※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-02-14 13:06:03
看板 EAseries
作者 標題 Re: [討論] 到底有那個串流平台的翻譯是對的
時間 Mon Feb 13 22:09:15 2023
在localization 圈打滾10多年,有幸(?)跟三家串流影音平台以不同方式合作過。可
以稍微說明關於串流商運作和字幕翻譯—
1. 營收:
串流商主要獲利是靠訂閱。試想:
A串流商的內容豐富,不乏好萊塢一線明星的劇集。但字幕翻譯普普甚至不時會有些很可
笑的錯誤。不過還可以看得懂
B串流商內容相對少,劇集內容較不吸引人,但字幕翻譯信達雅皆相符。
請問你要訂哪一家串流商?
內容是串流商最重要的賣點,有好的內容才能吸引訂戶。而要把錢投入製作最吸引用戶的
內容,就要從別的地方省錢。通常可外包的工作就是可以比較省錢的….所以就到了下一
點
內容,就要從別的地方省錢。通常可外包的工作就是可以比較省錢的….所以就到了下一
點
2. 為什麼國外公司不直接跟台灣翻譯公司合作:
通常外商會跟「多語翻譯公司」合作。也就是我找一家公司,就可以翻譯成20種語言。PM
或是管理起來比較方便。而這些多語翻譯公司,可能會跟個別自由譯者或是台灣的翻譯公
司/工作室再合作。
或是管理起來比較方便。而這些多語翻譯公司,可能會跟個別自由譯者或是台灣的翻譯公
司/工作室再合作。
如果你是公司採購,你可能只想跟一家公司談合作,而不是跟30家公司談合作。
跟個別譯者合作字幕更是相當花錢。不但是譯者價格高,要去談價格/onboard/訓練等等
等都很花時間還有公司人力。整體成本較外包高很多。
某串流公司曾經有內部的台灣繁體中文language lead和個別合作的審稿人。結果後來整
個團隊被砍,改成完全外包。原本的language lead只是去休個一年產假,結果產假休到
一半得知原本的工作被移到offsite….一場悲劇
個團隊被砍,改成完全外包。原本的language lead只是去休個一年產假,結果產假休到
一半得知原本的工作被移到offsite….一場悲劇
基本上所有串流平台的字幕都是外包,只是翻譯公司品質的差異…..
※ 引述《LOLI5566 (田勝傑)》之銘言:
: 剛剛在Disney+上面看住院醫師
: 第一季第一集
: 裡面來了一個藥物濫用的病患
: 實習醫生在健保狀況時就說了
: “新病患,二十一歲女性,有靜脈注射藥物濫用病史
: 很可能是大麻”
: 哇靠 要亂翻也不是這樣吧
: "new admission,21 year old girl, history of iv drug use, likely endo"
: 首先大麻根本不可能是靜脈注射
: 看了就覺得好笑
: 再來就是這邊的endo從接下來的對話可以推論指的是
: endocarditis心內膜炎的縮寫
: 就算大麻除了內源性大麻素系統
: endocannabinoid system跟endo扯上關係
: 但按照前言所提到的靜脈注射藥物濫用病史
: 也不可能是只這個吧?
: -----
: Sent from JPTT on my Samsung SM-N9750.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.229.157 (臺灣)
※ 作者: sillyputty 2023-02-13 22:09:15
※ 文章代碼(AID): #1ZwaIDW5 (EAseries)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1676297357.A.805.html
推 : 業內人士就是要推1F 02/13 22:14
→ : 比較想知道大大哪一家串流給的費用比較高 哈哈哈
→ : 比較想知道大大哪一家串流給的費用比較高 哈哈哈
→ : 這才是現實,,想要信雅達的翻譯,,要看觀者多重視與願不願意3F 02/13 22:21
→ : 花更多的$$
※ 編輯: sillyputty (36.228.229.157 臺灣), 02/13/2023 22:47:23→ : 花更多的$$
推 : 重點還是給譯者的時間與金錢吧,試問一集住院醫生翻譯5F 02/13 22:55
→ : 該給多少時間與金錢才能得到至少是一般水準的翻譯
→ : 原原PO文下面推文的犯罪心理之"我們又想念他們了"
→ : 讓人想起以前對岸的CSI的 it's a match被翻成一根火柴
→ : 曾經是流傳很廣的餘興, 如今物換星移,換我們這邊被糗了
