※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-02-25 19:31:14
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] 美術系怎麼看待這次Ai繪圖事件?
時間 Wed Feb 15 14:26:12 2023
※ 引述《KyrieIrving1 (King of Dallas)》之銘言:
: 這一次的ai繪圖事件
: 我覺得有一派人應該是有那個資格表達意見的
: 就是美術或是美術相關科系的朋友
: 就這張圖來說
: https://i.imgur.com/LA9MLsf.jpg
: 我不是美術系 也沒有科班底
: 我知道這個沒學個十年八年
: 不可能畫得出來
: 那個上色 光影 骨架
: 還有for美術系專用的各種名詞
: 假使未來每個人都用Ai繪圖
: 然後說自己是個繪師
: 那那些學了十幾年美術的情何以堪
: 好奇有沒有板上相關科系或相關從業者
: 是怎麼看待這次ai繪圖事件?
可是現在AI連翻譯都沒辦法取代人類了
每次都很好奇怎麼都有一種AI萬能論的支持者一直出來講
這些AI粉根本不知道其他專業在幹嘛
反正就先把別人專業科目先貶低罵一頓,再來說你們會被AI取代
最常會有人說聽到的就是翻譯被AI取代
然後這種人根本沒辦法看完原文原典
正因為他們「沒有閱讀原文的能力」(同理根本不懂另外領域)
才會覺得其他發展很久的專業領域很廉價免洗
如果他們「有閱讀原文的能力」,就會知道事情不是那樣
AI是可以翻譯簡單的日常新聞這種
但較專業書籍,文學、歷史、哲學、政治學、法律領域的著作等等
明明就存在很多母語人士都覺得有難度的內容
把原文丟進去機器翻譯,只會出來垃圾翻譯
這些AI支持者自己根本沒試著讀過就在旁邊叫喊(臭別人的專業領域)
同理
我以前也以為現在電子合成音樂這麼進步
是不是以後電腦合成軟體可以取代樂器
結果接觸了電子樂、流行樂、古典樂、電影配樂等等各方面音樂後
才知道我以前想法根本井底之蛙
電腦軟體根本沒辦法取代鋼琴、小提琴等等樂器的聲音
現代有很多音樂家嘗試結合古典和電子樂
也是需要錄製樂器的聲音,再用人工後製處理
其他領域諸如法律、藝術、文學之類的
同樣如此
只不過通常人根本懶得跟你爭
因為這些AI粉真的很煩,常常抱著很無知的態度批評別人領域會被AI取代
別人只是覺得你是白癡懶得理你
然後這些AI粉就會沾沾自喜,覺得別的領域真的沒什麼內容隨便都可以取代
現實生活最明顯的,不就是以後主張AI翻譯可以取代人類,主張AI可以取代法官檢察官這種人
別人根本懶得理你而已
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.51.133 (臺灣)
※ 作者: imsphzzz 2023-02-15 14:26:12
※ 文章代碼(AID): #1Zx7i6VV (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1676442374.A.7DF.html
※ 同主題文章:
02-15 13:19 ■ [閒聊] 美術系怎麼看待這次Ai繪圖事件?
02-15 13:31 ■ Re: [閒聊] 美術系怎麼看待這次Ai繪圖事件?
● 02-15 14:26 ■ Re: [閒聊] 美術系怎麼看待這次Ai繪圖事件?
02-15 14:48 ■ Re: [閒聊] 美術系怎麼看待這次Ai繪圖事件?
02-15 17:58 ■ Re: [閒聊] 美術系怎麼看待這次Ai繪圖事件?
