顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-03-17 22:19:27
ㄊ作者: kuninaka ()
看板: C_Chat
標題: [問題] 等等,哈比人怎麼不哈比了,變成霍比特
時間: Sun Mar 17 18:48:45 2024

如題

剛剛才發現

魔戒前傳小說,The Hobbit

台灣最新的翻譯版,翻譯成霍比特人

阿那個哈比人呢

之前電影也是叫哈比人阿

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.105.127 (臺灣)
※ 作者: kuninaka 2024-03-17 18:48:45
※ 文章代碼(AID): #1bzigG6J (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710672528.A.193.html
jerry00116: 前面那篇不就貼了1F 03/17 18:49
jerry00116: http://i.imgur.com/kXhfeCA.jpg
[圖]

呃.... 恩... 好喔

這麼巧跟中國翻譯一模一樣,選字也是

只能說:早上好了您吶!

royroy666: 親3F 03/17 18:50
※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:50:41
spfy: 他就看到才發文4F 03/17 18:50
※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:51:45
anpinjou: 現在你知道了5F 03/17 18:52
lolic: 我覺得可以叫你齁 反正大家都愛齁6F 03/17 18:52
ccccccccccc: 晚上好啊!7F 03/17 18:52
rotusea: 齁比人8F 03/17 18:53
kuninaka: 齁比人9F 03/17 18:54
bigcho: 哈比不就是鳥人嗎10F 03/17 18:54
CandyDollLuv: 齁比人,氣死人11F 03/17 18:54
gundam01: 早上你好12F 03/17 18:54
kuninaka: 原來這裡不是中土大陸,而是中國大陸13F 03/17 18:55
jerry00116: 啊這本翻譯就真的是中國版魔戒的翻譯啊XD14F 03/17 18:55
jerry00116: 跟中國版不一樣才奇怪吧
aa9012: 電影怎麼念 忘記了16F 03/17 18:55
ash9911911: 電影就哈比人啊17F 03/17 18:56
Yanrei: 這從一開始就說過了吧18F 03/17 18:56
LouisLEE: 電影就叫哈比人19F 03/17 18:57
kevin0316: 什麼都要另外翻個名字來製造優越感徒增讀者困擾20F 03/17 18:57
kuninaka: 我真的不知道台版是中國版21F 03/17 18:57
kuninaka: 所以搞半天,沒有所謂的台版?
ice76824: 中國台灣版吧23F 03/17 18:58
kuninaka: 魔戒前傳:大陸尋奇24F 03/17 18:59
snocia: 魔戒相關作品都沒版權了,可以自由引進簡體書籍轉繁體來25F 03/17 18:59
snocia: 台灣賣
ykes60513: 台灣已經習慣哈比人這翻譯了吧 不懂幹嘛沒事找事27F 03/17 18:59

你有沒有想過是另外一種可能?

