顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-12-08 21:43:18
看板 book
作者 olp123 (ok)
標題 Re: [分享]洪蘭教授的翻譯人生(遠流老闆來聲援了)
時間 Sat Dec  7 22:02:41 2013


這沒什麼好好奇的  因為答案很明顯ㄚ
翻譯不佳的問題,我過去也買了語言本能,現在很後悔,浪費我的時間,
洪蘭翻譯書越暢銷,表示越多人讀到跟原著所要表達的意思,有所差距,

這樣是浪費讀書人的時間,當然也許還是會學到一些東西,可是因為翻譯問題

造成書本內容條理不清,讀起來似懂非懂。
現在遠流出版社老闆挺他,可能是知道之前洪蘭新聞吧,
本來對遠流印象還ok,老闆都沒有檢討了,那現在要買遠流出版社
新出版的書,可能要考慮一下了。




※ 引述《kobitos (醜比頭精靈)》之銘言:
: 你在這個版上發的文
: 怎麼全部都是針對洪蘭啊
: 好奇問一下
: ※ 引述《huanglove (SAM)》之銘言:
: : 針對洪蘭的翻譯
: : 遠流書出版社董事長 王榮文先生投書到中時大褒特褒(今天上報)
: : 甚至很自豪自己是開啟洪蘭翻譯之門的推手(無言xd)
: : 還大讚洪蘭是可以比美-林琴南的大翻譯家
: : 還打算為洪蘭在華山遠流別境辦個展覽,讓大家瞧瞧洪蘭的珍貴手稿
: : 恩....我不知道其他板友或書友看到這文章是何感想..那我自己是很無言啦(again)
: : 不過我想可以肯定的是..那些書是不可能重翻譯或修正了
: : 讀者自己買書錢是要好好考慮一下了....
: : 下面是全文....
: : 洪蘭教授的翻譯人生
: : 中國時報 王榮文 2013年12月07日 04:09
: : http://www.chinatimes.com/newspapers/20131207000941-260109
: : 洪蘭教授的翻譯人生,我有開啟之功。因緣起自大學時代我任政大教育系刊《杏壇》總編輯,發掘了吳靜吉、曾志朗、鄭石巖等學長,他們後來都成了我生命中的貴人。遠流創辦5年後,我第一次遊美國,住進不曾謀面的曾志朗洪蘭家。我們彼此交換年輕的夢想,分享工作和研究的美好,那幾天的相處竟然成就了一輩子的情誼。
: : 洪蘭第一次動筆譯書是與曾志朗合譯《心理學實驗研究法》,遠流1989年出版。之後1993年她獨力翻譯Henry Gleitman 80萬字的《心理學》教科書。當時他們專注在大腦科學研究和教學,翻譯的心情是做為大學心理系老師的使命感。2002年《科學人》創刊,我邀請曾志朗每期撰寫「科學人觀點」,11年來未曾間斷。
: : 洪蘭的生活比曾志朗更嚴肅,除了研究教學,她把所有的時間用來推廣閱讀、分享新知。演講、翻譯、寫專欄,上山下海,精力過人,匪夷所思。因為她到偏鄉演講,認知一個台灣兩個世界,她拿父親洪福增律師所留下來的錢默默地幫助原住民部落小孩。國科會的計畫我不清楚,我清楚的是:洪蘭潔身自愛、律己甚嚴。她自己出錢出力,更用實踐力感召知音一起行動。政府機關要不要借力使力,那是另一個層次的問題了。
: : 回到翻譯,由於她認為21世紀是大腦科學的世紀,1999年我請她主持「生命科學館」,負責選書譯書,有系統地把國外認知科學的新著介紹到中文世界來。條件是我繼續替她集郵,30年來我一直把別人寄來遠流的郵票撕下來送她。她因此甘心犧牲睡眠,半夜三更,一個字一個字地把譯稿寫出來。我欽佩她願意為像我一樣英文能力不足、科學常識不夠的國民付出額外的勞動,在她熟悉的科學領域無私地貢獻了將近1千萬字的譯稿。她和康樂博士夫婦為《韋伯全集》所做的努力一樣令我動容。他們才是台灣珍貴的資產,他們都是可以比美林琴南的大翻譯家。
: : 翻譯要求信達雅,何等不易。洪蘭的譯文當然可受公評,出版社的把關可以再被要求。讀書人對每本書、每個作者都可以見仁見智,讀出自己的天堂,但罵她的書是黑心商品,明顯侮辱人太不足取。至於她的手寫譯稿,每一本都經過編輯的手收存,也許我應該替她在華山遠流別境辦個展覽,讓大家瞧瞧!(作者為遠流出版公司董事長)