※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 14:27:20
不是翻譯快慢問題,是精準度的問題
翻譯確實是一種再創作,但還是有精確度的好壞差別
我當然知道這個,我懶得看長篇原文會丟這個翻譯,但長句會有問題
我就是知道機器翻譯會有問題,所以會這樣說
確實很多人為的爛翻譯XD
※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 14:39:48
如果文句裡面有很多專業名詞和典故,一般人根本看不懂,這怎麼是陳述問題
很多文章就是寫給該領域的人看的
馬上示範
--
推 : 實話太粗暴1F 02/15 14:27
推 : 雀食2F 02/15 14:27
→ : 別人跟風 你也跟風 嗯...3F 02/15 14:27
→ : 你講翻譯 就講到我心痛的地方了 我其實很希望翻譯成長XD4F 02/15 14:28
→ : 天花板問題 人類翻譯現在就極限了 不可能超越人類體能限制5F 02/15 14:29
推 : 我用ChatGPT叫AI翻「To be or not to be」,翻超級6F 02/15 14:29
→ : 爛的
→ : 爛的
→ : 至於主張AI能取代法官的那真是亂扯一通8F 02/15 14:29
→ : 你不可能20年後人類翻譯速度能快一倍 或是多一倍就職人數9F 02/15 14:29
→ : 現代人類能翻譯多快 未來50年內都差不多這樣快
→ : 現代人類能翻譯多快 未來50年內都差不多這樣快
不是翻譯快慢問題,是精準度的問題
→ : 翻譯現在需要的不是快 是準確程度11F 02/15 14:30
※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 14:30:54→ : 翻譯我覺得有些時候是在創作12F 02/15 14:31
翻譯確實是一種再創作,但還是有精確度的好壞差別
→ : 目前天花板不符合人類需求 那人類當然會將希望放在能超越13F 02/15 14:31
→ : 現在機器翻譯距離讓大家消弭語言隔閡還是遙不可及14F 02/15 14:31
→ : 天花板的地方15F 02/15 14:31
推 : 所以才說 可以無視也可以一起戳 就是不用太認真 你說16F 02/15 14:31
→ : 這串都爆文惹 又有幾個真的待過藝術系的
→ : 這串都爆文惹 又有幾個真的待過藝術系的
→ : 翻譯就兩個需求 一是知識 二是溝通18F 02/15 14:32
→ : 像哈利波特那堆咒語的中文翻譯都是創作19F 02/15 14:32
※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 14:32:14推 : 拿翻譯來當舉例就不太行了 這是單一專業沒法解決的20F 02/15 14:32
→ : 精準度也是到天花板了 人類也沒辦法更精準21F 02/15 14:32
推 : 我不用人類提升啊 我希望提升的是機器翻譯22F 02/15 14:33
推 : 你可以試試看DeepL23F 02/15 14:33
我當然知道這個,我懶得看長篇原文會丟這個翻譯,但長句會有問題
我就是知道機器翻譯會有問題,所以會這樣說
→ : 以人類交流的速度跟範圍來 目前就是天花板不夠用 這是硬傷24F 02/15 14:34
→ : 創作不屬於溝通與知識 創作屬於藝術 那是ai百年內不太能碰
→ : 到的技術
→ : 創作不屬於溝通與知識 創作屬於藝術 那是ai百年內不太能碰
→ : 到的技術
推 : DeepL就可以翻到一定程度 但你還是要去學語言27F 02/15 14:35
※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 14:35:27→ : 甚至還常常要去找不同的source來確認語句意涵28F 02/15 14:35
→ : 地球村化的速度已經大於人類溝通能力的速度了 沒辦法29F 02/15 14:36
→ : 有些文句是母語人士都不一定懂的,譯者都要和原文作者確30F 02/15 14:36
→ : 認了,機器怎麼可能通靈?
→ : 認了,機器怎麼可能通靈?
推 : 20年前快譯通剛出就有人在說翻譯要失業了32F 02/15 14:37
推 : 以DeepL來說 我覺得還不需要討論"母語人士都不一定懂"33F 02/15 14:37
→ : 不是 翻譯連人都不一定翻譯好了怎麼指望AI34F 02/15 14:39
