※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-09-21 06:31:05
看板 C_Chat
作者 標題 [電馭]關於翻譯
時間 Wed Sep 21 03:55:15 2022
目前有看到繁中跟簡中
兩個比較下來
雖然比較想看繁中再刷幾遍
但我真的不行,看不下去耶..
賽博瘋子=神機錯亂 曼音=魅音 法爾科=發哥
(比較能接受簡體翻譯,另外看到發哥會整個出戲想到三洋威士比 =.=)
只挑第10集比較,就感覺蠻多少台詞或者意思稍微偏掉
例如亞當碎骨最後對話
繁:你算是有意思的結構體
簡:你算是挺有意思的意識體
是我找錯繁體翻譯版本,還是本來就翻成這樣?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.150.27 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZAXgbjK (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1663703717.A.B54.html
推 : 繁中有些地方亂翻 聽配音發現意思完全不一樣的1F 09/21 03:57
→ : 單論名字翻譯我覺得還好就是
→ : 單論名字翻譯我覺得還好就是
→ : 不知道翻成案主是什麼鬼..簡體翻成中間人。掮客也行吧3F 09/21 03:58
→ : 或者經紀人?
→ : 或者經紀人?
推 : 我覺得神機錯亂潮多了 我不喜歡太過於直譯的翻譯5F 09/21 04:00
→ : 有夠沒有美感的
→ : (我只是護航這邊 沒有護航繁中其他問題喔 ~)
→ : 有夠沒有美感的
→ : (我只是護航這邊 沒有護航繁中其他問題喔 ~)
推 : 神機錯亂印象中是遊戲裡的翻譯,但不知道為什麼Fixer沒8F 09/21 04:03
→ : 跟著遊戲翻和事佬
→ : 跟著遊戲翻和事佬
推 : 我覺得直接叫賽博瘋子很貼合底層人士的直白口語文化10F 09/21 04:06
→ : 不覺得蕾貝卡那些人會說那種繞口的名詞
→ : 不覺得蕾貝卡那些人會說那種繞口的名詞
推 : 發哥很在地啊 個人蠻喜歡的12F 09/21 04:08
→ : 在意少掉台詞的部分 比如第10集21分50秒開始15F 09/21 04:13
→ : 兩邊文字量差了不少?
→ : 兩邊文字量差了不少?
推 : 神機錯亂 神經錯亂?17F 09/21 04:14
推 : 那句話繁簡都是錯的,因為譯者沒玩過遊戲18F 09/21 04:15
→ : 真要說的話,那句話簡體比較正確一點
→ : 簡中我沒看全部,繁中也沒看全部,不過有些集數是從英文
→ : 真要說的話,那句話簡體比較正確一點
→ : 簡中我沒看全部,繁中也沒看全部,不過有些集數是從英文
推 : 繁中有時候又會從英文直譯 像是第十集一開始 簡中翻21F 09/21 04:17
→ : 爭取時間 繁中翻買時間==
→ : 爭取時間 繁中翻買時間==
→ : 轉,有些從日文轉,有的是半英半日...這裡我指繁中23F 09/21 04:17
→ : 買時間完全是沒有校稿的吧 有夠吐血24F 09/21 04:18
推 : 繁中很多機翻根本不管你語氣通不通順符不符合角色特質的25F 09/21 04:23
推 : 網飛不意外26F 09/21 04:25
→ : 確實如樓上所說..剛剛又翻了其他集27F 09/21 04:28
→ : 第四集21分 少掉的句子 讓這裡本來很感動的對話
→ : 腦袋瞬間當機=.= 簡中意思就比較完整
→ : 第四集21分 少掉的句子 讓這裡本來很感動的對話
→ : 腦袋瞬間當機=.= 簡中意思就比較完整
推 : Netflix的字幕一直都很糟糕30F 09/21 04:31
→ : 但做翻譯的朋友說這種字幕翻譯很血汗
→ : 錢少又麻煩 所以品質都這樣
→ : 但做翻譯的朋友說這種字幕翻譯很血汗
→ : 錢少又麻煩 所以品質都這樣
推 : 中文翻譯扯到有 碎骨者把大衛的反重力裝置拆掉時 說33F 09/21 04:32
→ : 如果沒有我身上的重力裝置 這種程度的問題
→ : 如果沒有我身上的重力裝置 這種程度的問題
→ : 他們看起來連一個校稿的人力都擠不出來 同一個東西35F 09/21 04:33
→ : 在不同集有不同翻譯超荒謬
→ : 在不同集有不同翻譯超荒謬
→ : 網飛永遠別看繁中翻譯37F 09/21 04:34
→ : 強迫訓練英聽日聽(?38F 09/21 04:34
推 : 同一個東西在不同集有不同翻譯就是沒有用雲端型翻譯軟體39F 09/21 04:36
→ : 又或者是沒有幫填基礎用語的人
→ : 又或者是沒有幫填基礎用語的人
→ : 可能每集都是外包吧 品質全靠運氣41F 09/21 04:37
→ : 要譯者披荊斬棘不是不行,但是單價就要給高42F 09/21 04:37
→ : 你給什麼價格,我們就給你什麼成品
→ : 你給什麼價格,我們就給你什麼成品
推 : 沒有身上的反重力裝置,你根本就是無法承受自己重量的小鬼44F 09/21 04:37
→ : 確實 一定是錢和時間不夠45F 09/21 04:39
→ : 外包實在太正常了,專業翻譯公司你的單價會被層層分潤,46F 09/21 04:39
→ : 但是譯者可以專心在內容上,不用搞一堆雜七雜八的東西
→ : 但是譯者可以專心在內容上,不用搞一堆雜七雜八的東西
推 : 這句話日本明明就有聽到"小僧",簡中翻小鬼,繁中直接不翻48F 09/21 04:40
→ : 第四集21分那個更糟糕 不論任何人遇險都..這句繁中消失49F 09/21 04:41
→ : 多的情況甚至有五層把關,不能說完美,但絕對及格以上50F 09/21 04:41
→ : 少這句 露西鬧小脾氣的意思 直接都消失了QQ51F 09/21 04:42
→ : 自己養自己的翻譯部...也是有跳槽出去開公司的,像是52F 09/21 04:42
→ : SCE的中文化小組
→ : 坦白說這部的翻譯出錯非常致命啊,本身就是遊戲改編作,
→ : 所以不少地方都是玩過遊戲才能體會到味道的地方
→ : 結果你翻譯還錯,整個毀了...要不是作品本身超高品質...