ieyfung: 讓你各位提早習慣啊28F 03/17 19:00
deepelves: 畢竟是中國版...29F 03/17 19:00
※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 19:01:02
mikeneko: 齁必娶人30F 03/17 19:00
aa9012: 我是說電影裡的人怎麼念hobbit 的發音31F 03/17 19:00
allanbrook: 就出版社去進中國的譯版進來賣 然後沒有再改用詞而已32F 03/17 19:01
nineflower: 一切翻譯音譯以祖國為基準謝謝33F 03/17 19:02
gundam01: 所以你想看別板就只有朱版另外弄一版34F 03/17 19:02
elmush: 出版社跟譯者打什麼主意誰知道35F 03/17 19:03
A5Watamate: 我小時候都用霍比書套36F 03/17 19:04
a28200266: 連電影都翻成哈比人了 何必再改?37F 03/17 19:04
a28200266: 翻譯終究要跟實際社會去做配合
kuninaka: 用二十幾年哈比,然後現在改成霍比特 XD39F 03/17 19:05
※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 19:05:28
Yuaow: 那個特!的發音有那麼重嗎40F 03/17 19:05
PunkGrass: 霍皮族41F 03/17 19:05
PunkGrass: 特!
Vram: 問就是大中華區43F 03/17 19:06
fantasyhorse: 鄉民最愛啊,整天捧中國翻譯的44F 03/17 19:06
junior1006: 鄧當年被中國找去翻魔戒 現在回來翻台版哈比人所以名45F 03/17 19:06
junior1006: 詞翻譯相同 難不成她閒著沒事還改自己的翻譯嗎
fantasyhorse: 鄧版翻譯姑娘整個就倒蛋47F 03/17 19:07
shadowdio: 去聽勒苟拉斯唸10小時就知道了48F 03/17 19:08
PunkGrass: 個人覺得重翻也沒必要把舊的都推翻吧 尤其這種音譯的49F 03/17 19:09
PunkGrass: 東西 又不是意思錯誤 很不習慣欸
junior1006: 批評她出臺版一般名詞還用中國用語很合理 霍比特人根51F 03/17 19:10
junior1006: 本沒啥好抓的
h75311418: 好的哈比人53F 03/17 19:10
a8856554: 親俺知道了吶54F 03/17 19:11
SinPerson: 除非電影重上並且改翻譯,不然台灣還是會以電影譯名為55F 03/17 19:12
SinPerson: 大宗,如果大家都不看魔戒電影了,那更不能去看書了
junior1006: 如果是因為名詞改換那就只能捐錢給成衣商了 不可能有57F 03/17 19:13
junior1006: 人版本跟他一模一樣
zeumax: 因為出自己版本用自己的詞彙其實很正常,只是當初陸版就是59F 03/17 19:13
zeumax: 用她翻譯的版本才會有這爭議
super009: 翻哈比 音很準欸61F 03/17 19:14
eva05s: 重翻譯部分名詞改動很正常,當初討論李版時也不少人講過62F 03/17 19:14
eva05s: ,即使看鄧版也要面對譯名問題的,不喜歡就不喜歡,不習
eva05s: 慣就不習慣吧
zeumax: 事實來說,她影響了魔戒的大陸用語,而不是她用了魔戒的大65F 03/17 19:15
zeumax: 陸版用語
junior1006: 黃油非常值得檢討 但霍比特人本來就她去中國翻譯出來67F 03/17 19:15
junior1006: 的用字 不延用才奇怪
zeumax: 她擁有兩個地方版本翻譯所以比較微妙69F 03/17 19:16
darkhero7449: 小叮噹都改多啦a夢了70F 03/17 19:18
zeumax: 然後她現在也在台灣生活,大陸用語理論上平常應該也接觸不71F 03/17 19:18
zeumax: 到,除了在網路閱讀別人的小說影響
junior1006: 老實講連中國都會有人戰版本了 因為朱版比較早引進 不73F 03/17 19:18
junior1006: 喜歡鄧版名詞翻譯的可不只繁中讀者
zeumax: 大概真的讀太多陸版線上小說了75F 03/17 19:18
junior1006: 鄧在中國網站上滿活躍的 看太多被影響吧76F 03/17 19:19
siyabear: 那以後凱撒大帝就直接改成西沙大帝好了77F 03/17 19:20
dragon159: 人要是習慣一種翻譯名稱 突然改名會產生帶入感錯亂78F 03/17 19:21
zeumax: 台灣書市不大,要是跟大陸一樣人人想出自己版本翻譯,來規79F 03/17 19:22
zeumax: 避翻譯版權,哪詞彙就更加的精彩了
dragon159: 尤其是魔戒這種已經問世很久又有電影的作品81F 03/17 19:23
leamaSTC: 現在就是沒版權限制了才一堆版本要出不是嗎82F 03/17 19:23