確實很多人為的爛翻譯XD
※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 14:39:48
推 : 別講出來 差滴35F 02/15 14:40
推 : 太粗暴了36F 02/15 14:40
→ : 說真的這種東西我覺得比AI繪圖難上好幾百倍37F 02/15 14:40
推 : 所謂的人翻得爛 通常是"信、達、不雅" 機翻是 信字少個口38F 02/15 14:40
→ : 現階段發展我認為AI繪圖是真的很快 10年20年後很可怕39F 02/15 14:41
→ : 但就像你說的AI翻譯…人都翻不好了怎麼給他數據XD
→ : 但就像你說的AI翻譯…人都翻不好了怎麼給他數據XD
推 : 問就是時間 AI進化的速度超乎想像41F 02/15 14:42
※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 14:43:33→ : 只是現在而已,相關技術的進步速度有夠粗暴42F 02/15 14:42
→ : 就你舉例的專業領域翻譯來說 AI翻很爛更大的主因是沒訓練43F 02/15 14:43
推 : 越專的越不能取代 但這不是行業問題而是技術問題44F 02/15 14:43
→ : 無法被取代的是高級翻譯人才而不是低階的
→ : 無法被取代的是高級翻譯人才而不是低階的
→ : 給AI數據,AI也很難翻得雅46F 02/15 14:44
推 : 有夠派47F 02/15 14:45
→ : 畢竟把原文翻譯潤飾的過程本來就是一種創作48F 02/15 14:45
推 : 你這個觀點沒有問題 但這正是最大的問題49F 02/15 14:45
→ : 以翻譯來說 沒錯 真人翻譯不會被取代 你還是得學語言
→ : 但現實上 可能有高達八成的人
→ : 只要透過AI或機器翻譯 就能滿足他們的需求
→ : 真的需要精準翻譯的工作或任務
→ : 對真人翻譯有需求的任務 就只剩下20%
→ : 對於還沒有投入翻譯工作的人 潛在的職缺減少了
→ : 他們擁有技能的價值降低了 甚至於不再感興趣了
→ : 進而使普遍性的中底層翻譯人員消失
→ : 而現有的高等真人翻譯 則需找出他們與AI之間的差異
→ : 在短時間這並不簡單 所以對於整個行業來說都是衝擊
→ : 尤其AI進步的速度 原則上比人還快
→ : 又以翻譯來說 一個人只能應對一個人
→ : 但一個訓練好的AI卻能夠服務上百萬人
→ : 以翻譯來說 沒錯 真人翻譯不會被取代 你還是得學語言
→ : 但現實上 可能有高達八成的人
→ : 只要透過AI或機器翻譯 就能滿足他們的需求
→ : 真的需要精準翻譯的工作或任務
→ : 對真人翻譯有需求的任務 就只剩下20%
→ : 對於還沒有投入翻譯工作的人 潛在的職缺減少了
→ : 他們擁有技能的價值降低了 甚至於不再感興趣了
→ : 進而使普遍性的中底層翻譯人員消失
→ : 而現有的高等真人翻譯 則需找出他們與AI之間的差異
→ : 在短時間這並不簡單 所以對於整個行業來說都是衝擊
→ : 尤其AI進步的速度 原則上比人還快
→ : 又以翻譯來說 一個人只能應對一個人
→ : 但一個訓練好的AI卻能夠服務上百萬人
推 : 機翻比較適用的就球賽之類的,大谷翔平今天幾打點,63F 02/15 14:47
→ : 防禦率多少,天使隊幾比幾這樣
→ : 防禦率多少,天使隊幾比幾這樣
推 : 你說連母語人士都要思考再三的,那也不是AI問題吧,是有65F 02/15 14:48
→ : 的陳述的問題吧
→ : 的陳述的問題吧
如果文句裡面有很多專業名詞和典故,一般人根本看不懂,這怎麼是陳述問題
很多文章就是寫給該領域的人看的
推 : 確實 任何領域的專業在台灣眼裡就是一坨大便67F 02/15 14:48
→ : 人類的性價比總有一天會落後於機器68F 02/15 14:48
→ : 這種言論真的外面到處都是69F 02/15 14:48
→ : 翻譯的大宗不就是書嗎?書給AI翻譯應該很可怕70F 02/15 14:48
推 : 一個領域80%的工作可以被AI取代的話也算取代了吧71F 02/15 14:49
馬上示範
→ : AI翻譯能滿足的大概是看外國網站,一般人能看個大概72F 02/15 14:49
※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 14:51:14推 : 看國外網站目前機器翻譯也不大行 除非你不care正確性73F 02/15 14:51
