顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-03-31 09:12:20
看板 C_Chat
作者 hanx5566 (56)
標題 [閒聊] 會讓翻譯崩潰的作品
時間 Sun Mar 30 22:37:30 2025


https://i.imgur.com/MJD6DjM.png
[圖]

就是這部100女友了吧
之前漫畫(第五集37話)譯者被佛經式告白害死
(可以google 佛經式告白)

現在動畫翻譯應該又被害一次
戀太郎在說甚麼我不知道
字幕顯示甚麼我也不知道

完全翻譯的噩夢

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.156.135 (臺灣)
※ 作者: hanx5566 2025-03-30 22:37:30
※ 文章代碼(AID): #1dwLSiqk (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1743345452.A.D2E.html
area223672: GPT:1F 03/30 22:39
akila08539: 獵人:2F 03/30 22:39
KHDSN: 安達:3F 03/30 22:40
headshootasd: 這個感覺直接丟GPT就好了 反正沒人會仔細看4F 03/30 22:40
kirimaru73: 有兩種 一種是這樣一次一坨大的5F 03/30 22:41
kirimaru73: 一種是幾乎所有時間都在老爺爺日文諧音笑話
diablohinet: 物語系列 : 你說啥7F 03/30 22:41
SHCAFE: 拔作島 變態監獄8F 03/30 22:41
joy82926: 屁啦 版上都有人能把作者自創異世界文字翻譯過來了9F 03/30 22:41
gggiantguy: 西尾維新:10F 03/30 22:42
Ttei: 安心院:11F 03/30 22:43
gggiantguy: 黑神的安心院比這誇張很多喔12F 03/30 22:43
Tads: 最強會長黑神:13F 03/30 22:43
gargoyles: 安心院:14F 03/30 22:43
f5543343f: 人名、專有名詞或古語方言多的才會崩潰吧15F 03/30 22:43
Jerrybow: 安達與島村無限電話篇16F 03/30 22:43
antonio019: 黑神那個不是創紀錄嗎17F 03/30 22:44
hicker: 之前才有人在說 照順序這話怎麼被跳過 結果居然被排在壓軸18F 03/30 22:44
killerj466v2: 境界線上的地平線19F 03/30 22:44
LANJAY: 安達達:20F 03/30 22:44
hicker: 字幕直接改成跑馬燈 還快到都來不及看21F 03/30 22:45
gonoken: 境界線那部 台灣真的是直接不出XD22F 03/30 22:46
Sageazure: 字幕跟語速都越來越快XD23F 03/30 22:46
wxtab019: 還有之前那個一堆暗號的 翻譯還要自己編暗號24F 03/30 22:46
gdrs: 西尾維新才是真殺手...字多也就算了,還大半都是雙關語和典25F 03/30 22:47
gdrs: 故
warusan: 還有原文堪比小學生文筆的小說,聽說對岸當初民間翻緋彈27F 03/30 22:47
warusan: 的人不止一次在後記靠杯作者文筆,笑死
tetratio: 暗號學園的伊呂波29F 03/30 22:47
AntiEntropy: netflix 要代理一下嗎?看一下怎麼擺爛翻譯?30F 03/30 22:47
akila08539: 河馬也是惡名昭彰的一個阿31F 03/30 22:48
Armour13: https://i.imgur.com/8a3XTq8.jpeg 這種這話有五頁32F 03/30 22:49
[圖]
llgod: jojo33F 03/30 22:50
Sinreigensou: 嗯現在有chatgpt這個輕鬆了34F 03/30 22:52
Xpwa563704ju: 神經病35F 03/30 22:53
qwe78971: 翻譯 花錢買GPT 比傳統快又便宜 找不到困難點36F 03/30 22:54
inte629l: 安達:37F 03/30 22:54
Zero0910: https://imgpoi.com/i/W2038E.jpg 學不來的投票結果 XD38F 03/30 22:54
[圖]
jaguarroco: 西尾維新+139F 03/30 22:54
thuki: 安心院40F 03/30 22:56
Strasburg: 有比尤利西斯的結尾還難懂嗎?41F 03/30 22:58
qd6590: 我個人認為日文大叔雙關笑話最難翻 另外就是那種無限字的42F 03/30 22:59
kaj1983: 嵌字:我他媽才想死好嗎43F 03/30 22:59
teresa4785: 安心院、暗號學園、物語系列:44F 03/30 23:01
teresa4785: 西尾才是譯者的惡夢www
NEKOWORKi: 變態監獄46F 03/30 23:01
wsxwsx77889: 我們現在有gpt了問題不大47F 03/30 23:03
wsxwsx77889: 黑神那個一堆中二專有名詞才地獄
ghostlywolf: 西尾的作品 尤其暗號學園真的是譯者的惡夢49F 03/30 23:04
Ace50: 最強學生會長黑神50F 03/30 23:05
a25172366: 這個直接用gpt翻譯就好啦,反正沒人會仔細看51F 03/30 23:06
teresa4785: 暗號學園我記得英文版譯者好像做一話就放棄了,笑死52F 03/30 23:07
room1301: 川上稔:53F 03/30 23:07
Retangle: Flowers的翻譯好像也崩潰過54F 03/30 23:07
lee988325: 富堅吧 字超多55F 03/30 23:08
koty6069: 安心院56F 03/30 23:11
ThreeNG: 字多但用自通常易懂還好,《戰國權兵衛》這種充滿難懂又57F 03/30 23:15
ThreeNG: 專業的古早術語才麻煩( ̄▽ ̄)台版出的超慢
nigatsuki: 而且安心院那時候沒有GPT這種東西59F 03/30 23:34
nigatsuki: 西尾的部分常常也是一堆意味不明的造語
kaito2198: 只要業主有好好出錢,沒有什麼翻不出來的。。。61F 03/30 23:36
llgod: 五星物語也很煩62F 03/30 23:40
a22122212: 丟AI63F 03/30 23:42
Pochafun: 查不出來源的外來語、不知典故、艱澀古文之類的比較麻煩64F 03/30 23:48
Pochafun: 有的譯者遇到雙關語會直接放棄採直譯 反而還好
curance: 安心院:66F 03/31 00:13
openbestbook: 沙丘67F 03/31 00:17
openbestbook: 看都看不懂是要怎麼翻譯
oppaidragon: 西尾真的是翻譯惡夢 就算是比較簡單的物語系列 也常69F 03/31 00:26
oppaidragon: 出現一堆意思很像卻又不同的詞 要怎麼區分拿相對應的
oppaidragon: 詞翻譯超考驗譯者
HANGOLI: 絕望先生吧72F 03/31 00:43
scottcomet: 好時髦73F 03/31 00:47
dear790422: 哀傷 現在的人已經沒看過西尾安心院了74F 03/31 00:48
yukitowu: 推個老作品妖魔同鄰足洗邸75F 03/31 01:02
lastphil: 最強學生會長:76F 03/31 01:13
k12s35h813g: 第一個想到就安心院77F 03/31 01:36
kaito2198: 權兵衛其實蠻好翻的,不過確實需要點功力。這樣說78F 03/31 02:22
kaito2198: 或許有人會批譯者,但東立那種稿費說真的用心做划
kaito2198: 不來
kaizea: 這點翻譯算啥 沒看過古早時期的中文全劇情翻譯攻略本喔81F 03/31 02:28
kaito2198: 早期全劇情那種有一半是考作文了82F 03/31 03:19
chuckni: 以前的話禁書目錄應該也很硬,你翻譯速度永遠追不上出的83F 03/31 04:11
chuckni: 速度

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 109 
作者 hanx5566 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