※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-03-15 22:01:07
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 「星爆氣流斬」是好的翻譯嗎
時間 Fri Mar 15 20:11:32 2024
原文是Starburst Stream
當初因為翻譯的人中二病發
將其翻譯成星爆氣流斬
影響深遠,更衍生出太星爆了等用語
在後面日文作者將其招式正名為星光連流擊
被網友吐嘲西瓜榴槤雞
而至今大家還是習慣用星爆氣流斬
不在乎原作品的正名
「星爆氣流斬」是好的翻譯嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.104.216 (臺灣)
※ 作者: yisky 2024-03-15 20:11:32
※ 文章代碼(AID): #1bz3hs1x (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710504694.A.07B.html
推 : 星1F 03/15 20:12
推 : 光2F 03/15 20:12
推 : 爆3F 03/15 20:12
推 : C84F 03/15 20:12
推 : 太星了5F 03/15 20:12
→ : C87636F 03/15 20:12
推 : 氣7F 03/15 20:12
→ : C87638F 03/15 20:12
推 : 你看現在有人在講西瓜榴槤雞嗎9F 03/15 20:12
噓 : 流連10F 03/15 20:12
→ : 可能是繼龜派氣功後 最有名的單招了11F 03/15 20:13
推 : 太星爆了12F 03/15 20:13
→ : C13F 03/15 20:13
→ : 日本人的語感 和華人還是有區別14F 03/15 20:13
→ : 星光榴槤急直接降低潮度15F 03/15 20:13
推 : 重來16F 03/15 20:14
→ : 星
→ : 星
→ : 格18F 03/15 20:14
推 : 星爆氣勢大贏星光 斬大贏擊19F 03/15 20:14
推 : 西瓜榴槤雞能聽嗎?20F 03/15 20:14
推 : 日文漢字沒把burst 翻出來整個弱掉21F 03/15 20:15
推 : 我覺得比榴槤雞好22F 03/15 20:15
推 : 你去問sinnmai23F 03/15 20:15
推 : 最星爆的翻譯24F 03/15 20:16
推 : 爆比光有氣勢,氣流可以想成快速揮動,連流是三小, 斬也比25F 03/15 20:16
→ : 擊更有力道
→ : 擊更有力道
推 : 最頂的翻譯27F 03/15 20:16
推 : 有夠星爆28F 03/15 20:16
推 : 這下真的是作者懂個屁SAO29F 03/15 20:16
→ : 星爆整個有氣勢有速度有力道30F 03/15 20:16
推 : 神之翻譯31F 03/15 20:17
推 : 馬來榴槤比較好吃32F 03/15 20:17
噓 : 西瓜榴槤雞是我看過最失敗的正名wwww33F 03/15 20:17
推 : 至少比作者懂中文34F 03/15 20:17
推 : 韓國人一定會喜歡台灣的翻譯 太C8了35F 03/15 20:17
推 : 是最星爆的36F 03/15 20:17
→ : 我查維基是星光“連流”擊喔37F 03/15 20:17
推 : 4,正名反而涼掉38F 03/15 20:18
推 : 星爆已經變成一種形容詞了39F 03/15 20:18
推 : 又中二又帥,我覺得很搭40F 03/15 20:18
推 : 神翻譯,要不是作者後來標出漢字還能繼續星爆41F 03/15 20:18
推 : 不是好,是神42F 03/15 20:18
推 : 神 永不過氣43F 03/15 20:18
→ : 太潮了44F 03/15 20:18
推 : 星爆 是一種態度 Attitude 你懂的45F 03/15 20:18
推 : 語感問題 星爆又快又屌又痛 星光感覺超娘 軟軟的沒傷害46F 03/15 20:18
推 : 大家連正名都記不起來就知道正名有多爛47F 03/15 20:18
→ : 連流這個譯名連記都記不起來48F 03/15 20:19