→ : 然後以現在的翻譯來說,AI發展不會影響現在的專業翻譯
→ : 能被影響的老早就沒了
→ : 然後以現在的翻譯來說,AI發展不會影響現在的專業翻譯
→ : 能被影響的老早就沒了
→ : 這是翻譯產業的問題 機器還是無法突破自然語言的瓶頸76F 02/15 14:52
→ : 是不是用機翻一眼就看得出來 但ai圖現在已經可以做到
→ : 讓人分不出是不是真人畫的 這就是不同等級的事了
→ : 是不是用機翻一眼就看得出來 但ai圖現在已經可以做到
→ : 讓人分不出是不是真人畫的 這就是不同等級的事了
→ : 是說我覺得AI萬能論不是沒有理由 他就是個時間問題79F 02/15 14:52
→ : 如果只是要那種懂意思就好比手劃腳this buy how much簡單80F 02/15 14:52
→ : 雖然可能還要很久81F 02/15 14:53
推 : 雀食82F 02/15 14:53
※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 14:53:13推 : 說到翻譯,我去年寫論文時用了一套翻譯軟體比google翻的好很83F 02/15 14:53
→ : 多,只是不知道有沒有用到AI就是了
→ : https://images.plurk.com/2HvqiwCPQAg3bWkLfkc0Yj.png
→ : 多,只是不知道有沒有用到AI就是了
→ : https://images.plurk.com/2HvqiwCPQAg3bWkLfkc0Yj.png
→ : 其實YT有很多AI訓練相關的影片,我最近有看到一個讓AI作86F 02/15 14:53
→ : 用在3D人物動態上
→ : 用在3D人物動態上
→ : 日常的東西 那是沒多難 阿層次提升到企業之間簽約幾個億層88F 02/15 14:53
推 : 你都知道專業書籍的受眾是誰了 通常翻譯員也都是該專89F 02/15 14:53
→ : 在電腦世界裡他訓練好幾十年可能只是我們的幾個小時90F 02/15 14:54
→ : 長的 你怎麼會炒翻譯這一塊91F 02/15 14:54
推 : 確實,今天出來講Ai繪圖取代手繪繪師的很多根本就是92F 02/15 14:54
→ : 不尊重專業+不理解該行業+過度誇大Ai造成的,今天凡
→ : 是懂一下Ai的瓶頸、局限性多高、上限可控性多低、多
→ : 不自由不靈活,都會覺得取代淘汰手繪不可能吧,我認
→ : 為用Ai當輔助工具甚至都不會是必要只有極少部份人會
→ : 利用
→ : 不尊重專業+不理解該行業+過度誇大Ai造成的,今天凡
→ : 是懂一下Ai的瓶頸、局限性多高、上限可控性多低、多
→ : 不自由不靈活,都會覺得取代淘汰手繪不可能吧,我認
→ : 為用Ai當輔助工具甚至都不會是必要只有極少部份人會
→ : 利用
→ : 基本上我可以靠這套翻譯軟體吃國外的VR專業論文98F 02/15 14:54
→ : 所以那個影片就讓你看它從不會走到會跑再到會攻擊的動作99F 02/15 14:54
→ : 動態
→ : 動態
推 : 有理由啊 universal approximation theorems就是那理由101F 02/15 14:54
→ : 級的時候 你會敢只用機翻內容拿去跟主管報告嗎? 你老闆也102F 02/15 14:54
→ : 就像小baby成長一樣103F 02/15 14:54
→ : 只是你不知道什麼時間和樣本要多少而已104F 02/15 14:54
→ : 肯定不會只憑機翻內容就簽下去105F 02/15 14:55
推 : 把我上面的話帶入繪圖產業 其實也是一樣的情況106F 02/15 14:55
→ : 高端不會消失 可是中低端的技能價值則會大打折扣
→ : 高端不會消失 可是中低端的技能價值則會大打折扣
推 : 翻譯的中低端本來就沒什麼需求吧,翻譯機都多久了108F 02/15 14:56
→ : 尤其繪師如果還是靠這行維生的話 群體會變小109F 02/15 14:56
→ : 沒甚麼需求嗎 版上情報文原文丟上來 看看會有多少伸手懶鬼110F 02/15 14:59
推 : 太粗暴惹111F 02/15 14:59
→ : 在那邊鬼叫沒中文不看 不就自己丟丟翻譯網頁的事嗎?112F 02/15 15:00
→ : 太粗暴了113F 02/15 15:01
推 : 翻譯打從一開始就沒有中底層這種位子好嗎?114F 02/15 15:01
推 : 翻譯很簡單啊 今天有一個字翻錯是會出人命的 敢丟給115F 02/15 15:01
