※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-06-03 21:54:30
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 青眼飛盤龍 能玩飛盤嗎
時間 Tue Jun 3 17:34:58 2025
https://i.imgur.com/9nczR53.jpeg
![[圖]](https://imgur.disp.cc/48/9nczR53.jpeg)
這翻譯正確嗎
以前好像叫「青眼究極龍」
我很好奇
所以我的133話呢 怎麼不能看 限制區域
害我要跳過一集
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.197.103 (臺灣)
※ 作者: juicelover 2025-06-03 17:34:58
※ 文章代碼(AID): #1eFi74bX (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1748943300.A.961.html
※ 編輯: juicelover (61.227.197.103 臺灣), 06/03/2025 17:35:54
--
推 : XX良1F 06/03 17:36
→ : 飛盤龍怎麼翻出來的永遠成謎2F 06/03 17:37
推 : 注射針筒3F 06/03 17:38
推 : 再後面一點 連"青眼"都不見了4F 06/03 17:40
推 : 究極龍在五巨頭篇還叫終極龍王5F 06/03 17:41
推 : 青眼George龍6F 06/03 17:42
推 : 玲邦也太混了吧 隔了20年翻譯也不校正一下?7F 06/03 17:45
推 : 終極龍王還可以猜到 一定是劇中喊Ultimate Dragon就照翻了8F 06/03 17:45
→ : 飛盤我查了英文跟日文都看不出來怎麼連結上的
→ : 飛盤我查了英文跟日文都看不出來怎麼連結上的
推 : 這個就以前華視三立播出時候的台配翻譯稿10F 06/03 17:46
→ : 完全不改不重翻直接上有夠懶
→ : 完全不改不重翻直接上有夠懶
推 : ChatGPT 說 因為極限飛盤在日文簡稱ultimate12F 06/03 17:47
→ : 我沒有去查這是不是真的
→ : 我沒有去查這是不是真的
推 : 而且初登場跟乃亞篇都有叫對,實卡也是直接把漢字寫給你看14F 06/03 17:49
→ : 了
→ : 了
推 : Chatgpt說有可能是因為終極飛盤賽(Ultimate Frisbee)也16F 06/03 17:51
→ : 會簡稱為Ultimate,所以早期機翻有可能會變這樣
→ : https://i.imgur.com/3tJYaDe.jpeg
→ : 會簡稱為Ultimate,所以早期機翻有可能會變這樣
→ : https://i.imgur.com/3tJYaDe.jpeg
![[圖]](https://i.imgur.com/3tJYaDeh.jpeg)
![[圖]](https://i.imgur.com/ETi1sDvh.jpeg)
推 : 以後都是用免費AI翻譯了 學日語了20F 06/03 17:52
推 : 注射針筒羽蛾21F 06/03 17:56
推 : 甲板推來推去22F 06/03 17:57
→ : 甲板推來推去23F 06/03 17:57
推 : (看馬利克背後刺青)城之內:這真是太酷了24F 06/03 17:58
推 : 題外話,終極飛盤蠻多妹子在玩的,規則簡單又能運動25F 06/03 18:00
推 : 巴斯達布雷達 》 破壞劍王26F 06/03 18:03
推 : 至少黑暗放射能有改過來?27F 06/03 18:06
推 : 毀滅噴射白光還有滅亡的雷射火球跟毀滅的脈衝海潮這兩個翻28F 06/03 18:12
→ : 譯
→ : 譯
推 : 巴斯達布雷達翻成破壞劍王沒什麼問題吧 本來就是buste30F 06/03 18:13
→ : r blader的音譯 後續出成獨立字段漢字也寫作破壞劍
→ : r blader的音譯 後續出成獨立字段漢字也寫作破壞劍
→ : 以前還想說這兩招484比較強,回去聽原文才知道是同一招32F 06/03 18:13
推 : 終極格鬥戰士翻成亞爾迪美達格鬥戰士念起來其實滿帶33F 06/03 18:14
→ : 感的w
→ : 感的w
推 : 一個Burst Stream 各自表述35F 06/03 18:14
→ : 我也想知道paladin怎麼變成放射能的36F 06/03 18:15
![[圖]](https://i.imgur.com/YuAGcmoh.jpeg)
推 : 飛盤來源沒錯 GPT發展前就有那個說法了39F 06/03 18:21
→ : 快樂女郎 硬漢龍崎:40F 06/03 18:23
推 : 可能是因為海馬在決鬥王國玩飛盤的關係(淦41F 06/03 18:24
推 : 其實更早的初代遊戲王還翻更準確 我記得中配翻爆裂迅風彈42F 06/03 18:29
→ : 結果到DM變成噴射白光
→ : 結果到DM變成噴射白光
→ : 動畫後面就翻噴射白光了44F 06/03 18:32
推 : 噴射白光在DM漫畫版就有了 因為也還不錯所以常拿來用45F 06/03 18:32
→ : 比較隨便的翻譯還有出現過爆發海潮
→ : 比較隨便的翻譯還有出現過爆發海潮
推 : 當時中文配音的不會覺得很怪嗎 為啥他突然改名了笑死47F 06/03 19:00
推 : 洗屁股都沒異議了,改名只是小意思48F 06/03 19:06
推 : 其實翻譯錯就算了,但你要嘛整部就都那樣叫嘛,不要一下49F 06/03 19:07
→ : 子這集那樣叫,那集又那樣叫,好像翻譯不是同一人一樣,
→ : 當然錯翻改回正翻是OK的就是了,
→ : 子這集那樣叫,那集又那樣叫,好像翻譯不是同一人一樣,
→ : 當然錯翻改回正翻是OK的就是了,
推 : 羚邦這次的DM動畫中翻真的很多神秘的錯誤52F 06/03 19:14
→ :53F 06/03 19:18
→ : 翻譯不就拿當年台配版的嗎
→ : 所以有沒有洗屁股
→ : 翻譯不就拿當年台配版的嗎
→ : 所以有沒有洗屁股
推 : 台配除了要配合句子的速度會改稿之外56F 06/03 19:20
→ : 全部翻譯句子跟名詞都不會擅自動的
→ : 就算知道怪怪的也不會動總之就是配
→ : 全部翻譯句子跟名詞都不會擅自動的
→ : 就算知道怪怪的也不會動總之就是配
→ : 快樂女郎大概是拿到錯誤的英譯本吧。 happy 跟harpy差不59F 06/03 19:47
→ : 多, key的快或是輸入法自己用常用字換成happy然候就翻成
→ : 快樂女郎
→ : 多, key的快或是輸入法自己用常用字換成happy然候就翻成
→ : 快樂女郎
![[圖]](https://i.imgur.com/jjv9AEeh.jpeg)
推 : 我覺得只是翻譯以為ハーピィ是指happy 而已63F 06/03 19:58
→ : 快樂女郎就很單純 Harpy以為是happy沒錯64F 06/03 21:06
→ : 所以把所有快樂都換成神鷹就都是對的了
→ : 所以把所有快樂都換成神鷹就都是對的了
推 : 快樂寵物龍其實是神鷹寵物龍66F 06/03 21:17
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 134
回列表(←)
分享