顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-29 02:27:04
看板 C_Chat
作者 sx4152 (呵呵)
標題 [間諜] 原來Netflix跟巴哈的版本翻譯有落差...
時間 Mon Apr 25 01:31:48 2022


之前看別的動畫沒有那麼明顯,還以為N上面的動畫中文字幕跟巴哈是一樣的東西
不過N的op ed都沒有字幕,巴哈的都有
但巴哈的音樂檔碼率都很低,音質非常差



這次間諜第三集先看N再看巴哈就感覺差滿多了


例如

安妮亞出門散步,N的是說"粗企臭臭",巴哈的是"出門門,出門門"


黃昏跳下來抓到扒手那段

N的是說"你這個渾蛋最適合吃餿水了"
巴哈的是"你這傢伙比較適合吃牢飯"



難怪之前看會覺得吃餿水哪裡怪怪的...


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.188.248 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPOc6Uc (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1650821510.A.7A6.html
jack34031: 只要會五十音都能感覺到Netflix翻譯有多糞吧1F 04/25 01:32
toto3527: 網飛翻譯被噴很多年了2F 04/25 01:33
qaz95677: N的字幕超爛應該不是新聞了 我真的很好奇到底是誰翻的3F 04/25 01:33
nok1126: 串流平台翻譯弄得好的真的沒幾個... Amazon、Netfilx、4F 04/25 01:33
nok1126: HBO,目前看起來好一點的只有Disney Plus
jack34031: 不是說是日翻英,再英翻中嗎?6F 04/25 01:33
nok1126: 巴哈的是代理商自行翻譯,只要是老廠代理基本上品質也都7F 04/25 01:34
nok1126: 不錯
EMANON231: 原來不一樣喔,我都看Netflix9F 04/25 01:34
budaixi: 網飛真的很多垃圾翻譯,不單動畫10F 04/25 01:34
ogt84your: 一些作品直接英翻中 導致跟日版有落差11F 04/25 01:35
crossworld: 翻餿水看的出來N的日文比巴哈那家差 日文臭飯接近照翻12F 04/25 01:35
bluelamb: N家的翻譯字幕爛出名了13F 04/25 01:35
Ishtarasuka: 很多都超爛,或是意思對了但很怪14F 04/25 01:35
leamaSTC: 翻這樣已經要給網飛鼓勵了 以前看過那種國名都會翻錯的15F 04/25 01:36
jack34031: 所以Netflix只推薦看那些它獨佔的動畫16F 04/25 01:37
leamaSTC: 餿水那個要看一下英文翻譯怎麼翻的17F 04/25 01:37
marchcharlie: 網飛翻譯 以卵擊石18F 04/25 01:37
leamaSTC: 因為常常是日翻英翻中 有時候是英文譯者自己就搞笑19F 04/25 01:37
qwe710535: 翻譯翻那麼爛卻還是有一堆信徒在捧網飛20F 04/25 01:37
pionlang5566: 網飛很多是翻成英文 再從英文翻各國語言21F 04/25 01:37
ogt84your: N亞洲總部好像在新加坡?22F 04/25 01:37
Armour13: Netflix 真的翻得超爛23F 04/25 01:37
LouisLEE: 網飛日本動畫翻譯先猜是不是日->英->中24F 04/25 01:37
leamaSTC: 最近那些喊網飛爸爸的也都消失了啊...沒錢了就曲終人散25F 04/25 01:38
pionlang5566: 堂堂美國五大科技公司 摳死當成這樣26F 04/25 01:38
a204a218: 網飛的翻譯爛到懷疑人生,不想播可以不要播27F 04/25 01:38
hom5473: 本地翻英 英翻其他 的翻譯比較好找吧28F 04/25 01:39
fenix220: 外國月亮比較圓29F 04/25 01:39
LouisLEE: 牢飯翻成餿水 XD30F 04/25 01:40
fish10606: 粗氣臭臭XDD  這樣我要支持一下巴哈31F 04/25 01:40
xianyao: 網飛翻譯真的爛 錯到像機翻 有其他平台能看絕不看網飛32F 04/25 01:41
CreamP: 五大那有N 人家五大是FAAMG33F 04/25 01:41
sx4152: 英文字幕是rotten food 還真的是餿水34F 04/25 01:41
qwe710535: 等到石之海下半季播出 就會有人吹網飛了。35F 04/25 01:42
qwe710535: 然後選擇性無視翻譯很爛
sx4152: 之前以為N上面也是木棉花上架的 原來翻譯品質有差37F 04/25 01:43
stomachache: 網飛獨佔動畫討論度低就是這樣 翻譯爛到沒人看38F 04/25 01:43
TsworldG: N只要稍微聽得懂外語就知道翻得有夠爛39F 04/25 01:44
stomachache: 你翻的爛就算了 每集人名都不一樣 到底三小40F 04/25 01:44
strlen: 看動畫還是回動畫瘋 感覺N根本不屌海外市場 亂搞41F 04/25 01:44
milkool: 網飛都是用英文翻中文42F 04/25 01:45
ccjack310424: 會一點日文都覺得N的翻譯超爛43F 04/25 01:45
LouisLEE: 高分少女:44F 04/25 01:45
leamaSTC: 人名不一樣更常見 因為影集也是這樣 不同集外包不同人45F 04/25 01:45
xianyao: 設定複雜一點的動畫 就能看到網飛翻到支離破碎不知所云46F 04/25 01:46
xianyao: 那中文字幕比日文原音還難理解
gino861027: 動畫瘋都代理商自己翻的 有問題去反應還有可能改 但48F 04/25 01:48
gino861027: 網飛就不可能了
