顯示廣告
隱藏 ✕
Disp BBS guest 註冊 登入(i) 線上人數: 91
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-02-14 13:06:03
看板 EAseries
作者 sillyputty (sillyputty)
標題 Re: [討論] 到底有那個串流平台的翻譯是對的
時間 Mon Feb 13 22:09:15 2023


在localization 圈打滾10多年,有幸(?)跟三家串流影音平台以不同方式合作過。可
以稍微說明關於串流商運作和字幕翻譯—

1. 營收:
串流商主要獲利是靠訂閱。試想:
A串流商的內容豐富,不乏好萊塢一線明星的劇集。但字幕翻譯普普甚至不時會有些很可
笑的錯誤。不過還可以看得懂

B串流商內容相對少,劇集內容較不吸引人,但字幕翻譯信達雅皆相符。

請問你要訂哪一家串流商?

內容是串流商最重要的賣點,有好的內容才能吸引訂戶。而要把錢投入製作最吸引用戶的
內容,就要從別的地方省錢。通常可外包的工作就是可以比較省錢的….所以就到了下一


2. 為什麼國外公司不直接跟台灣翻譯公司合作:

通常外商會跟「多語翻譯公司」合作。也就是我找一家公司,就可以翻譯成20種語言。PM
或是管理起來比較方便。而這些多語翻譯公司,可能會跟個別自由譯者或是台灣的翻譯公
司/工作室再合作。


如果你是公司採購,你可能只想跟一家公司談合作,而不是跟30家公司談合作。

跟個別譯者合作字幕更是相當花錢。不但是譯者價格高,要去談價格/onboard/訓練等等
等都很花時間還有公司人力。整體成本較外包高很多。

某串流公司曾經有內部的台灣繁體中文language lead和個別合作的審稿人。結果後來整
個團隊被砍,改成完全外包。原本的language lead只是去休個一年產假,結果產假休到
一半得知原本的工作被移到offsite….一場悲劇


基本上所有串流平台的字幕都是外包,只是翻譯公司品質的差異…..






※ 引述《LOLI5566 (田勝傑)》之銘言:
: 剛剛在Disney+上面看住院醫師
: 第一季第一集
: 裡面來了一個藥物濫用的病患
: 實習醫生在健保狀況時就說了
: “新病患,二十一歲女性,有靜脈注射藥物濫用病史
: 很可能是大麻”
: 哇靠 要亂翻也不是這樣吧
: "new admission,21 year old girl, history of iv drug use, likely endo"
: 首先大麻根本不可能是靜脈注射
: 看了就覺得好笑
: 再來就是這邊的endo從接下來的對話可以推論指的是
: endocarditis心內膜炎的縮寫
: 就算大麻除了內源性大麻素系統
: endocannabinoid system跟endo扯上關係
: 但按照前言所提到的靜脈注射藥物濫用病史
: 也不可能是只這個吧?
: -----
: Sent from JPTT on my Samsung SM-N9750.

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.229.157 (臺灣)
※ 作者: sillyputty 2023-02-13 22:09:15
※ 文章代碼(AID): #1ZwaIDW5 (EAseries)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1676297357.A.805.html
ryu55ryu55: 業內人士就是要推1F 02/13 22:14
ryu55ryu55: 比較想知道大大哪一家串流給的費用比較高 哈哈哈
VANNN: 這才是現實,,想要信雅達的翻譯,,要看觀者多重視與願不願意3F 02/13 22:21
VANNN: 花更多的$$
※ 編輯: sillyputty (36.228.229.157 臺灣), 02/13/2023 22:47:23
matonw: 重點還是給譯者的時間與金錢吧,試問一集住院醫生翻譯5F 02/13 22:55
matonw: 該給多少時間與金錢才能得到至少是一般水準的翻譯
matonw: 原原PO文下面推文的犯罪心理之"我們又想念他們了"
matonw: 讓人想起以前對岸的CSI的 it's a match被翻成一根火柴
matonw: 曾經是流傳很廣的餘興, 如今物換星移,換我們這邊被糗了
sonans: 你刪到我的推文10F 02/13 22:59

Ahhh不好意思我沒有故意要刪推文,可以請你再發一次嗎

matonw: 而且可能還會越來越糗11F 02/13 23:00
sulaeric: 看到我同事兼差翻譯韓劇 就知道水準了 笑12F 02/13 23:09
raura: 總覺得最後說的某串流公司,我好像有做過13F 02/13 23:16
※ 編輯: sillyputty (36.228.229.157 臺灣), 02/13/2023 23:25:14
djboy: 推一下,正解14F 02/13 23:41
Nikon610: 推15F 02/13 23:44
sonans: 我看過翻譯最好的是Discovery頻道16F 02/13 23:50

