顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-04-02 20:58:04
看板 C_Chat
作者 h1236660 (X GOD/艾克軋德)
標題 [閒聊] ZERO若是人名,你會用 零號 還是 傑洛 ?
時間 Tue Apr  2 18:19:51 2024



https://i.imgur.com/U1ArOZI.jpeg
[圖]


回家翻了一下以前的洛克人系列說明書與攻略本
發現有2本將傑洛稱為「零號」:
第三波代理的X3遊戲說明書和尖端出版的X4攻略XD

說來未經授權的X4黑色攻略本反倒是稱為「傑洛」

有人跟我說在2000年前「零號」就是代稱某個族群的意思了

是這樣的嗎?我那時才小學沒聽過這說法
還好現在「傑洛」這個稱呼勝利了

除此之外有香港玩家跟我說他們那邊有「阿零」這個親切的稱呼XD

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.106.114 (臺灣)
※ 作者: h1236660 2024-04-02 18:19:51
※ 文章代碼(AID): #1c2zl9gL (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1712053193.A.A95.html
ClawRage: 男的 零號1F 04/02 18:20
NARUTO: 人名就傑洛啊 外文名就只能音譯了2F 04/02 18:20
xxx60133: 零式3F 04/02 18:20
algebraic: 五樓是零號4F 04/02 18:21
ZhChiEn: 我是5F 04/02 18:21
abcde79961a: 哇靠是零號學長,塊陶啊6F 04/02 18:21
ClawRage: 刀疤叔叔:難道我要改叫斯卡?7F 04/02 18:21
linzero: 零式改8F 04/02 18:21
dangercat5: 小心零號的雞本攻擊9F 04/02 18:21
tom780313: 閃刀姬 零號10F 04/02 18:22
PunkGrass: 傑諾11F 04/02 18:22
hoe1101: 按照現在的標準來看,不用翻譯放原文就好12F 04/02 18:24
orca1912: 傑洛13F 04/02 18:24
seaEPC: zero翻傑洛,我比較好奇如果後面還有one two three或first14F 04/02 18:25
seaEPC: second之類的也音譯嗎
iwinlottery: 好色喔16F 04/02 18:25
NARUTO: 是人名就是音譯 稱號就是意譯17F 04/02 18:25
kodansha: 雷洛18F 04/02 18:25
ClawRage: 騙人布:我對不起翻譯19F 04/02 18:25
chy19890517: 李羅20F 04/02 18:26
maybeyeah: 兄弟 你是021F 04/02 18:26
ClawRage: 你那個one如果用音譯翻成萬 應該會很搞笑22F 04/02 18:26
tf010714: 賊肉23F 04/02 18:27
kaj1983: 傑洛吧,小時候在SS上玩X4就是叫傑洛了24F 04/02 18:27
tonyxfg: 傑洛吧,盡量別用意譯,總不能把John翻成廁所吧25F 04/02 18:27
medama: 都ok 習慣就好26F 04/02 18:27
za755029: 叫我零27F 04/02 18:27
ClawRage: 約翰史密斯->廁所鐵匠28F 04/02 18:28
medama: 同意12樓 現在用英文就oj29F 04/02 18:28
medama: 就ok
ckniening: 甲甲31F 04/02 18:28
efkfkp: 潔羅.露世32F 04/02 18:28
efkfkp: http://i.imgur.com/YiVhElF.jpg
[圖]
LOVEMS: 暗影大人 七影編號也是音譯34F 04/02 18:29
tf010714: 西格瑪意譯:加總符號35F 04/02 18:29
goodday5566: 那一號是誰?36F 04/02 18:30
verdandy: 要尊崇托爾金指南:零號傑洛37F 04/02 18:31
Hosimati: 李阿萬38F 04/02 18:31
GenShoku: X都翻艾克斯了 難不成要翻拾號嗎39F 04/02 18:31
a125g: 敵人:原來你就是零號40F 04/02 18:32
tf010714: 艾克斯意譯也能翻未知數或自變數41F 04/02 18:32
yukitowu: 還是得看故事設定吧 如果設定有繼任者或後續機 會考慮翻42F 04/02 18:32
yukitowu: 零或零號 不確定的話會先翻傑洛 真的有用到零的意義的話
yukitowu: 再備註補充
Cishang: 零45F 04/02 18:33
iqeqicq: 零(ㄉㄨㄥˋ)46F 04/02 18:33
kaj1983: 艾克斯這個翻譯我就沒多少印象,小時候都叫欸可屎...XD47F 04/02 18:33
Ironwings: 李鑼48F 04/02 18:34
iPad8: 笑死49F 04/02 18:36
GordonJordan: 零號探員 邱爆50F 04/02 18:37
suhaw: 還好卡卡羅特沒有翻譯成胡蘿蔔51F 04/02 18:37
Shichimiya: 兄弟你是零號52F 04/02 18:37
bobby4755: 零號算翻得用心了53F 04/02 18:39
shirokase: 潔絡54F 04/02 18:39
bear701107: 擊落55F 04/02 18:39
jeffbear79: 葉小釵56F 04/02 18:40
jeffbear79: 西格瑪則是一劍萬生
iWatch2: 大傑 傑哥58F 04/02 18:44
s655131: 莉蘿59F 04/02 18:44
AkikaCat: 所以弗利沙要改名冰箱了嗎?達爾要叫蔬菜囉60F 04/02 18:51
AkikaCat: 不過這個其實就…看情境吧?沒啥特殊需求音譯沒差啊XD
E24056823: 布加拉迪:我不想叫做墨魚麵62F 04/02 18:55
shifa: [問題] 魔戒李姓譯者會怎麼翻ZERO63F 04/02 18:59
kyoko3678906: Zero 零次64F 04/02 19:03
waree: 洗門乙雷門65F 04/02 19:07
kof78225: 不然學人肉托爾金 來個傑落零號66F 04/02 19:09
yeay: 超人力霸王 傑洛、七號67F 04/02 19:13
ainamk: 我隱約記得藍墨水那三本也有翻零號的 還是記錯了?68F 04/02 19:14
waitan: 這還好吧69F 04/02 19:22
zycamx: 李姓譯者會不會翻成 傑洛.零70F 04/02 19:26
YOLULIN1985: 賽,羅71F 04/02 19:36
BruceChang: 因為強棒SD先翻了72F 04/02 19:37
jeff666: 傑洛73F 04/02 20:01
a1202799: 泥碰74F 04/02 20:11
windfeather: 復仇龍騎士3的主角六姊妹就是0-5取名,記得是音譯75F 04/02 20:15
ap926044: 傑洛零76F 04/02 20:17
anondog: 叫傑洛的Zero就好了,就像那個虛空的Void還是骨折的Flash77F 04/02 20:37
anondog: 一樣w
justdoit: 俐落79F 04/02 20:41

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 91 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