→ : AI翻嗎? 開關翻譯相反造成人死了 公司直接賠到死
→ : 還真別說沒有 光G跟D我就看過完點文法遊戲就翻反的
→ : 全靠機番就像要你矇著眼睛把性命交給自動駕駛
→ : AI翻嗎? 開關翻譯相反造成人死了 公司直接賠到死
→ : 還真別說沒有 光G跟D我就看過完點文法遊戲就翻反的
→ : 全靠機番就像要你矇著眼睛把性命交給自動駕駛
推 : 不意外啦 文組職業在一堆人眼裡就是連AI都不如119F 02/15 15:10
推 : 講ai 訓練都少考慮了一個東西 就是訓練是要給ai規則120F 02/15 15:14
噓 : 哇嗚,文組?121F 02/15 15:14
→ : 規則就是人定的 要訓練的前提就是你人類自己先能有122F 02/15 15:15
→ : 一個你人類自己能完美達成的翻譯規則
→ : 為什麼ai 可以玩遊戲 因為人類可以具現化最終目標
→ : 換到翻譯 你人類有先有辦法完美翻譯目標文字 你才有
→ : 辦法訓練ai 來幫你翻譯
→ : 或著說 你要先告訴ai 怎麼樣叫翻譯正確 才有辦法練
→ : 連人類自己都無法翻譯正確 那ai就不會知道怎麼翻才
→ : 會是對的 自然無從訓練起 沒有目標就無法訓練
→ : 一個你人類自己能完美達成的翻譯規則
→ : 為什麼ai 可以玩遊戲 因為人類可以具現化最終目標
→ : 換到翻譯 你人類有先有辦法完美翻譯目標文字 你才有
→ : 辦法訓練ai 來幫你翻譯
→ : 或著說 你要先告訴ai 怎麼樣叫翻譯正確 才有辦法練
→ : 連人類自己都無法翻譯正確 那ai就不會知道怎麼翻才
→ : 會是對的 自然無從訓練起 沒有目標就無法訓練
推 : 你的話只有現在是對的,AI的發展沒有人預想得到130F 02/15 15:18
推 : 簡單來說,目前AI翻譯是因為資料庫不足,無法有效訓練
推 : 簡單來說,目前AI翻譯是因為資料庫不足,無法有效訓練
推 : 你們在講的其實就是AI學習能力差的部分啊132F 02/15 15:20
→ : "因為資料庫不足,無法有效訓練" 這本身有套套邏輯疑慮
→ : "因為資料庫不足,無法有效訓練" 這本身有套套邏輯疑慮
推 : 上面的看起來在講ai沒辦法幫人類承擔風險134F 02/15 15:22
推 : 若可以有效訓練,大眾文學AI翻出來跟一般翻譯人員差不多135F 02/15 15:24
推 : 但專業的肯定是無法取代
推 : 但專業的肯定是無法取代
推 : "若可以有效訓練"跟"如果有T800"是差不多意思137F 02/15 15:24
推 : 跟鍵盤酸講再多,他們就是繼續示範而已138F 02/15 15:26
推 : 目前的機翻連讓正常人類正確理解都有點問題139F 02/15 15:27
→ : 至於訓練AI嘛,可以確定的是不能像現在的溝通AI讓大家參與
→ : 肯定會變成火星文,必須由會和自己搶翻譯的翻譯者進行才行
→ : 至於訓練AI嘛,可以確定的是不能像現在的溝通AI讓大家參與
→ : 肯定會變成火星文,必須由會和自己搶翻譯的翻譯者進行才行
推 : 反正有在讀原文說明書等書籍的話就知道 翻譯這部分是有142F 02/15 15:32
→ : 責任歸屬的 AI翻譯在這塊除非是原廠或作者本人認定
→ : 不然基本上就是拿來快速瀏覽 實際運用還是得自己看
→ : 責任歸屬的 AI翻譯在這塊除非是原廠或作者本人認定
→ : 不然基本上就是拿來快速瀏覽 實際運用還是得自己看
推 : 翻譯可能真的面臨危機了145F 02/15 15:39
→ : 翻譯80多本書的譯者洪慧芳老師
→ : 擅長領域是企管、科技和電腦軟體
→ : 她認為AI已經大幅威脅翻譯產業
→ : 翻譯未來可能沒飯吃
→ : https://i.imgur.com/DshTvTj.jpg
→ : 翻譯80多本書的譯者洪慧芳老師
→ : 擅長領域是企管、科技和電腦軟體
→ : 她認為AI已經大幅威脅翻譯產業
→ : 翻譯未來可能沒飯吃
→ : https://i.imgur.com/DshTvTj.jpg
推 : 威脅產業(X 威脅她的案源(O151F 02/15 15:45
推 : 洪老師可能不用再擔心案源哈哈152F 02/15 15:54
→ : 從大賣空、班傑明‧富蘭克林傳記、拖延心理學
→ : 都是她翻譯的,抱歉更正一下她譯作已經超過一百本
→ : 從大賣空、班傑明‧富蘭克林傳記、拖延心理學
→ : 都是她翻譯的,抱歉更正一下她譯作已經超過一百本
推 : 之前見識到的時候,翻譯好像還是斷詞斷句,然後PBMT。不過155F 02/15 15:54