→ : SCE的中文化小組
→ : 坦白說這部的翻譯出錯非常致命啊,本身就是遊戲改編作,
→ : 所以不少地方都是玩過遊戲才能體會到味道的地方
→ : 結果你翻譯還錯,整個毀了...要不是作品本身超高品質...
推 : 網飛找的明顯很低價57F 09/21 04:51
→ : 不是這部的問題而已
→ : 不是這部的問題而已
推 : 我覺得 案主比和事佬更好啊 和事佬跟指派任務有何關聯?59F 09/21 04:53
→ : 我的理解 案主(業主)應該是荒坂還是軍事科技..60F 09/21 04:57
推 : 原文是Fixer,和事佬並不差,而且Fixer本來就會幫喬事情61F 09/21 04:58
→ : 提供情報,讓雙方坐上談判桌,幫你弄來裝備,車子,房子
→ : 等等,所以Fixer翻和事佬真的沒啥問題
→ : 提供情報,讓雙方坐上談判桌,幫你弄來裝備,車子,房子
→ : 等等,所以Fixer翻和事佬真的沒啥問題
推 : 那不如翻作 仲介64F 09/21 05:01
→ : Fixer在稱呼案主的時候,通常會用Client這個字65F 09/21 05:01
→ : 和事佬跟fixer的意思根本不同66F 09/21 05:01
→ : 也算是一種仲介沒錯 只是包比較多67F 09/21 05:02
→ : 和事佬是處理糾紛的吧?68F 09/21 05:02
推 : FIXER本來就有溝通、接洽、協調的含意在了69F 09/21 05:02
→ : 仲介是啥?房仲嗎?Fixer經手的很多都是非法的事情70F 09/21 05:02
推 : 魅音一直在想是誰 結果是肌肉老大 幹你娘71F 09/21 05:02
→ : fixer 撮合者 仲介 比起啥和事佬還好吧?72F 09/21 05:02
→ : 你一定要翻一個有江湖意味的感覺出來啊73F 09/21 05:02
→ : 那不如直接翻中間人比較合意74F 09/21 05:03
→ : 中間人不錯,我沒意見75F 09/21 05:04
→ : 反正怎麼翻我都搞不清楚為什麼fixer會變成案主 XD76F 09/21 05:05
推 : 案主就是比較直觀吧 發派任務的77F 09/21 05:06
→ : 但是以我個人來說,會去追求一個單詞好不好的基本都是78F 09/21 05:06
→ : 行外人士啦,雖然我入行之前也很喜歡幹這種事
→ : 行外人士啦,雖然我入行之前也很喜歡幹這種事
→ : 這類角色其他遊戲通常叫broker80F 09/21 05:07
→ : 有75分,80分就夠了,你看上面大家的看法就知道,剩下那81F 09/21 05:07
→ : 20分永遠吵不出結果
→ : 對,fixer其實就是broker的潮說法XD
→ : 20分永遠吵不出結果
→ : 對,fixer其實就是broker的潮說法XD
推 : 剛剛注意到,遊戲裡其實是翻合事佬而非和事佬,意思應84F 09/21 05:11
→ : 該有差
→ : 該有差
推 : 和事佬還可以,至少你還知道他是要喬好兩邊事情的人。86F 09/21 05:11
→ : 案主讓我誤以為法拉第是要這件案子的主人
→ : 案主讓我誤以為法拉第是要這件案子的主人
推 : 哦哦,那當初遊戲翻譯很有想法啊,刻意避開了啊...88F 09/21 05:14
推 : 2077遊戲翻譯的很棒,建議去玩看看89F 09/21 05:17
推 : 對,看到那些PTT鄉民對話翻譯...我就想說哦幹,這一定90F 09/21 05:18
→ : 是業界大前輩的嘔心瀝血之作,實際一玩的確,不通順的
→ : 地方極少,不過我英文太爛了,不能確定正確度XD
→ : 是業界大前輩的嘔心瀝血之作,實際一玩的確,不通順的
→ : 地方極少,不過我英文太爛了,不能確定正確度XD
推 : 遊戲裡在地化做的超好,裡面甚至還有鄉民用語XD93F 09/21 05:22
推 : 神機錯亂一票94F 09/21 05:27
推 : 之前版上有分享2077遊戲翻譯 滿鄉民的95F 09/21 05:28
→ : 但Netflix翻譯爛不是一兩天了 我本來想試試英配
→ : 但前面那三小遺物 讓我馬上切日配 我日聽還行
→ : 但Netflix翻譯爛不是一兩天了 我本來想試試英配
→ : 但前面那三小遺物 讓我馬上切日配 我日聽還行
推 : 完全不懂怎麼翻的98F 09/21 05:32
推 : 案主是不是香港用詞阿 感覺很像99F 09/21 05:34
推 : 直接開日文字幕看了 只要聽得懂原文的看網飛翻譯都很痛苦100F 09/21 05:51
推 : 推薦 英文CC字幕103F 09/21 05:54
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 156
回列表(←)
分享