。另外你舉的價錢比較完全不合理279F 01/01 10:49
cheng91: ,有有這樣的價差中譯多半是閹割版
ms07b3: 推281F 01/01 11:00
breadking: 中文書很好啊 只是我翻過八成都寫的跟垃圾一樣 補習班282F 01/01 11:02
qq251988: 中譯本就是爛 只有邏輯不好的人看中譯本才看不出謬誤283F 01/01 11:02
breadking: 還比較好 希望有人能改進 你看到的是哪個學店在打卡 每284F 01/01 11:02
breadking: 天都讀到快葛屁誰他媽會想打卡 不過我英文弱渣都看得懂
breadking:  說真的沒有很難 除了那些連國中程度都沒有的
qq251988: 還什麼花錢請人潤稿 你發過期刊沒?287F 01/01 11:03
qq251988: 你會在每一篇沒過初審的情況下花大錢潤稿?跟中國有什麼
qq251988: 不一樣?再來 學術英語的寫作規範不只要求文法 還有邏輯
qq251988: 你跟我說你看中譯本 其他時間練英文 練英文的材料也是
qq251988: 期刊? 竟然你如此繞一個彎 為什麼不直接買英教材電子版
qq251988: 你也不過是繞個彎 逃避自己英語不必太好 並且外歸因罷了
vn509942: 原文書看不懂 之後規格書也要廠商翻譯給你嗎293F 01/01 11:32
MoonMan0319: 推觀念正確294F 01/01 11:33
vn509942: 如果該領域知識 只有原文 你想當頂尖10%就得啃295F 01/01 11:33
vn509942: 等別人翻譯 乾脆錢跟機會也讓給別人
Fice: 大部分人都只做得到後面的90%,你幫頂尖10%擔心幹嘛?297F 01/01 11:37
Fice: 頂尖10%會去看最新的論文,跟中譯本又不衝突
horb: 原文書很好啊  相信我  原文書看不懂  中譯本也會看不懂  我299F 01/01 11:46
horb: 的經驗是原文書比中譯本好懂
JamesChen: 白癡論點301F 01/01 11:49
Paolyta5566: 推302F 01/01 11:58
reexamor: 認同303F 01/01 12:03
thaleschou: 論點合理啊推個304F 01/01 12:04
SDKSDKSDK: 推305F 01/01 12:12
kpier2: 想法很好306F 01/01 12:12
yc0304: 如果譯文質量高,會看得比原文快307F 01/01 12:20
maxgopon: 用原文書我沒意見,但書這麼貴連解答都沒有實在是....308F 01/01 12:22
yc0304: 如果大一大二的教科書有很好的譯文,國高中生就不會想看309F 01/01 12:22
yc0304: 進階資料卻找不到
yc0304: 高中時自己找微積分的書看...中文的簡直糟透,美國人卻可
yc0304: 以看兼具嚴謹跟趣味的好教材
Fice: 品質(O,質量(X 台灣再不注重翻譯,話語權真會被中共搶走313F 01/01 12:26
yc0304: 上面好幾個人都在說要當頂尖一定要讀原文,這沒錯,但我314F 01/01 12:28
yc0304: 要是想讀讀其他領域的書,沒有要像本科頂尖,讀中文要快
kevinheyo: 有道理啊316F 01/01 12:29
yc0304: 多了,換一個領域就會看到一堆新單字317F 01/01 12:29
caitlyn: 專有名詞你真的不能只讀翻譯啊318F 01/01 12:46
pikakami: 不過台灣ㄉ中譯本不太足319F 01/01 12:48
GREENM: 用英文卡住理解力有什麼意思320F 01/01 12:54
Greatstone: 如果中文書夠用,何不留在台灣? 你還是跑去國外了啊!321F 01/01 13:00
Greatstone:  因為最新的知識還是需要透過英文學習不是嗎?