推 : 是個偉大的翻譯50F 03/15 20:19
推 : 善有善報 星有星爆 不是不爆 十秒未到51F 03/15 20:19
推 : 其實是中文音韻學的道理 四聲字比其他4種音有氣勢得多52F 03/15 20:19
→ : 你看國罵多有氣勢
→ : 你看國罵多有氣勢
推 : 最成功的翻譯之一54F 03/15 20:20
推 : 神翻譯啊 討論過好多次了55F 03/15 20:20
推 : 日本人都覺得台灣翻的很棒了56F 03/15 20:20
推 : 超過100分57F 03/15 20:20
推 : 星光流連擊至少還比星光連流擊好記58F 03/15 20:20
→ : 星光連流擊 全部平聲 軟趴趴的感覺59F 03/15 20:20
推 : 當然,像超究武神霸斬是好翻譯嗎60F 03/15 20:21
推 : 又西瓜又榴槤的 聽起來很好吃61F 03/15 20:21
推 : 斷62F 03/15 20:21
推 : 超越作者的翻譯63F 03/15 20:21
推 : 西瓜榴槤擊很好記啊64F 03/15 20:21
推 : 星爆都可以獨立出來當形容詞了 成功啊65F 03/15 20:21
推 : 又二又好笑 神翻譯66F 03/15 20:22
→ : 很星爆 你知道嗎67F 03/15 20:22
推 : 不知道 但比星光連流擊好68F 03/15 20:23
sinnmai 看到大家一直討論這個名字, 今天實在忍不住了。 就浮上來說一下好了, 其實我當初在翻譯的時候, 很自然就浮現這個名字。 可能是中二病很嚴重的緣故吧(笑)[/quote]
推 : c876370F 03/15 20:23
推 : 殿堂級了71F 03/15 20:23
推 : 是 影響後世子孫的翻譯73F 03/15 20:24
→ : 翻譯的是道地中文人士,日本怎會比較懂中文74F 03/15 20:24
推 : 星爆氣流斬真的有夠帥75F 03/15 20:24
推 : 連流76F 03/15 20:24
→ : 這應該是最猛的招式翻譯了77F 03/15 20:24
推 : 對我來說甚至已經比作品本身有名了78F 03/15 20:25
推 : 西瓜榴槤雞79F 03/15 20:25
推 : 當然好80F 03/15 20:25
推 : 481F 03/15 20:25
推 : 無敵的吧83F 03/15 20:25
推 : star星 burst爆 stream氣流 斬!84F 03/15 20:26
→ : 信達雅86F 03/15 20:26
推 : 星爆氣流產也很屌,那漫畫到底誰想到的87F 03/15 20:26
推 : 星88F 03/15 20:27
推 : 這比作者的有威力多了89F 03/15 20:27
推 : 史上最好91F 03/15 20:27
推 : 應該是全台灣招數翻譯翻的前幾好的吧 信達雅跟梗全部都有92F 03/15 20:28
→ : 了
→ : 了
→ : 原來原本叫做星光流連擊XD 這會不會差太多了94F 03/15 20:28
→ : 略輸星光迴路遮斷器XD95F 03/15 20:28
推 : 5個字 兩個四聲 屌打完全沒有三聲四聲的官翻96F 03/15 20:28
推 : 西瓜榴槤雞真的整個爛掉 太白癡了97F 03/15 20:28
推 : 我覺得這翻譯超神 就算我沒看刀劍都印象深刻98F 03/15 20:28
推 : 中二比做菜好99F 03/15 20:29
推 : 星有星爆 不是不爆 10秒未到100F 03/15 20:29
推 : 西瓜榴槤擊只有一個星字翻到了吧101F 03/15 20:30
推 : 滿分10分可以拿11分的翻譯102F 03/15 20:30
推 : 太星爆了103F 03/15 20:30
→ : 星光榴槤擊就沒有這麼有魄力104F 03/15 20:31
→ : C8763 還很好打字105F 03/15 20:31
推 : 滿分 星爆已經是一種精神106F 03/15 20:31
推 : 星爆永不過氣107F 03/15 20:31
推 : c8763108F 03/15 20:31
→ : 經典了
→ : 經典了
推 : 4 根本神翻譯110F 03/15 20:32
→ : 一堆翻譯文是怎樣111F 03/15 20:32
推 : 有星有爆有流,算不錯了112F 03/15 20:32
