※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-27 13:30:14
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 李嚴“你怎麼帥成這樣”算不算超譯?
時間 Wed Apr 27 11:45:02 2022
餓死抬頭
在龍蝦三爭霸劇場版最後一集中
GD看到李嚴面具下的滿是傷疤的臉後驚訝的說出“你怎麼傷成這樣”
不過這時正版字幕卻是寫“你怎麼帥成這樣”
https://i.imgur.com/vdrdc9M.jpg
雖然說成熟的男人身上有一兩道傷疤確實增加了不少帥氣度
不過直接把“傷=帥”給轉換算不算也是一種超譯?
大家怎麼看
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.44.48 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YQBn0pG (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651031104.A.CD0.html
推 : 那個叫打錯字1F 04/27 11:45
推 : 是很帥啊2F 04/27 11:46
→ : 正版真的是這樣寫?不是惡搞的?3F 04/27 11:46
昨天追木棉花直播就是這樣 聊天室有都說是正版字幕 總不會錯了吧→ : 這個叫做經典神翻譯(X)4F 04/27 11:46
→ : 誰的分身帳號啦5F 04/27 11:46
推 : 那個是打錯字 但是我好想發系列文6F 04/27 11:46
推 : 盜版的才是超譯(x7F 04/27 11:46
推 : 傷成這樣才叫超譯8F 04/27 11:46
推 : 正版阿 沒甚麼問題9F 04/27 11:47
推 : 這叫做錦上添花10F 04/27 11:47
→ : 真的帥啊11F 04/27 11:47
推 : 帥是正版 傷成這樣才是超譯12F 04/27 11:47
推 : 最初是賈斯汀時期開馬拉松的那位實況主改的吧13F 04/27 11:48
推 : 很合情境 給過14F 04/27 11:48
推 : 乃哥腹語術也是帶錯畫面啊15F 04/27 11:48
→ : 聽錯而已 沒文本16F 04/27 11:49
推 : 帥才是正解17F 04/27 11:52
推 : 很帥阿18F 04/27 11:53
推 : 阿就真的很帥啊19F 04/27 11:53
推 : 這不是改圖嗎?20F 04/27 11:54
推 : 阿就真的很帥21F 04/27 11:55
推 : 某次木棉花一起玩梗的截圖22F 04/27 11:55
推 : 不算 真的帥啊 你看回憶時原本是王福背影 是我也會想問23F 04/27 11:55
→ : 不開玩笑正版是傷吧…小時候看根本沒這梗。24F 04/27 11:55
推 : 不算啊 真的很帥25F 04/27 11:55
推 : 傷什麼 就真的帥rrr26F 04/27 11:55
→ : 木棉花平常的正版字幕還是寫傷27F 04/27 11:56
推 : 帥是真的 合理28F 04/27 11:57
推 : 如一句古話不被愛的才是小三,不被認可的才是盜版 (x29F 04/27 11:59
推 : 還在真的很帥,難怪電影被人亂翻30F 04/27 11:59
推 : 那個是打字錯誤變玩梗,怪翻譯幹嘛31F 04/27 12:00
推 : 不是打錯字,是2015年聊天室先發起的梗,實況主跟進32F 04/27 12:01
→ : 也沒打錯字吧 原本就是傷被改的吧33F 04/27 12:01
推 : 正版翻譯好嗎35F 04/27 12:03
→ : 這只是後面大家玩梗,一開始的翻譯是對的啊,跟超譯的38F 04/27 12:04
→ : 事情根本沾不上邊
※ 編輯: barlunick (101.12.44.48 臺灣), 04/27/2022 12:06:28→ : 事情根本沾不上邊
推 : 蛤 我一直以為是改圖40F 04/27 12:08
→ : 幹 我也以為是改的 雖然真的帥41F 04/27 12:10
推 : 啊有影響你理解這個段落 很出戲嗎42F 04/27 12:11
→ : 難道不帥嗎?43F 04/27 12:11
→ : 很出戲啊,玩梗玩到弄假成真不對吧?45F 04/27 12:12
推 : 真的很帥,只是是個料理笨蛋不懂女人心46F 04/27 12:13
推 : 24小時連播玩梗哪裡有出戲的問題 又不是在yt的正式記49F 04/27 12:14
→ : 錄檔上面改詞
→ : 錄檔上面改詞
推 : 因為他真的很帥51F 04/27 12:16
推 : 這是官方玩梗52F 04/27 12:17
推 : 原本是傷 偷改的53F 04/27 12:18
推 : 他那樣不叫帥,那什麼才叫帥?56F 04/27 12:20
推 : 我記得當初連播的字幕有不少錯字,只是這個錯的特別有梗57F 04/27 12:21
推 : 沒有超譯啊 真的帥58F 04/27 12:22
推 : 真的帥 帥到打錯字也合理59F 04/27 12:22
推 : 沒,字是刻意配合聊天室改的60F 04/27 12:22
→ : 不然一開始都是正常字幕
→ : 不然一開始都是正常字幕
推 : 如果他不帥那就是超譯 懂?62F 04/27 12:23
→ : 實況越久才越來越歪63F 04/27 12:23
推 : 中華一番不管那個地方出現帥這個字都讓人出戲64F 04/27 12:24
→ : 人家真的帥啊65F 04/27 12:25
推 : 時間久了爛翻譯都變好梗66F 04/27 12:26
推 : 就真的帥啊,不然呢67F 04/27 12:27
推 : 電視版就是帥成這樣。木棉花改成傷68F 04/27 12:31
噓 : 你那是盜版字幕,木棉花正版翻譯是寫傷69F 04/27 12:35
→ : 確實帥就不算超譯了吧70F 04/27 12:38
推 : 正版也會錯啊,最近很夯那件不就正版搞事73F 04/27 12:45
→ : 阿確實很帥啊74F 04/27 12:46
推 : 木棉花馬拉松版本有改成帥玩梗75F 04/27 12:47
推 : 電視也是傷成這樣吧76F 04/27 12:49
推 : 以前圖奇輪播時就是寫帥了77F 04/27 12:59
推 : 這叫沒校稿78F 04/27 13:07
噓 : 連怎麼來得都不知道還問79F 04/27 13:07
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 3067
作者 barlunick 的最新發文:
- 18F 15推
- 39F 17推
- 節錄自SmashJT 無名九使工作室Reflector Entertainment前員工 揭露金·貝萊爾(Kim Belair)精神失常,稱其為瘋狂狂人 r-exposes-kim-belair-a …202F 107推
- 機翻: 《白雪公主》預告片於《魔法壞女巫》前發佈,但不包含 YouTube without-youtube-video-wdw-pro-scoop-confirmed/ 著名爆料者兼 That Pa …146F 87推 6噓
- 轉錄自SmashJT ers-of-base-game-to-buy-it 機翻: 育碧最新爭議:強迫玩家購買DLC才能繼續遊戲 許多《阿凡達:潘朵拉邊境》的玩家最近發現了一個問題:他們的遊戲存檔無 …62F 37推 2噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享