※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-11-11 21:16:12
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [情報] 蔚藍檔案國際服開服了
時間 Thu Nov 11 20:26:59 2021
是說我很好奇餵奶檔案國際服的人物中文姓名是不是官方設定
日版遊戲每個角色都用片假名取名 沒有官定漢字可用真的很麻煩
但是現在上國際服很多角色的漢字翻譯卻很出乎人意料
例如白毛風紀委員長叫ヒナ 一般我們都以為叫雛 結果出來的漢字叫陽奈
還有瘋狗ツルギ 一般玩家都以為是翻叫劍或鶴木 結果國際服叫弦生
https://www.youtube.com/watch?v=nOscA_92LzU
不過這也可能就真的是官訂漢字
只是除此之外還有一些翻譯也跟我們慣用的不一樣
例如Trinitas學院 原文指的是三位一體
在玩家圈被稱為聖三一學院 這所學校基本上有很濃的宗教色彩
這學校裡的正義實現委員會基本上都是狠角色 基本上就像是狩獵異端的
瘋狗ツルギ就是其中一員
結果翻譯卻翻叫三一學院 馬上弱掉一大截 三一? 我還二一哩
還有跟聖三一打對台的Gehenna學院
Gehenna是「地獄」、「煉獄」的意思
(這是希伯來文轉為希臘語後的發音
原本是耶路撒冷城外一個被用來丟棄屍體(主要是罪人或低賤之人)的峽谷
因為永遠散發著屍臭 被居民視為詛咒之地感到懼怕 最後成了聖經中的地獄)
但這邊卻選擇使用音譯 真的很奇怪
如果覺得地獄學院不好聽 至少可以翻煉獄學院啊
目前還沒有很深入去玩國際服
但感覺上這遊戲當中用了很多神學典故
卻連這麼基本的翻譯都沒有用心在作 多少有點失望
--
「───問おう。貴方が、私のマスターか」
「ねこ型ロボット・ドラえもん、召喚に従い参上した。マスター、指示を」
「───これより我が四次元ポケットは貴方と共にあり、貴方の運命は私と共にある。
────ここに、契約は完了した」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.120.62 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XZGmM8i (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1636633622.A.22C.html
※ 同主題文章:
11-09 12:16 ■ [情報] 蔚藍檔案國際服開服了
11-09 14:39 ■ Re: [情報] 蔚藍檔案國際服開服了
● 11-11 20:26 ■ Re: [情報] 蔚藍檔案國際服開服了
推 : 劇情滿歡樂 可是語音好少1F 11/11 20:28
真的很詭異
而且我尤其失望的是都特地引入可以念主角名字的機制
但卻只有那個AI會真的唸出來 其他人都不會 真的很奇怪
推 : 老實說我一直以為正義委員會會長叫鶴城,不過國際版2F 11/11 20:30
→ : 說玄生就玄生吧,玄生我婆!
→ : 說玄生就玄生吧,玄生我婆!
推 : 巴哈不少人也在抱怨翻譯4F 11/11 20:30
推 : 三一本來就有你說的意涵在。這用法也不是新的5F 11/11 20:30
→ : 早在蓋特動畫時港版就翻三一萬能俠
→ : 早在蓋特動畫時港版就翻三一萬能俠
推 : 我不能接受徵信社……7F 11/11 20:31
徵信社是?
