顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-07-09 20:36:22
看板 C_Chat
作者 ke0119 ()
標題 [討論] 支語翻譯跟台版翻譯喜歡哪個?
時間 Tue Jul  9 20:00:45 2024


很多中國的遊戲翻譯愈來愈多人沿用了,
大家覺得哪些支語版翻譯其實還不錯?
或者還是覺得台版翻譯比較有味道的呢?

1.太空戰士 VS 最終幻想
說真的,太空戰士真的蠻跳TONE的,
但最終幻想講白了也是很直翻。

兩個都不喜歡,還是FF好了。

2.聖火降魔錄 VS 火焰紋章
一樣,中國的翻譯還是一個簡單粗暴,
但這個台版翻譯就沒有太空戰士那麼
跳TONE,反而還有點史詩感。

3.魔兵驚天錄 VS 獵天使魔女
這次中國版翻譯不走直翻了,
不過我大台版翻譯一樣是放飛自我。

官方:還是直翻叫"蓓優妮塔"吧......

4.越南大戰 VS 合金彈頭
這個台版應該算大勝了吧?
你再直翻啊?啊?

5.惡靈古堡 VS 生化危機
台版這個翻譯員不知道嗑了什麼,
但我覺得生化危機也沒好太多。

6.超時空之鑰 VS 時空之輪
中國版翻譯也不算太差,
但這次台版的翻譯算很不錯了吧?