→ : 該給多少時間與金錢才能得到至少是一般水準的翻譯
→ : 原原PO文下面推文的犯罪心理之"我們又想念他們了"
→ : 讓人想起以前對岸的CSI的 it's a match被翻成一根火柴
→ : 曾經是流傳很廣的餘興, 如今物換星移,換我們這邊被糗了
噓 : 你刪到我的推文10F 02/13 22:59
Ahhh不好意思我沒有故意要刪推文,可以請你再發一次嗎
→ : 而且可能還會越來越糗11F 02/13 23:00
推 : 看到我同事兼差翻譯韓劇 就知道水準了 笑12F 02/13 23:09
推 : 總覺得最後說的某串流公司,我好像有做過13F 02/13 23:16
※ 編輯: sillyputty (36.228.229.157 臺灣), 02/13/2023 23:25:14推 : 推一下,正解14F 02/13 23:41
推 : 推15F 02/13 23:44
推 : 我看過翻譯最好的是Discovery頻道16F 02/13 23:50
謝謝你願意再推一次。Discovery 字幕是SDI做的(不知是否全部但至少曾經有給SDI做)
。這家公司在業界有相當水準。雖然不知道他們給譯者的待遇好不好,但在客戶間他們的
評價是好的
※ 編輯: sillyputty (36.228.229.157 臺灣), 02/13/2023 23:53:45
推 : 我選A U質的影劇看不到可惜17F 02/14 00:29
推 : 推推對大部分觀眾內容真的比較重要,翻譯不要太扯都可以,原18F 02/14 00:57
→ : 文提出的那點要不是他特別討論看得當下可能根本不會注意到
→ : 文提出的那點要不是他特別討論看得當下可能根本不會注意到
推 : 其實翻譯成本相對劇集成本根本是九牛一毛,看看這些年20F 02/14 01:16
→ : 串流商花ㄧ大堆錢拍出一堆垃圾來,說到底就是軟土深掘
→ : ,反正亂翻你消費者看來也不是很在意
→ : 串流商花ㄧ大堆錢拍出一堆垃圾來,說到底就是軟土深掘
→ : ,反正亂翻你消費者看來也不是很在意
推 : SDI給的薪水就基本薪 每小時只能賺300 5分鐘長度 150句23F 02/14 01:25
→ : 比他更低的也有 主要是他的審稿機制蠻嚴
→ : 以分鐘數算 150是最滿的對周 2秒鐘一句 每分鐘30句
→ : 比他更低的也有 主要是他的審稿機制蠻嚴
→ : 以分鐘數算 150是最滿的對周 2秒鐘一句 每分鐘30句
推 : 別說多花錢了,這裡光Netflix要打擊共用帳戶就多少26F 02/14 01:58
→ : 人跳腳,喊著不訂了,要馬兒跑,又要馬兒不吃草,最
→ : 後結果就是一起死在半路上
→ : 人跳腳,喊著不訂了,要馬兒跑,又要馬兒不吃草,最
→ : 後結果就是一起死在半路上
噓 : 現在是信達雅而不是信雅達了喔29F 02/14 02:12
推 : 是給多少錢 還要到「雅」的程度30F 02/14 02:18
→ : 以前SDI每小時300時 大概就基本時薪14x時,所以熟手就是
→ : 賺基本時薪的2倍多一點點 現在基本時薪調漲
→ : 以前SDI每小時300時 大概就基本時薪14x時,所以熟手就是
→ : 賺基本時薪的2倍多一點點 現在基本時薪調漲
→ : 推33F 02/14 02:22
→ : 以前還沒有串流的時候熱心的粉絲字幕組是除了代理中文
→ : 化最好的
→ : 以前還沒有串流的時候熱心的粉絲字幕組是除了代理中文
→ : 化最好的
推 : 確實還是內容重要,翻譯大部分沒問題就好36F 02/14 03:30
→ : 很在意翻譯正不正確的人通常也都不需要看翻譯
→ : 很在意翻譯正不正確的人通常也都不需要看翻譯
推 : 推 清流好文38F 02/14 06:11
推 : 畢竟翻譯問題能發現的人不多,發現又在乎的人更少39F 02/14 07:53
→ : 觀眾也只能多寫一點回饋了
→ : 觀眾也只能多寫一點回饋了
推 : 之前兼SDI的案子酬勞是以影片每分鐘56元計算41F 02/14 08:15
推 : 如果可以建立個觀眾糾錯機制就好了42F 02/14 08:20
推 : 一直都是信達雅吧43F 02/14 08:30
→ : 其實從代理繁中字幕起就已經是『趣味連連』44F 02/14 08:45
→ : 反倒熱心有真愛的字幕組還會比較受推薦
→ : 反倒熱心有真愛的字幕組還會比較受推薦
推 : 還真的不是錢的問題 你給串流再多錢 他們就只想花少少的46F 02/14 08:50
→ : 錢在翻譯上 因為翻譯對他們來說只是小小一筆花費 他們還