推 : 重點在爆字113F 03/15 20:32
推 : c8763怎麼輸114F 03/15 20:33
→ : 要翻譯不會去找公司翻嗎 台灣翻譯組都獨立的115F 03/15 20:33
→ : 星爆連流擊也可以116F 03/15 20:33
→ : 每家都自己翻也沒統合過117F 03/15 20:33
推 : 超強118F 03/15 20:34
推 : 星暴這翻譯很不錯119F 03/15 20:34
推 : 還好龜派氣功沒有硬搞成五個字,所以至今屌打西瓜榴槤雞120F 03/15 20:35
→ : 滿屌的121F 03/15 20:39
推 : 這大概就日文跟中文念起來的差異吧 作者大概覺得榴槤擊念122F 03/15 20:41
→ : 起來很有力
→ : 起來很有力
推 : C124F 03/15 20:41
推 : 有爆有斬怎麼看都屌打125F 03/15 20:42
推 : 連流擊整個語感都弱 擊字收尾就給人鈍器重擊的感覺126F 03/15 20:42
→ : 但你招式明明就是又快又銳利的連斬
→ : 但你招式明明就是又快又銳利的連斬
推 : 屌打西瓜榴槤雞128F 03/15 20:43
推 : 十分可以拿十六分的翻譯129F 03/15 20:44
→ : 星光連六級沒有重音,導致氣勢出不來130F 03/15 20:45
→ : 很直翻,之後變迷因就習慣嚕131F 03/15 20:45
推 : 更不用說"連流"根本就不是一個詞語132F 03/15 20:46
推 : C8763133F 03/15 20:47
→ : 星爆氣流斬雖然沒有完全達跟雅,但氣勢跟重音出來了134F 03/15 20:47
→ : 日文也沒有語感順不順的問題吧 不是寫作星光連流擊念作135F 03/15 20:48
→ : Starburst Stream嗎 又不會去唸漢字
→ : Starburst Stream嗎 又不會去唸漢字
推 : 沒看動畫都會第一次聽到就覺得招式名很潮了137F 03/15 20:48
推 : 日文也有語感啊,只是好像沒有漢字大師解構榴槤雞屌在哪138F 03/15 20:49
→ : C87還能分成星爆/爆氣/氣流,怎麼唸都可139F 03/15 20:49
→ : 要不很多日文RAP比中文的有意思140F 03/15 20:49
推 : 星爆太有氣勢了 跟爆漿撒尿牛丸一樣潮141F 03/15 20:50
→ : 超神 屌到不行的翻譯142F 03/15 20:51
→ : Star burst跟星暴都有氣勢啊 就星光榴槤一點重音都沒有143F 03/15 20:51
推 : 營造語感是Rap作詞的本分 寫輕小說的懂個屁的語感144F 03/15 20:51
→ : 原翻譯是板友,請謹慎為之。145F 03/15 20:51
推 : 平仄啊,星光連流擊平平平平平難聽死了146F 03/15 20:51
推 : 比西瓜榴槤雞好147F 03/15 20:51
推 : 西瓜榴蓮雞的burst翻譯成什麼?148F 03/15 20:52
推 : 西尾:你現在是看不起寫小說的嗎=3=149F 03/15 20:52
推 : 潮度滿點150F 03/15 20:52
→ : 不是講日文本身沒語感 我是講他是那種寫A唸B的狀況所以151F 03/15 20:54
→ : 漢字語感不順好像也還好 但中文讀者讀起來就會覺得很挫
→ : 漢字語感不順好像也還好 但中文讀者讀起來就會覺得很挫
推 : 已經爆了153F 03/15 20:55
推 : 是,史上最好翻譯沒有之一154F 03/15 20:56
推 : 榴槤什麼的 一聽就特別臭155F 03/15 20:57
推 : 是156F 03/15 20:58
推 : 炎殺黑龍波也不錯 不過好像是日文直譯的157F 03/15 20:58
推 : 曙光女神的寬恕完全翻錯了,但卻比原文更潮158F 03/15 20:58
→ : 比西瓜榴槤擊強多了159F 03/15 20:58
推 : 覺得最大問題是那個擊,把擊改成斬就沒那麼爛160F 03/15 20:59
推 : 翻得很棒啊162F 03/15 21:01
推 : 話說,星光連流擊的翻譯也有出現在同作者創作的作品-163F 03/15 21:01
→ : 加速世界中,但就沒什麼人在討論的樣子?
→ : 加速世界中,但就沒什麼人在討論的樣子?
