顯示廣告
隱藏 ✕
看板 CityNight
作者 Ctea (Ctea)
標題 [轉錄] 【台語】 [漢羅混寫] 《愛上火車》網友的台文評比修改 #台語漢字
時間 2023-06-17 Sat. 18:24:15


> https://www.pttweb.cc/bbs/C_Chat/M.1686968512.A.C35
> [情報] 愛上火車 特價 97% off 2023-6-17 10:21:50

原文:https://i.imgur.com/953ckln.png via

https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1686969609.A.AB5.html
2023-6-17 10:40:07
#まいてつ

= 分隔線 =
2023-6-17 18:35:36
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1686998140.A.6B0.html

【修改】

細漢ê時陣,我tiō足合意火車!

 * ê,所有格 / 華語「的」

 * 時陣 sî-tsūn / 華語「時候」

 * tiō,亦讀「tō」 / 華語「就」。

 * 合意 kah-ì / 華星文「尬意」。

我定定對gúan阿爸講鐵支路ê歷史、講劉銘傳ê故事,講臵三更半暝、講臵喙角全泡iáu是未過癮。

 * 定定 tiānn-tiānn,亦可言「時常」(sî-siông) / 華語「常常」、「時常」。

 * gúan,亦作gún,「我儂」連音 / 華語「我們」、「我們的」,但屬排他用法。

 * 臵,原作「各」,kah,亦讀kàu / 華語「到」

Gúan阿爸無讀冊。雖然聽無半句,透早卻愛去作田,但是阿爸總是喙笑目笑,置眠床若聽若tuh-ku。

 * 卻 koh / 華語「又」、「還」

 * 田 tshân,亦作「塍」或「埩」。

 * 但是,亦可用「毋過」。

 * 置 tī,亦作「佇」 / 華語「在」,位置指示介係詞

 * 若(ná)…若… / 華語「邊(做什麼1)邊(做什麼2)」

 * tuh-ku,亦作「tok-ku」 / 華語「打盹」

阿爸mā定定對我講︰「即馬ê囝á有夠巧,頭殼內面想甚攏看未透!」

 * mā / 華語「也」

 * 即馬 tsit-má / 華語「現在」

 * 囝á gín-á / 華語「小孩」

 * 內面 lāi-bīn,亦作「內底」lāi-té / 華語「裡面」

 * 甚 siánn,亦作sánn / 華語「什麼(東西)」

我二十歲hit冬,離開故鄉去做烏手。

 * hit / 華語「那」 / 英文 that

 * 烏 oo / 華語「黑」

「爸,我bueh去台鐵揣頭路,去做烏手學修理火車!」

 * bueh / 華語「想要」

「阿明á,自你細漢ê時陣,我tiō知影汝ê前途尚大,咱tau ê 田袋未落去,我mā知影汝有隻工愛離開遮。遮是阿爸佮阿母自汝細漢時替汝儉ê錢,你沓沓á用。愛記得常回來看gún…gún老大儂ah。」

 * 尚… siunn / 華語「太…」 / 英文 too

 * tau / 華語「家」 / 英文 home

 * 袋 tē / 華語「裝入」

 * 愛 ài / 華語「要」

 * 遮 tsia / 華語「這」

 * 儉 khiām / 華語「節省」

 * 儂 lâng / 華語「人」

「爸!汝愛保…保重ah!我…我有閑tiō會轉來!」

 * 汝 lí / 華語「你」

 * 轉來 tńg-lâi / 華語「回來」

 * 隻 tsi̍t,亦作「蜀」 / 華語「一(個)」

 * 工 kang / 華語「天」

阿爸和我giú拫拫,gúan爸á囝哭臵目珠攏擘未金。

 * giú / 華語「拉住」

 * 拫 ân / 華語「緊張」

 * 和 kā,原作「共」,在語言的演化中鼻音脫落 / 華語「把(某人)(怎樣)」

 * 擘未金 peh buē kim / 華語「睜不開」

臵即馬,講著即層載誌,我卻會流目滓。

 * 即層載誌 tsit tsân tāi-tsì / 華語「這件事情」

 * 目滓 ba̍k-sái,亦作目屎 / 華語「眼淚」

(目鏡the̍h落來拭目滓)

日子過臵若走臵用飛ê,我已經是台鐵ê火車修理師傅,mā做阿爸了。Gún囝成著我,mā足合意火車!