→ : 是不想花
→ : 錢在翻譯上 因為翻譯對他們來說只是小小一筆花費 他們還
→ : 是不想花
推 : 翻譯這東西,只要沒有太自以為是的無聊當有趣,其餘49F 02/14 09:06
→ : 不管品質高低我都心存感謝。
→ : 不管品質高低我都心存感謝。
推 : 一直都是信達雅…51F 02/14 09:10
推 : 一個字 錢52F 02/14 09:23
推 : 其實覺得原因應該也包括外果仁(特別是美國人)多半覺得53F 02/14 09:24
→ : 字幕不重要、影響畫面呈現跟...全世界都該聽得懂英文
→ : 所以除非當中有重視這點的人物介入,就以能應付過去就
→ : OK了
→ : 老實說,偶有小錯小誤能接受,最怕自以為是的本土化
→ : 、或自以為有趣的亂搭時事(特別是熱度本來就低的那種
→ : 搞到看個電影、影集卻要忍受一堆冷到不行的難笑話
→ : 字幕不重要、影響畫面呈現跟...全世界都該聽得懂英文
→ : 所以除非當中有重視這點的人物介入,就以能應付過去就
→ : OK了
→ : 老實說,偶有小錯小誤能接受,最怕自以為是的本土化
→ : 、或自以為有趣的亂搭時事(特別是熱度本來就低的那種
→ : 搞到看個電影、影集卻要忍受一堆冷到不行的難笑話
→ : 要觀眾重視前也要觀眾本身能懂 否則想重視也分不出對60F 02/14 10:40
→ : 錯至於能分出的大概也不太需要翻譯了 這是一個循環
→ : 所以其實不要翻到太離譜到無法理解可能就能滿足不少
→ : 人的需求了
→ : 這問題剛好最近中國有兩個泰劇字幕組 一個講求快速一
→ : 個比較實在也翻得讓不懂泰文的人看了覺得很好些但因
→ : 因為慢了幾天放出來 兩者撥放量就差很多就有人在問為
→ : 啥 多數人回應的幾乎就是泰劇用來打發時間之類的除非
→ : 就是喜歡到想2刷否則有些為了搶快看完連機翻都能接受
→ : 錯至於能分出的大概也不太需要翻譯了 這是一個循環
→ : 所以其實不要翻到太離譜到無法理解可能就能滿足不少
→ : 人的需求了
→ : 這問題剛好最近中國有兩個泰劇字幕組 一個講求快速一
→ : 個比較實在也翻得讓不懂泰文的人看了覺得很好些但因
→ : 因為慢了幾天放出來 兩者撥放量就差很多就有人在問為
→ : 啥 多數人回應的幾乎就是泰劇用來打發時間之類的除非
→ : 就是喜歡到想2刷否則有些為了搶快看完連機翻都能接受
推 : 字幕還有一點很重要的就是可讀性,顯示短短幾秒,如果不69F 02/14 11:02
→ : 好讀懂會讓觀眾燒腦,有時得放棄一些字或片段
→ : 好讀懂會讓觀眾燒腦,有時得放棄一些字或片段
噓 : 一直以來都是信達雅71F 02/14 11:44
→ : 看這篇好像釣出不少同行,串流字幕本來就是超大市場72F 02/14 12:27
→ : ,根本不是一家翻譯社吃下的
→ : 所以字幕來源非常複雜
→ : 像就我所知各位最愛罵的TBBT
→ : 就是外包的翻譯社去買各位最愛稱讚的字幕組作品,但
→ : 免費的時候可以接受,要你付錢看到就各種嫌棄了
→ : ,根本不是一家翻譯社吃下的
→ : 所以字幕來源非常複雜
→ : 像就我所知各位最愛罵的TBBT
→ : 就是外包的翻譯社去買各位最愛稱讚的字幕組作品,但
→ : 免費的時候可以接受,要你付錢看到就各種嫌棄了
推 : 跟個別譯者合作可能也有品質控管問題,看看媽的多重宇宙.78F 02/14 12:56
--
※ 看板: EAseries 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 36
作者 sillyputty 的最新發文:
- 兩兒年齡: 2y3m,進入什麼都不要的年紀 3y9m,可講理,媽媽不太擔心大寶乘車有問題 背景參考: 大寶有極少數有搭乘大眾運輸的經驗 (一次高鐵台北到台中,三次捷運) 二寶未兩歲時玩票性質搭過高鐵 …53F 20推
- 1. 不要養 2. 不要拿別人送你的養,免得不見了又買不到 3. 要養就先買個好幾條一模一樣的,每天換讓孩子以為全部都是同一條 By昨天翻遍全家甚至廚房垃圾桶找失蹤安撫巾的父母 願大家都平安渡過安撫 …68F 23推
- 造訪日期:2023年9月 這是扣掉搭飛機和機場交通時間後,在東京只有24小時的遊記。畢竟家有三歲+快兩歲的 兩幼獸,任何 me time 都得來不易。 之前上版來詢問景點安排,非常感謝版友讓我理解原 …86F 70推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享