※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-11-15 14:19:18
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組
時間 Mon Nov 15 12:36:19 2021
推 : 上面是真的不知道翻譯人員(Localization)一般是會11/15 12:32
→ : 放在staff credit嗎……還有這關意識形態什麼事,支
→ : 那講的漢化一詞其意義都心知肚明吧
→ : 放在staff credit嗎……還有這關意識形態什麼事,支
→ : 那講的漢化一詞其意義都心知肚明吧
這兩者不同啊
遊戲、電影等作品中會放在製作名單的在地化人員都是製作商自己找的
木棉花是自己出錢買代理再加字幕的
光是出錢方就不同了
怎麼會想用A觀念來代B情境
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.172.203 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XaUF6XL (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1636950982.A.855.html
※ 同主題文章:
11-15 12:12 ■ [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組
● 11-15 12:36 ■ Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組
11-15 13:08 ■ Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組
推 : 叫代理組好了 聽起來很像理組的1F 11/15 12:37
推 : 推你2F 11/15 12:37
推 : 那朱學恒算魔戒作者嗎3F 11/15 12:38
推 : 推4F 11/15 12:38
推 : 照這邏輯 魔戒-製作組:朱學恆5F 11/15 12:41
推 : 他是有在處理代理事項或印刷相關事務喔6F 11/15 12:42
推 : 3F,那個還真的算7F 11/15 12:45
推 : 哪天朱學恆被當成魔戒製作人 我就贊成8F 11/15 12:46
推 : 別說了 魔戒是台灣之光 被翻譯成多國語言 製作朱學恆9F 11/15 12:47
推 : 翻譯也有智慧財產權10F 11/15 12:47
推 : 3是阿,但不是唯一作者11F 11/15 12:48
→ : 朱學恆上個節目 節目幫他上個簡介介紹他製作過魔戒 還不12F 11/15 12:49
→ : 被噴死
→ : 被噴死
推 : 木棉花表示14F 11/15 12:51
→ : 不是,你說是他製作這就故意誤導。但他的確是現有中15F 11/15 12:51
→ : 文版本魔戒的製作組人員阿
→ : 文版本魔戒的製作組人員阿
→ : 下一篇,論文共同作者算不算作者,不算不能畢業17F 11/15 12:53
推 : 木棉花好歹正版買版權正經做怎麼會被酸成這樣? 人家也只18F 11/15 12:53
→ : 是要求正常稱呼還不是要你掏錢搞你幹嘛的, 有夠扯耶
→ : 漢化組就是常常被組織化盜版的拿去用才要自清呀不然咧?
→ : 是要求正常稱呼還不是要你掏錢搞你幹嘛的, 有夠扯耶
→ : 漢化組就是常常被組織化盜版的拿去用才要自清呀不然咧?
噓 : 朱學恒是有出資代理?什麼爛例子21F 11/15 12:54
推 : 翻譯尤其是文學作品是需要文學造詣的22F 11/15 12:54
→ : 這就中文奇妙之處 localization本地化作業 確實會放在製23F 11/15 12:54
→ : 作staff名單 但localization本地化人員 我覺得不夠資格
→ : 稱自己是製作組一員
→ : 作staff名單 但localization本地化人員 我覺得不夠資格
→ : 稱自己是製作組一員
→ : 所以你可以說朱製作了中文的魔戒26F 11/15 12:54
→ : 好的 代理製作字幕組,簡稱製作組...別叫人家字幕組27F 11/15 12:55
→ : 木棉花也沒那資格 頂多叫自己是個本地化組織 和漢化做個28F 11/15 12:55
→ : 區隔就夠
→ : 區隔就夠
推 : 正確來說是 朱參與了「該版」中文魔戒的製作 沒錯30F 11/15 12:56
→ : 本地化對作品很重要,也需要技術,我不知道為什麼樓31F 11/15 12:56
推 : 朱學恆翻魔戒不是也是出版社花錢代理找他當譯者?32F 11/15 12:56
推 : 現在很多多國語系的遊戲會寫上本土化staff就算新番也33F 11/15 12:56
→ : 上會覺得他們不是製作組耶34F 11/15 12:56
→ : 是35F 11/15 12:56
→ : 講話要精確就不會起誤會跟謬誤36F 11/15 12:56
推 : 把東西製作到你看到的程度,這樣木棉花也算製作組吧37F 11/15 12:57
→ : 你可以說翻譯就是用新語言再詮釋一遍作品38F 11/15 12:57
→ : 雖然故事本身不是你寫的
→ : 雖然故事本身不是你寫的
→ : 直譯很多東西不能看,google不就知道了40F 11/15 12:58
→ : 那不要叫譯者好了,以後都叫製作者41F 11/15 12:58
