顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-01-19 18:14:09
看板 Gossiping
作者 jeanvanjohn (尚市長)
標題 Re: [問卦] 有沒有大陸免費翻譯漫畫的心態的八卦??
時間 Sat Jan 18 18:24:57 2014


※ 引述《opengood5566 ( )》之銘言:
: 這個世界上許多是可以理解
: 只有有錢什麼都有可能發生
: 不過一件事情很難費解 就是大陸的網路上的免費翻譯漫畫
: 花了很多時間在翻譯
: 又賺不到錢
: 只是給一堆不認識的網友爽
: 世界上真的有那麼多佛心(?)的人嗎??
: 有沒有這個八卦??

簡單說,就是真的基於個人興趣吧?

先不考慮翻H同人誌的人,有一些冷門漫畫,兩岸三地都不見得會出的,
這時候就有一些熱心的人希望把這樣的漫畫推廣出去,於是就主動開始翻譯;

最好的例子,當然就是"左邊和右邊"的巨人^^

當時,巨人只不過是新成立的漫畫雜誌上面剛開始連載的作品,
而且畫功也沒多好,可是就是有某位熱心人看上了它的劇情,
於是開始翻譯,而且還翻得很順,
(至少比那個連Yumiru都會翻成Yurumi,五十音都搞不清的張某人好很多...),
於是就達成了推廣的效果,使得巨人在中文漫畫圈漸漸紅了起來。

如果沒有這位翻譯的熱心分享,巨人或許還是會紅,但不會這麼紅。

另外還有一些好作品,比方說新潮社描述普奧戰爭的作品"巴爾札的軍靴",
這是罕見對普奧、普法戰爭時代描寫超棒的歷史漫畫,
但是新潮社在漫畫界本來就是弱勢(他們的主力是文學類),
所以這作品一開始也是完全沒人知道,
後來有位專門介紹軍武的翻譯高仔把這本歷史漫畫翻成中文,大受好評,
於是東立就談了版權把它代進來...

所以真的就是熱心翻譯在努力,也應該感謝一下他們的熱心才對?

※ 編輯: jeanvanjohn     來自: 111.184.41.30        (01/18 18:25)
※ 編輯: jeanvanjohn     來自: 111.184.41.30        (01/18 18:25)
Mahoutsukai:Mikasa新聞台1F 01/18 18:26
jengjye:是熱誠2F 01/18 18:26
adm123:練日文的因素比較大。語言這東西就是要練3F 01/18 18:27
darkbrigher:古早時哈尼蛙翻譯了羅德斯島戰記 後來才有出版社肯代4F 01/18 18:27
darkbrigher:理

Fate/Zero也是直接用網路翻譯的版本去出書的。

QBian:左邊超大型翻譯  右邊鎧之漫畫6F 01/18 18:27
adm123:翻的時候,不會的單字就順便背起來7F 01/18 18:28
※ 編輯: jeanvanjohn     來自: 111.184.41.30        (01/18 18:28)
adm123:生活常用字數千個字背好後,就可以用這種方式來背新單字8F 01/18 18:28
a1122334424:某種程度來說 盜版(? 還對作品銷售有幫助9F 01/18 18:29
a75267462007:某些影集和電影,台灣沒有代理也是靠盜版推廣10F 01/18 18:30

--
※ 看板: CPLife 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 322 
作者 jeanvanjohn 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