→ : 劍橋大學就是翻成三一學院,不懂你生氣的點8F 11/11 20:32
不要隨便估狗一下就丟上來戰好嗎
三一學院只是劍橋大學其中一所學院
劍橋大學不等於三一學院 三一學院也不等於劍橋大學
要翻三一當然可以 但是在有更好聽且玩家慣用的翻法下還要翻三一學院我就不太喜歡
推 : 孤陋寡聞......9F 11/11 20:34
推 : 翻譯我覺得主詞有時怪 但還看得懂10F 11/11 20:35
→ : 要討論之前還要想一下到底是從韓文翻來的還是日文翻11F 11/11 20:35
→ : 來的==
→ : 來的==
→ : 翻譯真的很微妙 翻錯的地方不少13F 11/11 20:35
推 : 如果你有意見應該先讓劍橋大學,牛津大學這些學府14F 11/11 20:36
→ : 然後人名翻譯沒有整體性 有些音譯 有些用常見漢字 有15F 11/11 20:36
→ : 些卻又挑很冷僻的
→ : 些卻又挑很冷僻的
→ : 先正名之後再來唾棄三一學院的翻譯17F 11/11 20:36
→ : 徵信社就便利屋86的中翻…只是很不搭而已18F 11/11 20:36
哭啊 便利屋翻萬事屋就算了
徵信社是三小 代理公司是看過拿著一堆槍砲出去徵信的徵信社嗎
→ : 翻譯不到位是一回事,可是你偏偏拿三一來打並不適當19F 11/11 20:37
推 : 三一這翻譯並沒有問題20F 11/11 20:39
→ : 徵信社嚴格來說功能沒錯,就是太在地了,而且台灣徵21F 11/11 20:39
→ : 信社說是什麼都能做,但是87%是在抓小三
→ : 信社說是什麼都能做,但是87%是在抓小三
推 : 有幾句錯的蠻離譜的 到會看不懂的程度了 希望翻譯能23F 11/11 20:41
→ : 用心點
→ : 用心點
推 : 希望你不要只是別人提出不同於你的意見就想戰。25F 11/11 20:41
推 : 原來那個格黑納是那意思哦~其實翻譯上名詞我都比較無視~26F 11/11 20:42
→ : 但有些字句不通順的地方倒是很微妙
→ : 但有些字句不通順的地方倒是很微妙
→ : 徵信社這翻譯沒問題,只是我個人也是不太能接受而已28F 11/11 20:42
→ : 劍橋,牛津等學校本來就不是只有三一學院。你不喜歡可以29F 11/11 20:42
→ : 但是既存的翻譯被取用你不能說他是錯的30F 11/11 20:42
我上面一個「錯」字都沒講 不要紮個草人打那麼高興
我從頭到尾沒說這是翻錯 就是覺得這翻譯跟原本玩家間慣用的翻法比起來我不喜歡
三一用意譯 煉獄卻用音譯 真的感覺翻譯毫無原則 亂七八糟
推 : 三一萬能俠31F 11/11 20:42
推 : 重點是trinity翻成三一在中文本來就有前例是慣例翻譯32F 11/11 20:43
→ : 想戰可以不用選一個錯誤的例子來否定自己
→ : 想戰可以不用選一個錯誤的例子來否定自己
→ : 只是正常的討論你也要說成戰,那人生也太過勞累。34F 11/11 20:43
推 : 加個聖字反而很奇怪吧35F 11/11 20:43
推 : (強調語氣的圓圈圈。)。36F 11/11 20:43
推 : 其他不說 但三一沒什麼問題吧 聖三一 三一兩種都很常37F 11/11 20:44
→ : 見 台中就有一個教會叫三一教會
→ : 三一台灣比較常用
→ : 見 台中就有一個教會叫三一教會
→ : 三一台灣比較常用
→ : 如果執意要戰三一用詞 那真的只能說孤陋寡聞自曝其短..40F 11/11 20:46
→ : 少玩點遊戲多讀點書 對頭腦比較好
→ : 少玩點遊戲多讀點書 對頭腦比較好
感謝您親身示範 受教了
推 : 說不定官方給翻譯者的金錢相對少42F 11/11 20:47
→ : 這樣翻譯稍微懈怠也是可以理解的
※ 編輯: kid725 (112.105.120.62 臺灣), 11/11/2021 20:49:50→ : 這樣翻譯稍微懈怠也是可以理解的
推 : 然後選項的語言居然翻成免費 也不像是機翻的問題XD44F 11/11 20:49
推 : 翻譯本來就要兼顧整體 一下音譯一下意譯真的不是很好==45F 11/11 20:50
→ : 本來就沒有一定要全部意譯或全部音譯46F 11/11 20:57
→ : 也沒必要一定要翻譯得正確47F 11/11 20:59
→ : 更沒必要要翻譯出合乎世界觀的氛圍
→ : 更沒必要要翻譯出合乎世界觀的氛圍
推 : ?挺合理的抱怨阿 怎麼剛開服就一堆死忠粉....49F 11/11 21:00
→ : 咦?選項語言翻譯成免費?50F 11/11 21:00
→ : 這是被克蘇魯污染了嗎?
→ : 這是被克蘇魯污染了嗎?
推 : 不知道三一是由來已久的翻譯覺得奇怪是很正常的。大方承認52F 11/11 21:02
→ : 不要硬拗不但比較不難看,也展現自己的修養
→ : 不要硬拗不但比較不難看,也展現自己的修養
→ : 我沒玩 但三一就完全沒問題 你該認的錯認一下會死喔=54F 11/11 21:04
→ : 我的立場同melzard 您這話請對他說即可55F 11/11 21:04
→ : 恩重看了一遍 大家態度都很好 就你脾氣超倔==56F 11/11 21:06
→ : 由來已久又怎樣啊...他又沒說翻錯 說很弱哪裡有錯?57F 11/11 21:07
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 301
回列表(←)
分享