推 : 有趣在很多人搞錯文字順序然後傳成榴槤165F 03/15 21:02
推 : 星光流連擊--> 西瓜榴槤擊-->星爆氣流斬-->C8763166F 03/15 21:02
→ : 超好 信雅達167F 03/15 21:02
→ : 音意都有中 超神
→ : 音意都有中 超神
推 : 改成都是二聲,感覺就變的娘泡了169F 03/15 21:03
推 : 且加速世界裡的Starburst stream,施展的方式也和桐人170F 03/15 21:04
→ : 完全不同就是了,原作是說黑雪姬的對戰虛擬體在雙手交
→ : 叉後背後出現16顆星星,然後不斷快速揮動雙手,16顆星
→ : 星以非常快速的速度射出去攻擊敵人
→ : 完全不同就是了,原作是說黑雪姬的對戰虛擬體在雙手交
→ : 叉後背後出現16顆星星,然後不斷快速揮動雙手,16顆星
→ : 星以非常快速的速度射出去攻擊敵人
推 : 最頂的翻譯 星爆氣流斬沒有之一 西瓜榴槤雞是啥?174F 03/15 21:04
→ : 因為連流連變成榴槤都不是 沒梗175F 03/15 21:04
→ : 黑雪姬的像劣化版176F 03/15 21:04
推 : 4177F 03/15 21:06
→ : 主要是怎樣斷句都有意思,星爆 爆氣 氣流,記憶點拉滿178F 03/15 21:06
推 : 是,最頂的179F 03/15 21:07
推 : 光星爆就很帥180F 03/15 21:08
推 : C8763181F 03/15 21:08
推 : 最頂的182F 03/15 21:08
推 : 星爆氣流斬183F 03/15 21:10
→ : 不過黑雪姬在加速中記得也只有使出過一次而已184F 03/15 21:14
推 : 神翻譯 貼切又帥 反觀西瓜榴槤雞185F 03/15 21:14
→ : 後面倒是都沒有再看到她用出來了,反而桐人的次數還比186F 03/15 21:15
→ : 她多
→ : 她多
推 : 已場歪 無法ㄅ嬸 尼粉星爆 懂?188F 03/15 21:15
推 : 神翻譯啊,又貼切189F 03/15 21:15
推 : 連流很難懂190F 03/15 21:17
推 : 西瓜連流擊不就是加速先出來漢字ㄇ191F 03/15 21:20
推 : 經典192F 03/15 21:21
推 : 絕對是經典193F 03/15 21:22
→ : 是啊194F 03/15 21:22
推 : 現撈海膽,傳神195F 03/15 21:24
推 : 神翻譯阿196F 03/15 21:25
推 : 不講都忘記後來改翻譯197F 03/15 21:26
推 : 神翻譯198F 03/15 21:27
推 : 很神啊 反觀榴槤雞199F 03/15 21:28
推 : 最頂的200F 03/15 21:28
→ : 444444201F 03/15 21:28
推 : 五個字都很帥 完美202F 03/15 21:29
推 : 不能再頂了203F 03/15 21:29
→ : 一個字都沒錯 念起來又氣勢 有啥問題204F 03/15 21:30
推 : 非常好翻譯,使我大腦星爆205F 03/15 21:30
推 : 神翻譯206F 03/15 21:33
→ : 講話要鏗鏘有力就是要仄聲 常用發語詞例如 幹 操 以及衍生207F 03/15 21:33
→ : 大腦星爆笑死208F 03/15 21:33
推 : 記得譯者本人之前有出沒?209F 03/15 21:34
→ : 的各種三音節五音節詠唱都是靠仄聲210F 03/15 21:34
推 : 光看字面狗屁不通 但唸起來就是霸氣211F 03/15 21:36
推 : 最星爆的那種212F 03/15 21:40
推 : 懷疑你在釣sinnmai213F 03/15 21:41
推 : 最頂的 而且翻譯也是鄉民自己人有上來講過214F 03/15 21:41
推 : 最星爆的215F 03/15 21:42
推 : 真的很星爆的翻譯217F 03/15 21:43
推 : 超越作者的一擊218F 03/15 21:45
推 : C8763最高219F 03/15 21:48
推 : 太星爆221F 03/15 21:50
推 : 就是要夠中二才棒啊222F 03/15 21:51
推 : 神翻譯223F 03/15 21:51
推 : 比原作懂224F 03/15 21:52
推 : c8763225F 03/15 21:54
推 : 經典 再見了 c8763226F 03/15 21:59
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 402
作者 yisky 的最新發文:
- 首先因為中國政策的關係, 外文片名都要有中文譯名 Ave mujica 還沒上映就因為翻譯翻“頌樂人偶” 被網友吐嘲很像遊戲王的翻譯 不過Ave mujica 牽涉到拉丁文,真要探討估計也沒幾個人懂 …44F 34推
- 34F 12推 17噓
- 31F 9推 4噓
- 這次KeSPA CUP中華台北隊 每個選手攤開來看都是PCL的一時之選 原本以為會是爭取前四的強力組合 但湊齊了電狼三羈絆 Karsa Maple Betty 現在連LCK末端隊伍BRO都打不贏 電 …33F 23推 2噓
- 25F 20推 1噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享