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.240.73
rkbey:假設某一天洪蘭不紅了 就可以出對照刊錯本 再賺一筆1F 12/07 22:10
souldragon:原波有無想過被批到像殺人放火的翻譯為什會暢銷?2F 12/08 04:57
souldragon:有無可能讀者認為那些錯比學到的 在可容忍的範圍之內?
souldragon:洪蘭是因為出了N本才被當目標 有無可能其它譯者也一樣
Thermograph:有無可能暢銷書之所以暢銷的原因是被冠上『暢銷』之名5F 12/08 06:43
Thermograph:乃是書商利用人類的盲從心理所做出來的商業手法?
Thermograph:或是利用多數人只懂得看書而不懂得思考的情形而為之?
DarthRaider:你看有人推《美元末日》結果書裡推薦黃金跌一年多,現8F 12/08 08:58
DarthRaider:在還有臉高談闊論又收錢教算命,就知道不是每人都知恥
DarthRaider:就像講股的那些財經台,即便錯很大,不也都屹立不搖
kee32:靈魂龍,勿以批踢踢窺天。我一堆朋友同事都不知道紅藍的翻11F 12/08 10:17
kee32:譯爛帳。書板因為大多是有在讀書的,才會主動關心這事…
souldragon:樓上 你朋友同事不止不知洪蘭而已 而是所有翻譯都不了13F 12/08 16:26
souldragon:Dar如果你只會看表面的話 勸你快去買台灣的炒房價 XD
DarthRaider:美元末日一推黃金就崩到現在叫做表面?15F 12/08 17:42
DarthRaider:台灣房價可有這走勢?http://imgur.com/h8HkuNK
[圖]
 
DarthRaider:可以去所有投資相關的版問問跌一年多算不算只是表面17F 12/08 17:44
DarthRaider:大家可以透過 souldragon 知道為何錯的還可以天下無敵
DarthRaider:推完就崩一年多的黃金、被踢爆不懂英文就跳針轉移焦點
DarthRaider:事隔一年還分不清中央研究院跟中華經濟研究院,沒人對
DarthRaider:台灣科技大學的學生簡稱台大生的,這對他都八風吹不動
DarthRaider:自己明明也在人身攻擊、被水桶,還好意思跳針指謫他人
DarthRaider:先在推文放冷箭,看起來竟是那麼相似,無怪乎死命力挺
DarthRaider:搶
DarthRaider:對財經名嘴、食安、劣譯等諸多問題,消費者自求多福
kee32:我不小心捅到馬蜂窩,看來在ptt我要學的還很多…26F 12/08 19:03

--
※ 看板: CPLife 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 442 
作者 olp123 的最新發文:
  • +3 Re: [分享]洪蘭教授的翻譯人生(遠流老闆來聲援了) - book 板
    作者: 114.41.240.73 (台灣) 2013-12-07 22:02:41
    看板 book作者 olp123 (ok)標題 Re: 洪蘭教授的翻譯人生(遠流老闆來聲援了)時間 Sat Dec  7 22:02:41 2013 這沒什麼好好奇的  因為答案很明顯ㄚ 翻譯不佳的問 …
    26F 3推
  • +4 Re: [新聞] 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退 - book 板
    作者: 114.41.239.20 (台灣) 2013-09-15 20:01:02
    原po 這個邏輯觀念 感覺似是而非 第一 如果認為是二次創作,那麼作者請寫 洪蘭本人 不要寫原作的名字,書名也要改 例如:洪蘭之快慢思想心得 第二 翻譯不到位 其實很糟糕,傳遞不是本人的思想,錯的地方 …
    21F 4推
分享網址: 複製 已複製
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