顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-06-03 21:54:30
看板 C_Chat
作者 juicelover (超級絲襪控)
標題 [閒聊] 青眼飛盤龍 能玩飛盤嗎
時間 Tue Jun  3 17:34:58 2025


https://i.imgur.com/9nczR53.jpeg
[圖]

這翻譯正確嗎

以前好像叫「青眼究極龍」

我很好奇

所以我的133話呢 怎麼不能看 限制區域
害我要跳過一集
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.197.103 (臺灣)
※ 作者: juicelover 2025-06-03 17:34:58
※ 文章代碼(AID): #1eFi74bX (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1748943300.A.961.html
※ 編輯: juicelover (61.227.197.103 臺灣), 06/03/2025 17:35:54
PandaSir: XX良1F 06/03 17:36
charlietk3: 飛盤龍怎麼翻出來的永遠成謎2F 06/03 17:37
biollante: 注射針筒3F 06/03 17:38
pokeyok: 再後面一點 連"青眼"都不見了4F 06/03 17:40
labich: 究極龍在五巨頭篇還叫終極龍王5F 06/03 17:41
imyaoyu: 青眼George龍6F 06/03 17:42
damien12343: 玲邦也太混了吧 隔了20年翻譯也不校正一下?7F 06/03 17:45
Valter: 終極龍王還可以猜到 一定是劇中喊Ultimate Dragon就照翻了8F 06/03 17:45
Valter: 飛盤我查了英文跟日文都看不出來怎麼連結上的
tom11725: 這個就以前華視三立播出時候的台配翻譯稿10F 06/03 17:46
tom11725: 完全不改不重翻直接上有夠懶
henry1234562: ChatGPT 說 因為極限飛盤在日文簡稱ultimate12F 06/03 17:47
henry1234562: 我沒有去查這是不是真的
labich: 而且初登場跟乃亞篇都有叫對,實卡也是直接把漢字寫給你看14F 06/03 17:49
labich: 了
Fallere: Chatgpt說有可能是因為終極飛盤賽(Ultimate Frisbee)也16F 06/03 17:51
Fallere: 會簡稱為Ultimate,所以早期機翻有可能會變這樣
Fallere:  https://i.imgur.com/3tJYaDe.jpeg
[圖]
Valter: http://i.imgur.com/ETi1sDv.jpg 還真的有這運動19F 06/03 17:51
[圖]
bobby4755: 以後都是用免費AI翻譯了 學日語了20F 06/03 17:52
OrangePest: 注射針筒羽蛾21F 06/03 17:56
no321: 甲板推來推去22F 06/03 17:57
GGKen: 甲板推來推去23F 06/03 17:57
syldsk: (看馬利克背後刺青)城之內:這真是太酷了24F 06/03 17:58
ELF004: 題外話,終極飛盤蠻多妹子在玩的,規則簡單又能運動25F 06/03 18:00
supersusu: 巴斯達布雷達 》 破壞劍王26F 06/03 18:03
peterw: 至少黑暗放射能有改過來?27F 06/03 18:06
labich: 毀滅噴射白光還有滅亡的雷射火球跟毀滅的脈衝海潮這兩個翻28F 06/03 18:12
labich: 譯
OrangePest: 巴斯達布雷達翻成破壞劍王沒什麼問題吧 本來就是buste30F 06/03 18:13
OrangePest: r blader的音譯 後續出成獨立字段漢字也寫作破壞劍
labich: 以前還想說這兩招484比較強,回去聽原文才知道是同一招32F 06/03 18:13
charlietk3: 終極格鬥戰士翻成亞爾迪美達格鬥戰士念起來其實滿帶33F 06/03 18:14
charlietk3: 感的w
Valter: 一個Burst Stream 各自表述35F 06/03 18:14
charlietk3: 我也想知道paladin怎麼變成放射能的36F 06/03 18:15
labich: 但白龍的吐息官方最後倒是定案叫毀滅的爆裂疾風彈37F 06/03 18:16
labich: http://i.imgur.com/YuAGcmo.jpg
[圖]
kirimaru73: 飛盤來源沒錯 GPT發展前就有那個說法了39F 06/03 18:21
iwinlottery: 快樂女郎 硬漢龍崎:40F 06/03 18:23
bioniclezx: 可能是因為海馬在決鬥王國玩飛盤的關係(淦41F 06/03 18:24
Valter: 其實更早的初代遊戲王還翻更準確 我記得中配翻爆裂迅風彈42F 06/03 18:29
Valter: 結果到DM變成噴射白光
carllace: 動畫後面就翻噴射白光了44F 06/03 18:32
kirimaru73: 噴射白光在DM漫畫版就有了 因為也還不錯所以常拿來用45F 06/03 18:32
kirimaru73: 比較隨便的翻譯還有出現過爆發海潮
Akaza: 當時中文配音的不會覺得很怪嗎 為啥他突然改名了笑死47F 06/03 19:00
bioniclezx: 洗屁股都沒異議了,改名只是小意思48F 06/03 19:06
JoJonium: 其實翻譯錯就算了,但你要嘛整部就都那樣叫嘛,不要一下49F 06/03 19:07
JoJonium: 子這集那樣叫,那集又那樣叫,好像翻譯不是同一人一樣,
JoJonium: 當然錯翻改回正翻是OK的就是了,
hanainori: 羚邦這次的DM動畫中翻真的很多神秘的錯誤52F 06/03 19:14
jeff235711:53F 06/03 19:18
jeff235711: 翻譯不就拿當年台配版的嗎
jeff235711: 所以有沒有洗屁股
tom11725: 台配除了要配合句子的速度會改稿之外56F 06/03 19:20
tom11725: 全部翻譯句子跟名詞都不會擅自動的
tom11725: 就算知道怪怪的也不會動總之就是配
maxsho: 快樂女郎大概是拿到錯誤的英譯本吧。 happy 跟harpy差不59F 06/03 19:47
maxsho: 多, key的快或是輸入法自己用常用字換成happy然候就翻成
maxsho: 快樂女郎
[圖]
bioniclezx: 我覺得只是翻譯以為ハーピィ是指happy 而已63F 06/03 19:58
henry1234562: 快樂女郎就很單純 Harpy以為是happy沒錯64F 06/03 21:06
henry1234562: 所以把所有快樂都換成神鷹就都是對的了
peterw: 快樂寵物龍其實是神鷹寵物龍66F 06/03 21:17

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 134 
作者 juicelover 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