謝謝你願意再推一次。Discovery 字幕是SDI做的(不知是否全部但至少曾經有給SDI做)
。這家公司在業界有相當水準。雖然不知道他們給譯者的待遇好不好,但在客戶間他們的
評價是好的
※ 編輯: sillyputty (36.228.229.157 臺灣), 02/13/2023 23:53:45
fatjesus: 我選A  U質的影劇看不到可惜17F 02/14 00:29
Iraq: 推推對大部分觀眾內容真的比較重要,翻譯不要太扯都可以,原18F 02/14 00:57
Iraq: 文提出的那點要不是他特別討論看得當下可能根本不會注意到
dummydoll: 其實翻譯成本相對劇集成本根本是九牛一毛,看看這些年20F 02/14 01:16
dummydoll: 串流商花ㄧ大堆錢拍出一堆垃圾來,說到底就是軟土深掘
dummydoll: ,反正亂翻你消費者看來也不是很在意
sellgd: SDI給的薪水就基本薪 每小時只能賺300 5分鐘長度 150句23F 02/14 01:25
sellgd: 比他更低的也有 主要是他的審稿機制蠻嚴
sellgd: 以分鐘數算 150是最滿的對周 2秒鐘一句 每分鐘30句
calmdownplz: 別說多花錢了,這裡光Netflix要打擊共用帳戶就多少26F 02/14 01:58
calmdownplz: 人跳腳,喊著不訂了,要馬兒跑,又要馬兒不吃草,最
calmdownplz: 後結果就是一起死在半路上
astrofluket6: 現在是信達雅而不是信雅達了喔29F 02/14 02:12
sellgd: 是給多少錢 還要到「雅」的程度30F 02/14 02:18
sellgd: 以前SDI每小時300時 大概就基本時薪14x時,所以熟手就是
sellgd: 賺基本時薪的2倍多一點點 現在基本時薪調漲
samsonfu: 推33F 02/14 02:22
samsonfu: 以前還沒有串流的時候熱心的粉絲字幕組是除了代理中文
samsonfu: 化最好的
JCK0417: 確實還是內容重要,翻譯大部分沒問題就好36F 02/14 03:30
JCK0417: 很在意翻譯正不正確的人通常也都不需要看翻譯
Jotarun: 推 清流好文38F 02/14 06:11
EKman: 畢竟翻譯問題能發現的人不多,發現又在乎的人更少39F 02/14 07:53
EKman: 觀眾也只能多寫一點回饋了
Dolce: 之前兼SDI的案子酬勞是以影片每分鐘56元計算41F 02/14 08:15
samchiu: 如果可以建立個觀眾糾錯機制就好了42F 02/14 08:20
aa85720tw: 一直都是信達雅吧43F 02/14 08:30
ariachiang: 其實從代理繁中字幕起就已經是『趣味連連』44F 02/14 08:45
ariachiang: 反倒熱心有真愛的字幕組還會比較受推薦
shargo: 還真的不是錢的問題 你給串流再多錢 他們就只想花少少的46F 02/14 08:50
shargo: 錢在翻譯上 因為翻譯對他們來說只是小小一筆花費 他們還
shargo: 是不想花
mysmalllamb: 翻譯這東西,只要沒有太自以為是的無聊當有趣,其餘49F 02/14 09:06
mysmalllamb: 不管品質高低我都心存感謝。
rugia813: 一直都是信達雅…51F 02/14 09:10
lpoijk: 一個字 錢52F 02/14 09:23
ariachiang: 其實覺得原因應該也包括外果仁(特別是美國人)多半覺得53F 02/14 09:24
ariachiang: 字幕不重要、影響畫面呈現跟...全世界都該聽得懂英文
ariachiang: 所以除非當中有重視這點的人物介入,就以能應付過去就
ariachiang: OK了
ariachiang: 老實說,偶有小錯小誤能接受,最怕自以為是的本土化
ariachiang: 、或自以為有趣的亂搭時事(特別是熱度本來就低的那種
ariachiang: 搞到看個電影、影集卻要忍受一堆冷到不行的難笑話
beartsubaki: 要觀眾重視前也要觀眾本身能懂 否則想重視也分不出對60F 02/14 10:40
beartsubaki: 錯至於能分出的大概也不太需要翻譯了 這是一個循環
beartsubaki: 所以其實不要翻到太離譜到無法理解可能就能滿足不少
beartsubaki: 人的需求了
beartsubaki: 這問題剛好最近中國有兩個泰劇字幕組 一個講求快速一
beartsubaki: 個比較實在也翻得讓不懂泰文的人看了覺得很好些但因
beartsubaki: 因為慢了幾天放出來 兩者撥放量就差很多就有人在問為
beartsubaki: 啥 多數人回應的幾乎就是泰劇用來打發時間之類的除非
beartsubaki: 就是喜歡到想2刷否則有些為了搶快看完連機翻都能接受
EraKing: 字幕還有一點很重要的就是可讀性,顯示短短幾秒,如果不69F 02/14 11:02
EraKing: 好讀懂會讓觀眾燒腦,有時得放棄一些字或片段
yixiang921: 一直以來都是信達雅71F 02/14 11:44
Fatfinger511: 看這篇好像釣出不少同行,串流字幕本來就是超大市場72F 02/14 12:27
Fatfinger511: ,根本不是一家翻譯社吃下的
Fatfinger511: 所以字幕來源非常複雜
Fatfinger511: 像就我所知各位最愛罵的TBBT
Fatfinger511: 就是外包的翻譯社去買各位最愛稱讚的字幕組作品,但
Fatfinger511: 免費的時候可以接受,要你付錢看到就各種嫌棄了
ringfan: 跟個別譯者合作可能也有品質控管問題,看看媽的多重宇宙.78F 02/14 12:56

--
※ 看板: EAseries 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 36 
作者 sillyputty 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