Yohachan: 沒事兒 提早適應統一而已83F 03/17 19:23
dragon159: 你名稱跟大部分的人習慣不一樣一定會破壞閱讀情緒84F 03/17 19:24
aiiueo: 沒差啦,Zerg 原本叫異形後來還不是改成蟲族,也沒怎樣85F 03/17 19:24
junior1006: 中國自己都沒統一了 朱版也有擁護者86F 03/17 19:25
zeumax: 魔戒三部曲的版權到期,但翻譯版權歸各自出版社或部分譯者87F 03/17 19:25
zeumax: 我猜最後陸版討論區講名詞,可能還是會用鄧版為主了
dragon159: 不過就一個哈比人改霍比特 差不多就當小叮噹變多拉A夢89F 03/17 19:25
dragon159: 過一段時間大家就會習慣了
junior1006: 鄧版因為她有本傳三部曲+寶鑽又跟朱版只差1年 他的翻91F 03/17 19:26
eva05s: 就習慣問題,多啦跟寶可夢改了十多年也都習慣了,魔戒挑92F 03/17 19:26
eva05s: 個自己喜歡的看就好
KingKingCold: 溫水煮青蛙囉94F 03/17 19:26
junior1006: 譯一定是大宗95F 03/17 19:26
zeumax: 肯定朱版還是最成功的,聖盔谷大陸都認同了96F 03/17 19:26
eva05s: 反正一般讀者不會去對照原文,鄧版朱版李版差在哪裡,對97F 03/17 19:27
eva05s: 常人也就挑個順眼的看就好
junior1006: 但是霍比特人真的沒啥可戰的 本來就她翻的東西99F 03/17 19:27
junior1006: 還是那句話 如果習慣朱版(電影版)名詞翻譯 那你一定
junior1006: 只有成衣商可選 沒人會跟他一樣
junior1006: 李版哪怕沒有中文翻譯他也把部分非誤譯名詞改掉了
junior1006: *中文機翻問題
junior1006: 勒苟拉斯->列葛拉斯
heny: 只是來帶風向的真的不用花這麼多心力回他啦105F 03/17 19:30
michuo: 鄧版就她翻的中國版本再拿來簡轉繁 中國用法多也不意外106F 03/17 19:48
michuo: 她也一直在中國翻譯圈裡活躍不是嗎
danieljou: 打著新譯實則簡轉繁的話也太糟糕108F 03/17 19:48
gm79227922: 這個就中國版不是嗎109F 03/17 19:52
eva05s: 出版社也沒騙你,鄧版確實是新版翻譯,話術就是這麼回事110F 03/17 19:53
eva05s: 至於有沒有針對台版作調整,那是出版社的決定
junior1006: 也不是啥話術不話術啊 簡體的哈比人又不是他翻的112F 03/17 19:56
zeumax: 出版社直接講明,她創造了,陸版用語就好了113F 03/17 19:56
Blazeleo819: 什麼時候夏爾第一?114F 03/17 19:56
zeumax: 不過霍比特是她創的還是她沿用的?要查版本紀錄不太容易115F 03/17 19:58
junior1006: 翻了一下應該是沿用的116F 03/17 19:59
junior1006: 2002的譯林版就是霍比特人 但朱版哈比人是2001
junior1006: 所以就是他翻譯魔戒的時候選擇沿用霍比特人
junior1006: 以上資訊來自魔戒維基
Sinreigensou: 寶可夢跟多拉A夢是官方要求 差很多120F 03/17 20:04
eva05s: 那就海賊王跟航海王吧,不然棋靈王跟棋魂,都是換出版社121F 03/17 20:12
eva05s: 換個譯名的概念
leon131417: 這還好吧 就音譯問題123F 03/17 20:27
ayaneru: 這裡整天在凱多的到底有啥問題啊124F 03/17 20:35
lolicon: 齁比125F 03/17 20:39
hh123yaya: 中國版還是台灣人翻的 最近好像也打算弄回繁體126F 03/17 20:40
TCPai: 先行者優勢127F 03/17 20:49
yayago220: 而且此版還用台灣不習慣的橫排閱讀方式,整個很怪128F 03/17 20:52
enjoyfafa: 托爾金是英國人、所以照理來講用BrE去發音應該會比用北129F 03/17 21:18
enjoyfafa: 美發音更貼近他本人的發音方式,所以齁鼻人或霍比人就
enjoyfafa: 音上是比較接近的、而哈比人則是以北美發音的方式
eva05s: 其實譯者有解釋,只是依然有人覺得是托詞132F 03/17 21:25
shirleyEchi: 如果是貼近原作 魔戒應該只有戒的意思 哪裡有魔133F 03/17 21:35
zeumax: 然後就出現了指環王這種夭壽東西134F 03/17 21:50
zeumax: 但小說出版還是用魔戒比較合適

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 117 
作者 kuninaka 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