→ : 但也不是單純的字對字翻譯42F 11/15 12:58
推 : 對岸如果自稱超砲T製作組看看這裡會不會炸掉43F 11/15 12:59
→ : 阿就 字幕製作組 有啥好正名的44F 11/15 13:00
→ : 其實很多對岸代理他國遊戲時都會叫xxx製作組45F 11/15 13:00
→ : 希望被正名,也有那個資格的話我是不知道有什麼好酸46F 11/15 13:02
→ : 的
→ : 的
→ : 有啥好正名的..一般都直接講木棉花,後面也不會接XX組48F 11/15 13:03
推 : 沒有資格製作組名單:木棉花 朱學恆49F 11/15 13:03
→ : 現在在吵的就大家對製作的定義不一樣而已50F 11/15 13:03
→ : 上面不就說有人覺得木棉花沒資格叫製作組51F 11/15 13:04
推 : 阿就有人說是漢化組啊 還在那邊一般52F 11/15 13:04
→ : wow魔獸世界中文化是網易做的 網易是魔獸製作組? 魔獸製53F 11/15 13:04
→ : 作人netease
→ : 作人netease
→ : 講木棉花的時候就只會講木棉花,你在C洽是看過木棉花後面55F 11/15 13:05
→ : 接過什麼組喔
→ : 接過什麼組喔
→ : 翻譯團隊就翻譯團隊為什麼要自稱製作組57F 11/15 13:05
→ : 搬魔獸更好笑了,他們不止文字翻中文,語音也翻中文58F 11/15 13:06
→ : 。所以配音員不算製作組就對了
→ : 。所以配音員不算製作組就對了
→ : 漢化就漢化 是很多人在講逆? 看到一個漢化就崩潰喔60F 11/15 13:06
→ : 原文都有圖了你還可以跳針 笑死61F 11/15 13:07
→ : 我看到了阿 那又怎麼樣 平常根本沒人在講是在崩潰啥62F 11/15 13:07
推 : 那就後製組囉 動畫也不是木棉花做的 講製作組也怪怪的63F 11/15 13:07
→ : 在今天以前有多少人會把翻譯叫製作組64F 11/15 13:08
→ : 叫製作組就是會有跟動畫製作團隊有混淆的疑慮65F 11/15 13:08
→ : 人家就想跟盜版做區隔 你管這麼多才是在崩潰啥66F 11/15 13:10
推 : 就換的詞就不好阿 代理跟翻譯不算製作吧67F 11/15 13:12
→ : 你想區隔叫官方翻譯組不是更好
→ : 你想區隔叫官方翻譯組不是更好
→ : 好的 木棉花漢化組 嘻嘻69F 11/15 13:12
→ : 原來是講到你了才崩潰成這樣^_^70F 11/15 13:14
→ : 誰跟你崩潰 我又沒說漢化組好==71F 11/15 13:16
→ : 我知道有種人特別玻璃,喜歡抓一句話出來作文章,比如辱什麼72F 11/15 13:16
→ : 原來台灣也有ㄏㄏ
→ : 原來台灣也有ㄏㄏ
推 : 喜歡給同學取綽號的80仔就這樣,人家不舒服,還一副無所謂74F 11/15 13:18
推 : 好啦!台化組,是不是很OK?75F 11/15 13:18
→ : 真的 講個不要叫漢化組不知道是在氣什麼 還是污辱到某些76F 11/15 13:19
→ : 人偉大的祖國了ㄋ
→ : 人偉大的祖國了ㄋ
推 : 逢中必反、逢支語必反的人很多啊78F 11/15 13:22
→ : ptt逛久了還沒發現嗎
→ : ptt逛久了還沒發現嗎
推 : 還好吧,反過來也很多80F 11/15 13:30
→ : 明明就正常的不想被當盜版,也要被罵意識型態
→ : 明明就正常的不想被當盜版,也要被罵意識型態
推 : 漢化組就盜版的還一群在那邊裝白痴82F 11/15 13:32
推 : 影響到盜版仔的心情了阿 嘻嘻83F 11/15 13:34
推 : ab大講得很中肯, 木棉花正版代理希望被正常稱呼而已84F 11/15 13:35
推 : 獨立製作組85F 11/15 13:42
推 : 尊重一下大哥好嗎 有的看還不是靠大哥86F 11/15 13:51
推 : 現在逢台必反的人更多吧,扣人帽子的還反過來指責被害者扣87F 11/15 13:52
→ : 帽子
→ : 帽子
推 : 一堆盜版仔以為都免錢就一樣,還大聲放話別人逢中必反89F 11/15 13:59
→ : 真的不要笑死人了,看盜版還那麼大聲喔
→ : 真的不要笑死人了,看盜版還那麼大聲喔
推 : 木棉花不就是不想被當作盜版 不管什麼組 就是想做個區91F 11/15 14:02
→ : 別 這也能崩到底在崩啥?
→ : 別 這也能崩到底在崩啥?
→ : 吵這個就跟什麼都能大雜燴成工程師一樣很蠢93F 11/15 14:04
噓 : 上面是真的搞不清楚還是故意亂舉例啊,純翻譯跟製作94F 11/15 14:05
→ : 能一樣嗎? 木棉花情況就是魔戒是台灣xx出版社製作
→ : 部編譯發行(可列朱學恆等名字),其中包括排版、封
→ : 面等,之於動畫就是上字幕、拿來製成宣傳廣告等作業
→ : ,根本沒問題
→ : 能一樣嗎? 木棉花情況就是魔戒是台灣xx出版社製作
→ : 部編譯發行(可列朱學恆等名字),其中包括排版、封
→ : 面等,之於動畫就是上字幕、拿來製成宣傳廣告等作業
→ : ,根本沒問題
→ : 不一定是製作商找吧 也有進口代理的找的啊?99F 11/15 14:12
→ : 喔我看懂了
→ : 喔我看懂了
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 198
回列表(←)
分享