 * 成著我 sîng tio̍h guá / 華語「像到我」

 * 囝 kiánn / 華語「兒子」

誠á細漢時,定定著看Thomas小火車看臵三更半暝。

 * 著 teh,亦作leh / 華語「在(幹嘛)」

誠á二十歲hit冬,佮我講︰「爸,我要去幹火車!」

 * 佮 kah / 華語「跟(某人)(怎樣)」

邊a ê 阿公罵講︰「即馬ê囝â有夠夭壽,和(hām)火車mā想beh幹!有諸母毋幹,甘願beh去幹火車,夭壽死囝â!幹!」

 * 邊a pinn-a / 華語「旁邊」、「一旁」

 * 諸母 tsa-bóo / 華語「女人」

 * 和(hām)…mā beh… / 華語「(就)連(什麼)也想(怎樣)」

我︰「愛上火車,足感心!」

[圖]

--
※ 作者: Ctea 時間: 2023-06-17 18:24:15 (台灣)

幾個修改的點:

* 採用漢羅混寫,移除替代用字與訓讀字改羅馬字,如「阮」(「我儂」連音)、「的」(改為「ê」)。

* 這是假設寫的人是台語使用者,而非新馬福建話使用者。

 * 之前有人轉「帝國大反擊經典台詞之台語版」,我看了就說裡面那些用詞實際台語不會用,結果那個是別人再轉並自行上標題的,原本的影片是新加坡人貼的,所以用詞自然地就跟台灣不一樣。(這就好像跟一個英國人說樓層應該是Floor怎麼會是Level。)

 原本:https://www.youtube.com/watch?v=-tbJ4HavnKE

 轉的:https://www.youtube.com/watch?v=KUA3jTsFW7c
#星際大戰
* 修掉華語詞彙,如:

  * 要 → 愛
  * 到 → 臵
  * 一邊…一邊… → 若…若…
  * 幫 → 替
  * 睜 → 擘
  * 回來 → 轉來
  * 一天 → tsi̍t工
  * 一旁 → 邊á

 * 有幾個詞還跟我媽確認了一下,像是「過癮」是的確存在於台語詞彙中,但因為家裡少用,所以一度差點想改成「夠爽」這種直白詞彙。

* 修去華星文(台語火星文)

  * 尬意 → 合意
  * 今罵 → 即馬
  * 我馬知影 → 我mā知影
  * 唔 → 有

* 部分字省略其他腔調,如「汝」lí亦可讀lú或lír。

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-06-17 18:36:39, 18:44:25, 21:49:11 (台灣)

https://www.plurk.com/p/pak354

via https://disp.cc/b/261-cHhU
via FTB
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-06-17 21:54:19 (台灣)

https://twitter.com/CteaX55/status/1670069140533682177

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-06-17 22:01:40, 22:18:31, 23:05:02, 23:06:01, 23:22:51, 23:23:49 (台灣)

https://twitter.com/CteaX55/status/1670308131933675520
另外就是一個老問題,就是每次當有人寫華星文(台語火星文)的時候,都會有人說這樣才看得懂、台羅看不懂。

這邊先不討論全羅的狀況,只就華星文來講,最常看到的就是:

(依照問題程度輕到嚴重)

1. 漢字要訓讀 = 腦內翻譯,如看到「要」要讀「愛」、看到「幫我做事」須讀「替我作載誌」、看到「壁虎」要讀「siān-lâng-á」。
#孔子白
2. 用華語諧音,如「挖ㄟ」(我的),這個就忽略了「我」是guá而非ua(不論聲母或音調都不合),且台語無複合韻母ei(ㄟ)而是e(ㄝ / セ)。

3. 用錯外文字母標音、清濁音不分、送氣與否,像是:

  * 「真未爽」(很不爽)tsin buē sóng寫じんべそん,「真」變成濁音「じん」、「そん」無法表示鼻音-ng。

  * 靠べ → 爸 pē 清濁音不分

  * 供さ小 → 甚 sánn 的鼻音消失了

華星文不是一個正規的寫法,就像華語在正式場合或教學也不太會用火星文。

今天很多人說寫華星文看得懂那是因為閱讀者或多或少有台語的基礎認識,但有些人會把華星文拿來當作台文推廣,這就會發生不懂的人會整個混淆、搞混。

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-06-18 13:51:52 (台灣)

https://www.facebook.com/cteax55/pos...CFgcddKu9pGjuU8qvhayaXke5fMcnl

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-06-19 03:11:52 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-07-27 02:06:51 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-07-27 02:07:53 (台灣)
※ 看板: CityNight 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 111 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