※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-01-20 20:00:06
看板 C_Chat
作者 標題 [討論] #灌高電影 櫻木那句名言的翻譯?
時間 Fri Jan 20 19:31:42 2023
如題
剛看完電影版
雖然很多名場面被刪頗可惜
尤其櫻木這次絕不是說謊的告白
和辣個永不放棄的男人
但看到會動的山王戰依舊老淚縱橫
只是沒記錯的話
櫻木那句 「我只有現在阿!」
變成 「我就是現在!」
總覺得少了點感覺
想問問看版友
是否電影版的才是正確翻譯呢?
但默默希望就算是錯的
還是能照當初漫畫的翻 畢竟是名言等級
回憶太經典QQ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.128.168 (臺灣)
※ 作者: stellargo 2023-01-20 19:31:42
※ 文章代碼(AID): #1ZodkWtW (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1674214304.A.DE0.html
推 : 我只有現在很奇怪啊,好像沒有未來一樣1F 01/20 19:33
推 : 漫畫很多名言翻譯都是錯的2F 01/20 19:34
→ : 左手只是輔助也是
→ : 左手只是輔助也是
→ : 未來沒有學長呀4F 01/20 19:34
推 : 「我就是現在」可以吧 「我只有現在」感覺像能預知未來5F 01/20 19:34
推 : 早期很多翻譯都是顆顆6F 01/20 19:34
推 : 只有才怪勒 說的好像他知道以後不能打7F 01/20 19:35
→ : 其實"左手只是輔助"是正確的wwww8F 01/20 19:35
→ : 但這句翻譯沒有出現在山王戰,是出現在打完海南之後
→ : 原文是"左手はそえるだけ"
→ : 但這句翻譯沒有出現在山王戰,是出現在打完海南之後
→ : 原文是"左手はそえるだけ"
推 : 他知道背傷的情況下說只有也不奇怪吧11F 01/20 19:36
→ : 櫻木是知道自己籃球生涯可能就這樣了還要硬上的
→ : 櫻木是知道自己籃球生涯可能就這樣了還要硬上的
推 : 因為彩子跟他講了選手生命的結束13F 01/20 19:37
→ : 山王戰的翻譯是「左手只是支援」(但日文原文都是一樣
→ : 我也不知道為什麼同一句日文,在16集跟31集翻不一樣
→ : 山王戰的翻譯是「左手只是支援」(但日文原文都是一樣
→ : 我也不知道為什麼同一句日文,在16集跟31集翻不一樣
推 : 記得 我(的)就是現在 搭配上下文比較正確16F 01/20 19:39
→ : 抱歉打錯字:31集是翻"左手只是支撐"17F 01/20 19:39
→ : 那句是先問安西老師最輝煌的時光是什麼時候(但也翻錯
→ : 這部真的要挑翻譯會挑不完......
→ : 問哪句翻對搞不好還比較簡單?
→ : 那句是先問安西老師最輝煌的時光是什麼時候(但也翻錯
→ : 這部真的要挑翻譯會挑不完......
→ : 問哪句翻對搞不好還比較簡單?
推 : 搭配那句「我也有了壯士斷腕的決心」真的超燃21F 01/20 19:40
推 : 大燃就是正確第二,燃度第一22F 01/20 19:41
→ : 很多球員不知道會來有沒有現在這麼好的機會,說我只有現在
→ : 也是合理啦
→ : *未來
→ : 很多球員不知道會來有沒有現在這麼好的機會,說我只有現在
→ : 也是合理啦
→ : *未來
推 : 這邊要再一次說,「壯士斷腕的決心」也是超譯XDDDD26F 01/20 19:42
→ : 安西老師是說要有堅定的決心
→ : 那邊用的字是「断固」,然後大然神來一筆:
→ : 「壯士斷腕」
→ : 安西老師是說要有堅定的決心
→ : 那邊用的字是「断固」,然後大然神來一筆:
→ : 「壯士斷腕」
推 : 當時的超譯也讓灌高多了一堆經典名言,洗腦一整個世代,也30F 01/20 19:45
→ : 沒有亂翻到非常誇張,所以我覺得沒差就是了
→ : 沒有亂翻到非常誇張,所以我覺得沒差就是了
推 : 不過這個有影響到下一句話喔32F 01/20 19:46
→ : https://i.imgur.com/ehQP4U2.jpg 安西老師這樣說
→ : https://i.imgur.com/xNIpaQi.jpg 櫻木上場
→ : https://i.imgur.com/ehQP4U2.jpg 安西老師這樣說
→ : https://i.imgur.com/xNIpaQi.jpg 櫻木上場
→ : 他講的「ダンコ」就是断固,然後.....35F 01/20 19:47
推 : 斷固是什麼意思??36F 01/20 19:47
推 : 斷固拒否的那個斷固40F 01/20 19:49
→ : 這段大然把「ダンコ櫻木」翻成"別瞧不起我"41F 01/20 19:50
→ : 意思完全跑掉了XDDDDDD
→ : 堅定、堅決都可以,但不會燃到「壯士斷腕」XD
→ : 意思完全跑掉了XDDDDDD
→ : 堅定、堅決都可以,但不會燃到「壯士斷腕」XD
→ : 我就是現在 搭配前面那句OK44F 01/20 19:51
→ : 前面彩子說這會影響選手生命45F 01/20 19:51
→ : 安西懂這嚴重性 不希望櫻木籃球生命掛在這場比賽
→ : 櫻木才會說 我只有現在
→ : 安西懂這嚴重性 不希望櫻木籃球生命掛在這場比賽
→ : 櫻木才會說 我只有現在
→ : 其實要超譯就一路超過來,這邊翻「壯士斷腕」都好。48F 01/20 19:51
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 140
作者 stellargo 的最新發文:
- 大家一直說台灣怎麼才能「練出」河村 但我好奇大家覺得河村真的練得出來嗎? 還是天賦佔多數呢? 我自己是松山盃開始關注 當時他還沒有進攻火力 但速度和傳球就非常強 我感覺他的天賦屬於空間感異於常人 只 …162F 49推 3噓
- 7F 5推 1噓
- 28F 14推 1噓
- 30出頭上班族 沒有科技業那種人均年薪300的程度 但也還勉強有百萬 穩穩地做算不愁吃穿 為了年輕時的夢 一個衝動準備留學 有幸申請上美國密西根大學 但畢竟2年下來就是500多萬 算上少賺的薪水 以 …89F 27推 1噓
- 首次踏入大巨蛋是真的很新鮮 內部非常遼闊壯觀 但整體看球感受不太好 還是覺得不適合辦籃球賽 現場看球就是追求臨場感 場地太大反而有種疏離感 我坐在L2第二層 看場上比賽是勉強可以 但計分板只能架設在 …159F 66推 8噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享