Terry1984: 很多專有名詞沒辦法翻成中文,或翻成中文會很奇怪,還323F 01/01 13:14
Terry1984: 是直接念原文比較好
Terry1984: 理工類一堆這種專有名詞,所以讀理工才會跟你說原文比
Terry1984: 較好
SUZUKI5566: 統計會計這種念中文就好,理組的念Paper吧327F 01/01 13:23
jamo423: 你只把眼光放在眼前當然覺得中文原文差不多 可是你想往上328F 01/01 13:24
jamo423: 繼續進修一定是把原文弄懂好啊 很多資訊都只有英文的
Riverlz: 還好吧 念原文其實不難啊 剛開始可能比較辛苦 但是這也是330F 01/01 14:09
Riverlz: 配養看paper的基礎吧
Riverlz: 培養
Mashiro17: 大一新生說實在念中譯本打好專業基礎真的比較重要,後333F 01/01 14:20
Mashiro17: 面要繼續往上學才比較需要接觸英文,何況有中文本讓知
Mashiro17: 識更容易普及有什麼不好
Charmeur: 推…336F 01/01 14:34
jackypaul: 讀理工原文書比較能抓到原作者的邏輯脈絡,中譯本只能337F 01/01 14:39
jackypaul: 翻表層文字,根本爛透了
minicoke: 我跟你說英文書有創意多了339F 01/01 14:44
esf1y: 要大力支持原文前 其實可以先把那跟哪這兩個中文字的差異搞340F 01/01 14:47
esf1y: 清楚 有幾樓看得很累 而且重複出現所以應該不是單純打錯字
minicoke: 而且台灣都有人翻譯啊 特別是稍微熱門的人342F 01/01 14:50
minicoke: 書
yc0304: 只能翻表層文字,是譯者功力不夠,不是中文翻譯的本質問344F 01/01 15:45
yc0304: 題
cwind07: 你的這篇論點倒是同意給推,台灣的確太走火入魔 但高階知346F 01/01 15:56
cwind07: 識還是要原文書 因為目前所有高端還是都是西方發明帶領的
cwind07: 而且一直持續更新發展 很多專有名詞與講解都是一路承接
cwind07: 你看中譯本進得快 但後來要讀新的與後續的還是要轉到原文
cwind07: 系統 結果還是要浪費一個時間去轉 倒不如一開始就讀原文
q9154336: 推個。351F 01/01 16:01
cwind07: 若你不是想鑽研做後續長久經營那就讀中譯本解決也是OK352F 01/01 16:03
dragonsea2: 原文書看不懂你看的懂paper?353F 01/01 16:34
logLCY: 推,邏輯清晰354F 01/01 16:35
ryankkk: 中肯推355F 01/01 16:54
gfneo: 朝聖+中肯推356F 01/01 17:18
lin5656: 英文不好=能力不好,某些人邏輯好像有點堪憂357F 01/01 17:42
emmy41124: 曾經有一門課我買了原文書並借了中譯本,剛開始我只看358F 01/01 17:43
emmy41124: 中譯,沒多久我兩本對照看,後來學期沒結束我就把中譯
emmy41124: 本還回去了
IHD: 標準? 自助餐的標準才是標準啊 那怎麼統一翻譯呢? 應該解決了361F 01/01 17:58
IHD: "英文能力跟家庭的所得還更有關連一些" 環境變項?
IHD: 但根據島內的軟體無用論 有律師醫師會計師老師等 翻譯不值錢
IHD: 所以改成母語英語 一勞永逸 到底哪裡不好? 怕底層跑光光?
qlinyuhn: 台灣的課本落後一線研究幾十年好嗎365F 01/01 18:21
NingK: 馬的你知道臺灣科學名詞也有統一定義的網站嗎366F 01/01 19:20
zxc0312: 川端康成應該也不會英文367F 01/01 19:48
ss5010593: 有中譯本很好只是現在沒有質量好的版本至少我的科系是368F 01/01 19:49
ss5010593: 這樣
zxc0312: 我建議國中就開使用原文書 就沒問題啦370F 01/01 19:57

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 4400 
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2019-01-01 13:33:29 (台灣)
  01-01 13:33 TW
有些原文書裡面的圖真的就是一切重點 尤其是醫學或生命科學類 但真的是太貴了 而且重點很多 不只一本 有些原文書也寫得很鬆散 其實現在YouTube裡很多重點 還有動態 當然是用英文的
2樓 時間: 2019-01-01 13:37:43 (台灣)
  01-01 13:37 TW
老師說要買的聖經 就只好乖乖節衣縮食買 還有老師更賤 自己寫書(中文的)自己賣 班上每個修課的都買 教授笑呵呵 看您老師咧!
3樓 時間: 2019-01-01 13:46:53 (台灣)
  01-01 13:46 TW
我當年在台中讀書時 最喜歡買二手原文書
然後圈詞 找出書中的 "我不認識的動詞" 然後開始查英英詞典
也是很省錢的休閒活動
4樓 時間: 2019-01-02 01:00:33 (台灣)
     (編輯過) TW
是喔,學中醫就不用看英文書了嗎?學歐洲歷史,可以不用知道英文名詞?學武術也不用學英文,然後好了,打不贏西方人,說因為規則不准撩陰、插眼。不然就大環境。不想學就不要學,沒必要那麼痛苦。一定要學中文就算了,還要規定一定要用中文去學別的。好像說不想用英文假掰的人,中文很厲害似的。好像甚麼都要用中文的,才是什麼炎黃世冑什麼鬼的,不假掰
5樓 時間: 2019-01-02 10:25:30 (台灣)
  01-02 10:25 TW
其實, 有時候看原文書比較不會失真. 跟假不假掰沒關係喔!
6樓 時間: 2019-01-02 11:13:23 (台灣)
  01-02 11:13 TW
原文書這種事在對新知識和新資訊獲取不積極的國家是個大問題
相對的 對"新知識"和"新資訊"獲取很積極的國家原文書根本不是問題 因為知道掌握"新知識和新資訊才是強國資本的國家 會很積極想要讓這些東西普遍在國內散佈 所以即使賠錢國家也會很積極的翻譯所有能獲地的新知識和新資訊 (日本對翻譯這件事就很積極,中國就不清楚了,但知道他們盜版賣得很兇)
一個國家對新資訊和新知識翻譯的程度 幾乎等同於該國家的國力和科技能力
也許有人會說台灣電資業多強怎樣的 但試問這些能力是掌握在多數人手上還是少數人手上 只有少數人才掌握資訊是強國該有的根本嗎?
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