※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-05-22 12:15:14
看板 C_Chat
作者 標題 [問題] 到底是赤音還是茜
時間 Mon May 22 11:04:48 2023
我推的孩子
黑川あかね
一般好像都翻成茜 我是知道 赤あか 音ね
但為啥要這樣翻 怎麼兩種都有人叫啊
是盜版的翻譯嗎
還是之後黑川有改名成黑川赤音嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.152.19.89 (澳大利亞)
※ 作者: ReinerBraun 2023-05-22 11:04:48
※ 文章代碼(AID): #1aQjlIqG (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1684724690.A.D10.html
推 : 赤西1F 05/22 11:05
推 : 爽,怎樣2F 05/22 11:05
→ : 中國B站的正版翻譯3F 05/22 11:05
推 : 瑪奇瑪4F 05/22 11:05
推 : 下一篇 到底是星雲天空還是青雲天空5F 05/22 11:06
推 : 印象中原作根本沒漢字吧?6F 05/22 11:06
→ Julian9x9x9 …
噓 : 下一篇 技安/胖虎 宜靜/靜香8F 05/22 11:07
→ : 藝名跟本名,很容易理解吧?9F 05/22 11:08
推 : 作者沒有給あかね的漢字,要避免吵架的話用黑川茜比較方10F 05/22 11:08
→ : 便
→ : 便
推 : 要妥協就是本名茜,藝名赤音12F 05/22 11:09
推 : 我都唸阿卡內13F 05/22 11:09
推 : 沒漢字的話,就隨便翻,或是羅馬拼音akane14F 05/22 11:09
推 : 我一直以為是有藝名15F 05/22 11:12
推 : 藝名是用あかね,本名有給漢字茜16F 05/22 11:12
→ : あかね的漢字是茜 但她故意不用漢字只用あかね當藝名17F 05/22 11:14
噓 : B站是盜版??18F 05/22 11:14
→ : 古早中文版遊戲翻譯很多不同規則的www回找日本攻略才知道19F 05/22 11:14
→ : 太雲了吧哥20F 05/22 11:15
→ : 正版翻譯叫茜 結案 再問就是盜版仔閉嘴21F 05/22 11:15
推 : 阿卡內22F 05/22 11:15
推 : 阿卡內啦23F 05/22 11:15
推 : 阿卡內24F 05/22 11:16
推 : 瑪奇瑪凱多博人:25F 05/22 11:16
→ : 中國做法是把あかね另外翻成赤音 台灣直接照本名翻26F 05/22 11:16
推 : 聊天基本上用茜,日文都給漢字茜了27F 05/22 11:16
推 : 我都念黑川Ikea28F 05/22 11:16
→ : 但這樣就失去あかね想隱藏本名的意思了29F 05/22 11:17
推 : 對岸漩渦博人也是正版譯名 之前這邊一樣吵是盜版啊30F 05/22 11:17
推 : 黑川ㄑㄧㄢˋ31F 05/22 11:18
→ : 有解釋是做為「藝名」來處理32F 05/22 11:18
→ : 阿波卡33F 05/22 11:18
推 : 要分辨的話,あかね=>黑川倩 跟本名黑川茜 同音不同字34F 05/22 11:18
推 : 我都叫老婆35F 05/22 11:19
推 : 用成羅馬拼音AKANE不知道會不會比較好36F 05/22 11:20
推 : 茜 藝名AKANE 不就好了37F 05/22 11:23
推 : 我只知道我老婆ACAね38F 05/22 11:26
推 : 看你喜歡盜版還正版39F 05/22 11:26
推 : 用あかね,只是不想讓人知道她本名漢字就是茜,但用上40F 05/22 11:27
→ : 帝視角她就是茜,就算照某些人邏輯あかね也不會是指赤
→ : 音。
→ : 帝視角她就是茜,就算照某些人邏輯あかね也不會是指赤
→ : 音。