→ : Google翻譯現在其實還是不太好……
→ : Google翻譯現在其實還是不太好……
→ : v你可以參考我上面的那張圖,我覺得那軟體已經比google翻好157F 02/15 15:59
→ : 而我甚至不知道他有沒有用到GPT
→ : 而我甚至不知道他有沒有用到GPT
推 : 專有名詞才好翻159F 02/15 16:01
→ : 原廠的操作手冊我都直接丟翻譯
→ : 專業的領域用詞本身就精確
→ : 原廠的操作手冊我都直接丟翻譯
→ : 專業的領域用詞本身就精確
推 : 因為大家一起當米蟲 那些人就不會這麼顯眼162F 02/15 16:11
推 : 為什麼你的論文有支語@@163F 02/15 16:11
→ : 英翻中啊XD164F 02/15 16:23
→ : 有簡體或支語正常,但我覺得文句算通順了而且還維持原格式
→ : 有簡體或支語正常,但我覺得文句算通順了而且還維持原格式
推 : 雀食166F 02/15 16:23
推 : 所以Google在怕什麼,讓微軟一個人尷尬不就好了167F 02/15 16:37
→ : 阿不就不尊重專業 一句話就講完了168F 02/15 16:50
→ : 井蛙繼續嘴 他們錢照賺 不想理很正常169F 02/15 17:21
推 : 你講這個很多人聽不懂的 特別是翻譯 很多人還是覺得機器170F 02/15 17:31
→ : 翻譯已經到AI等級的程度 譯者會被取代 巴拉巴拉...
→ : 翻譯已經到AI等級的程度 譯者會被取代 巴拉巴拉...
推 : 太直白了QQ172F 02/15 17:54
推 : 確實173F 02/15 17:56
噓 : 工作量變少就是取代了好嗎...174F 02/15 18:05
→ : 本來要5個人做的事,有ai補助 只需要兩人就可以 這樣
→ : 就是三個人被取代了
→ : 本來要5個人做的事,有ai補助 只需要兩人就可以 這樣
→ : 就是三個人被取代了
推 : 我是覺得語言和藝術之類的東西不少偏通靈的177F 02/15 18:19
→ : 電腦本來就不太可能達成
→ : 電腦本來就不太可能達成
噓 : 反過來說,你對AI產業很熟嗎?妳說不懂前後文,抱歉c179F 02/15 18:19
→ : hatGPT是看得懂前後文的,妳說不懂專業領域,那再抱
→ : 歉,他可以學習各種領域,而且比你還快得多,只需要
→ : 有足夠的訓練資料與足夠多的神經元網路,所以你真的
→ : 懂嗎?
→ : hatGPT是看得懂前後文的,妳說不懂專業領域,那再抱
→ : 歉,他可以學習各種領域,而且比你還快得多,只需要
→ : 有足夠的訓練資料與足夠多的神經元網路,所以你真的
→ : 懂嗎?
→ : 覺得辦不到的真的先玩一下charGPT184F 02/15 18:28
推 : 現狀不是人人使用都能做到的話就不是吹噓所說的做得到185F 02/15 18:33
※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 18:48:58推 : AI和人工翻譯中間有道無法跨越之壁,簡單的如日常對話還186F 02/15 19:19
→ : 可以機翻,再難一點例如論文或小說就無法了
→ : 不然AI翻譯技術沒什麼突破性進展,停在日常對話或簡易文
→ : 章的程度好幾年了
→ : 可以機翻,再難一點例如論文或小說就無法了
→ : 不然AI翻譯技術沒什麼突破性進展,停在日常對話或簡易文
→ : 章的程度好幾年了
推 : 我自己在翻譯論文的時候就是用Google翻譯先翻過一遍,只190F 02/15 19:29
→ : 後再慢慢挑出錯誤
→ : 後再慢慢挑出錯誤
推 : 對一些外文沒到母語等級的專業人士還算有用啦 先讓軟192F 02/15 19:37
→ : 體翻一遍真的看比較快 真有錯誤基本上也能自己發現
→ : 體翻一遍真的看比較快 真有錯誤基本上也能自己發現
→ : ZMTL大說的那套翻譯軟體 可以給個關鍵字嗎?194F 02/15 21:43
推 : 很多低階的確實會被取代195F 02/15 22:26
推 : 之前不是有個中文考題嗎? 意思意思的那個196F 02/15 22:49
→ : 那種東西AI應該也翻不出來才是
→ : 那種東西AI應該也翻不出來才是
推 : 推,看到整天喊ai取代畫家的人就覺得很智障198F 02/16 08:24
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 216
回列表(←)
分享