7.狂飆騎士 VS 時空勇士
台版翻譯再一次放飛自我,
中國版翻譯還算中規中矩吧。

8.碧血狂殺 VS 荒野大鏢客
好吧我必須承認,我是先認識中國版翻譯,
這個中國翻譯我覺得還行。

還有什麼我沒提到的台版跟中國版翻譯
差很多的遊戲呢?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 202.229.51.203 (日本)
※ 作者: ke0119 2024-07-09 20:00:45
※ 文章代碼(AID): #1cZIPl7r (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1720526447.A.1F5.html
※ 編輯: ke0119 (202.229.51.203 日本), 07/09/2024 20:01:29
DarkKnight: 網路還是一直翻 蓓優妮塔1F 07/09 20:01
henryhao: cod使命召喚2F 07/09 20:03
ymsc30102: 生化危機不就直翻3F 07/09 20:03
furret: MapleStory 冒險島 VS 楓之谷 呃  都很微妙4F 07/09 20:03
CardboardBox: 大陸的翻譯普遍優於台灣的,直翻至少保底60分,台灣5F 07/09 20:03
CardboardBox: 的通常是亂取名字、看圖說故事
carzyallen: 我們都叫北歐捏他7F 07/09 20:04
                    還好不是杯喔捏大
HAHAcomet: 史達林 vs 斯大林8F 07/09 20:04
aiiueo: 情熱傳說熱情傳奇9F 07/09 20:04
CardboardBox: 小時候真的被越南大戰害慘,害我以為越南遍地沙漠10F 07/09 20:05
Julian9x9x9 
Julian9x9x9: 不一定 其實還是看偏好跟回憶加成11F 07/09 20:05
OrangePest: 台灣的超譯流上下限就很大 不是很好就是很差12F 07/09 20:05
king9122: 胳膊 甲冑 小時候看過支翻小說 很多詞都要特別去查一下13F 07/09 20:06
ke0119: 楓之谷感覺還不錯14F 07/09 20:06
※ 編輯: ke0119 (202.229.51.203 日本), 07/09/2024 20:07:54
sasadog: 不管哪版 有沒有用愛在翻其實很明顯能看出來15F 07/09 20:07
zxcasd328: 快打旋風、街頭霸王、街頭快打,不知道為啥對岸跟台灣16F 07/09 20:08
zxcasd328: 翻譯是反的,當初整個被搞混
ikachann: 當然是台灣 中國一堆翻很難聽18F 07/09 20:09
windfeather: 這篇舉的例子,大部分我都覺得對岸翻得更好19F 07/09 20:09
ke0119: 快打旋風經典捏20F 07/09 20:10
goseienn: 溝通魯蛇21F 07/09 20:10
aa1052026 
aa1052026: 看作品 有些陸版好 有些台版好22F 07/09 20:10
tsaipung: 5是因為更早一點老卡有一款恐怖遊戲就是在森林古堡裡跟23F 07/09 20:10
OrangePest: 跩哥 馬份聽起來就比德拉哥 馬爾福還更好24F 07/09 20:10
tsaipung: 惡靈周旋,就因此用了這個名字(雖然理由還是很瞎25F 07/09 20:10
shinobunodok: 作品名看狀況 不過人名的話普遍比較習慣台版26F 07/09 20:12
aa1052026 
aa1052026: 越南大戰那是對岸版狂勝吧 這遊戲從頭到尾跟越南沒關係27F 07/09 20:12
ke0119: 不過很多超任遊戲,中國還是沿用台灣翻譯28F 07/09 20:12
ke0119: 像是勇者鬥惡龍
xga00mex: 智龍迷城/龍族拼圖30F 07/09 20:15
npc776: LAL兩邊都不是 標題本身就是梗31F 07/09 20:15
windfeather: 勇者鬥惡龍很遺憾當初正名沒有選擇神龍之謎32F 07/09 20:16
npc776: 然後潛龍諜影也好過對岸一百萬倍....33F 07/09 20:16
tindy: 跟原文完全無關還叫翻譯嗎34F 07/09 20:17
dickec35: 越南大戰明明就翻很爛...35F 07/09 20:17
ke0119: 中國很愛合金系列...36F 07/09 20:17
ke0119: 合金裝備 合金彈頭
ymsc30102: 覺得特攻神諜更好就是了38F 07/09 20:18
furret: 關於潛龍諜影 我第一次聽到的這款遊戲的中文譯名是特攻神39F 07/09 20:18
furret: 諜..
ping8999: 越南大戰應該和越南沒關係吧?是好在哪?41F 07/09 20:18
bc0121: 潛龍諜影(特攻神諜)vs合金裝備,秘境探險vs神秘海域(然而42F 07/09 20:18
bc0121: 2代開始就沒有海了),只能說各有優缺各取所需
windfeather: 對面偏好直譯,台灣偏好超譯或完全無關的亂譯44F 07/09 20:18
npc776: 有些東西錯了幾十年 但你反正知道在講甚麼那就算了45F 07/09 20:19
windfeather: 不過台灣遊戲現在比較開始中規中矩地翻譯了46F 07/09 20:19
furret: 古墓麗影 VS 古墓奇兵47F 07/09 20:19
dickec35: 極地戰嚎 vs 孤島危機,台灣翻得比較好一點48F 07/09 20:19
NoLimination: 台灣很多把翻譯當創作49F 07/09 20:19
aegisWIsL: 臺灣翻譯跟二創有什麼差別50F 07/09 20:20
aa1052026 
aa1052026: Metal翻合金算正常吧51F 07/09 20:20
npc776: 神奇寶貝機戰傭兵終極動員令 自己約定俗成就好52F 07/09 20:20
roea68roea68: 你舉的這些幾乎都是中國翻譯好53F 07/09 20:20
ymsc30102: 格鬥天王感覺也比拳皇好54F 07/09 20:20
roea68roea68: 還有爛到台灣自己也放棄的 像是太空戰士55F 07/09 20:21
ke0119: 神秘海域XD56F 07/09 20:22
ke0119: 格鬥天王倒是不錯
AkiHimeTMT: 直翻沒什麼不對吧 你給我的感覺要嘛直翻是錯的 要嘛58F 07/09 20:23
AkiHimeTMT: 中國就是錯的
dickec35: 抱歉上面筆誤,是極地戰嚎 vs 孤島驚魂60F 07/09 20:23
bc0121: 還有忍者外傳vs忍者龍劍傳,直譯的反而是台版61F 07/09 20:24
npc776: 直翻當然不會錯 但意思沒到沒有味道阿 合金裝備合你個頭62F 07/09 20:24
Armour13: 翻譯很看個人水準的 台灣很多譯者把自己當作家63F 07/09 20:24
Dheroblood: 看你平常看的玩的是正版還是盜版ㄚ64F 07/09 20:25
Armour13: 我對於那種太喜歡加入自己理解的譯者都沒啥好感65F 07/09 20:25
Dheroblood: 我玩的是碧血狂殺66F 07/09 20:26
Dheroblood: 惡靈古堡還有太空戰士
aa1052026 
aa1052026: 反正別學某些人看到用跟自己不同翻譯就嘴臭就好 要用哪68F 07/09 20:27
aa1052026: 種翻譯看自己喜好 不爽的通通用原文不用翻譯這絕對不會
aa1052026: 錯
star12614: 惡靈古堡應該是一代場景出來的產物71F 07/09 20:27
npc776: 還有一個老梗例子C8763 你原作都沒他懂72F 07/09 20:28
aa1052026 
aa1052026: 一代也不是古堡而是洋館 真的有城堡的反而是聖女密碼跟73F 07/09 20:29
aa1052026: 四代

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 108 
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2024-07-09 22:44:30 (台灣)
  07-09 22:44 TW
翻譯有兩種,一種是照字面意思翻例如鳴人,另一種是照內容翻例如火影忍者,再來就是中文博大精深外語很難詮釋中文的精細,例如中文世界裡瑪莉歐發火球,隆發波動拳,外語世界一率用火球帶過去,也太精簡過頭了吧!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