→ : 對岸的正版跟台灣的版權又不一樣43F 05/22 11:28
推 : 台灣翻得比較差老實說44F 05/22 11:29
推 : 台灣翻譯是茜45F 05/22 11:29
推 : 對岸的翻譯是兩個都用,只是親人(母親)用茜46F 05/22 11:29
→ : 演藝圈用赤音
→ : 演藝圈用赤音
→ : 你可以不爽赤音啊 但台灣沒翻出藝名本名差異是事實48F 05/22 11:30
→ : 場合不一樣的翻譯顯示出本名與藝名49F 05/22 11:30
→ : 母親的場合登場的次數比較少,所以大多印象會是赤音
→ : 母親的場合登場的次數比較少,所以大多印象會是赤音
推 : 有官翻是赤音嗎?51F 05/22 11:31
推 : 茜倩的翻法其實還不錯52F 05/22 11:34
→ : 動畫也是用茜吧53F 05/22 11:34
推 : 動畫的黑川學生畢業照是直接用“茜”這個字沒錯54F 05/22 11:35
推 : 再問就是ㄑㄧㄢˋ55F 05/22 11:35
→ : 沒調教過的微軟輸入法 第一個是茜 再來是朱音 第三個明音56F 05/22 11:37
→ : 不要茜的話 我選明音比較好聽
→ : 不要茜的話 我選明音比較好聽
→ : 阿 對啦 一直想不起來卒業旅行那妹子中翻叫啥58F 05/22 11:39
推 : 隔壁女神咖啡廳的紅葉也念作akane 給你參考59F 05/22 11:40
推 : 動畫畢冊上面是寫茜 代表本名是用茜沒問題 所以應該是61F 05/22 11:41
→ : 本名跟藝名的差別
→ : 本名跟藝名的差別
推 : 阿加禰66F 05/22 11:44
→ : 退一萬步來講 就算有藝名AKANE的問題 作品裡是用本名還是67F 05/22 11:45
→ : 藝名來稱呼他? 叫赤音的難道就有分別出來?
→ : 藝名來稱呼他? 叫赤音的難道就有分別出來?
→ : あかね 翻紅音/緋音/明音怎樣都行 照本名翻茜就是偷懶69F 05/22 11:46
→ : 因為原作是有仔細分開使用的
→ : 因為原作是有仔細分開使用的
推 : 我不是有貼出來親人跟演藝圈場合?71F 05/22 11:47
→ : 有馬稱呼赤音 黑川的母親用茜 你看不就區分出來?
→ : 母親這邊也用藝名那也是該罵沒錯
→ : 有馬稱呼赤音 黑川的母親用茜 你看不就區分出來?
→ : 母親這邊也用藝名那也是該罵沒錯
推 : 倒不如說為什麼要分,都知道あかね是從本名來的,以本74F 05/22 11:55
→ : 名直接翻有什麼問題,不然叫AKANE或阿卡捏算了。
→ : 名直接翻有什麼問題,不然叫AKANE或阿卡捏算了。
Re: [問題] 到底是赤音還是茜 - C_Chat板 - Disp BBSgundriver 看看日本wiki怎樣介紹這個角色的 黒川あかね 本名は黒川茜といい『黒川あかね』は芸名。 あかね正常來講是翻茜沒錯,但很明顯作品中這兩個是分開使用的 因此大家都習慣用赤音這個同音(日文方面)又好聽(
→ : 還在為啥要分 原作就有分開用 這是有劇情上的意義的77F 05/22 11:59
→ : 光是真人實境秀這段 就有本名曝光跟本名被嘲笑的劇情
→ : 光是真人實境秀這段 就有本名曝光跟本名被嘲笑的劇情
→ : 對翻譯有疑問可以和出版社反應 醫生的名字也修正過79F 05/22 12:01
→ : 本名、藝名80F 05/22 12:02
推 : 藝名あかね直接翻本名茜也不是很好,後面有段劇情有提到藝81F 05/22 12:03
→ : 名あかね跟本名茜太像會被連結的敘述,這邊我就不知道台灣
→ : 要怎麼翻了
→ : 名あかね跟本名茜太像會被連結的敘述,這邊我就不知道台灣
→ : 要怎麼翻了
推 : 好啊,那就翻AKANE或阿卡捏,就這樣。84F 05/22 12:03
→ : 更分的開
→ : 更分的開
推 : 阿卡內88F 05/22 12:08
推 : 就很簡單,B站正版有分,台灣正版沒分89F 05/22 12:15
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 115
回列表(←)
分享