lolicon: Netflix翻譯爛不是一天兩天的事了=w=50F 04/25 01:49
DreamsInWind: 第二集的情報商吐槽"血汗"變成"危險"..無法理解怎樣51F 04/25 01:50
DreamsInWind: 翻的
ooyodo: 網飛也有一些是代理商直接過去的啦53F 04/25 01:50
Ishtarasuka: 沒,不管是以前還石之海,N都翻的很爛54F 04/25 01:51
leamaSTC: 無法理解時就去看英文字幕通常都能得到解答55F 04/25 01:51
xianyao: 石之海剛出時候的翻譯也是被罵爛啊 不知道在翻啥56F 04/25 01:52
tommy1113: 好險我都看bilibili57F 04/25 01:53
cbahsasn7250: Netflix常有同部劇前後翻譯不一的問題 譯者不同58F 04/25 01:53
ghostlywolf: 從很久以前就一直爛到現在了 動畫除非網飛獨佔不然都59F 04/25 01:53
ice76824: 網非翻譯就爛啊60F 04/25 01:53
ghostlywolf: 建議找別的來源來看(不然就是日文練到可以無視字幕)61F 04/25 01:54
LiLiLuLo: 網飛的翻譯還敢掛名 真的笑死62F 04/25 01:56
Jiajun0724: n的翻譯還爛在可以同時英日翻中弄在一起 前後文完全不63F 04/25 01:57
Jiajun0724: 知道在供三小
LittleJade: 因為網飛一堆都是日→英→中,那失真程度就像4K變成65F 04/25 01:58
LittleJade: 480P,跟一團垃圾一樣
LittleJade: 優點就是原文字幕比巴哈多
webberfun: 網飛翻譯就那樣 好像也沒要改 沒法68F 04/25 02:00
cbahsasn7250: 日英還可以硬啃或切日字 西韓法之類的頭就很痛69F 04/25 02:00
jasonx105: 五大不是FAANG嗎?有netflix沒錯啊?Microsoft下去很久70F 04/25 02:00
avcds1111: 不過看網飛中文還是看的懂啊71F 04/25 02:00
bobby4755: 日文語境反而跟中文比較接近 經過英文容易變味72F 04/25 02:01
aribaba0814: 爛很久了 人名不同更崩潰73F 04/25 02:01
VttONE: 其實日文不用好 都可以看出N翻譯很奇怪74F 04/25 02:01
DuckZero: 直營翻譯又外包就這樣啦75F 04/25 02:02
NCISAL: 巴哈先看一遍 網飛之後複習再考慮吧76F 04/25 02:02
sooge: 網飛連寶可夢都用英配 有夠難聽= =77F 04/25 02:03
crazypeo45: 歐美動畫倒是翻得很好 而且沒有二創問題78F 04/25 02:03
Ipluck: 網飛只有英翻中的比較好 其他的都很爛79F 04/25 02:04
timthelord: 爛已經不是新聞了80F 04/25 02:07
ig49999: 看動畫還是要看巴哈啦81F 04/25 02:08
YabukiNako: FAANG 早就過時了 現在是MAMAA的時代了82F 04/25 02:08
noreg0393933: 都聽得懂,無所謂吧?83F 04/25 02:10
YabukiNako: 微軟這幾年又爬回來了 科技巨頭除了蘋果外微軟是經營84F 04/25 02:10
YabukiNako: 狀況最穩的
ageminis: 網飛的好處大概是絕大部分 OTT 網站的動畫都沒提供觀看86F 04/25 02:10
ageminis: 原文字幕
Windcws9Z: 八成是先翻成英文的鍋88F 04/25 02:11
Windcws9Z: 而且還有同一季因為不同人翻譯,導致譯名不同的問題
YabukiNako: Meta,Apple,Microsoft,Amazon,Alphabet 現任五大90F 04/25 02:12
ageminis: 不過我在猜可能是日本那邊會販售台詞本的關係91F 04/25 02:12
Windcws9Z: 動畫翻譯要好很吃翻譯組,常常是盜版比正版還好92F 04/25 02:13
jim924211: 常看動畫的應該都覺得網飛翻譯神爛xd93F 04/25 02:13
shawncarter: Netflix翻譯一直都很差 英文日文都不行94F 04/25 02:13
jim924211: 翻得爛就算了,還會翻錯95F 04/25 02:13
ja1295: 網飛 翻的都超爛 日劇看到吐血96F 04/25 02:14
DuckZero: 微軟在企業作業系統服務的經營太穩了,除非視窗被淘汰97F 04/25 02:16
DuckZero: 不然不可能下去的
jim924211: 動畫日文還比較簡單一點,有時候靠聽的補正意思即可99F 04/25 02:16
jim924211: 但非動畫或非原本就是英文的,真的翻譯品質爛到不行
jim924211: 韓文484還好一點啊,韓文好像有中文譯者?
xianyao: 完全能理解為什麼訂戶會衰退 字幕的觀看品質超級差102F 04/25 02:17
PerFumeLove: 確實103F 04/25 02:17
ridecule: 亞太占比才多少 跟衰退其實沒甚麼關係104F 04/25 02:18
benson50913: 聽得懂跟看得舒服是兩回事= = 翻譯爛看得超煩躁105F 04/25 02:18
S890127: 網飛字幕翻譯爛是全球知名的 韓文沒比較好106F 04/25 02:20
S890127: 之前魷魚遊戲紅的時候有上外國的新聞
sdd5426: 星國公司不意外108F 04/25 02:20
sillymon: N翻得這麼爛還有臉出葉配新聞說他們是菁英主義很競爭XD109F 04/25 02:21
o3208: 說微軟下去的先去看財報吧110F 04/25 02:21
benson50913: BTW微軟根本比蘋果還不可能下去...111F 04/25 02:22
m9731526: 借問一下,網飛上的日文字幕數量跟品質如何?想順便學112F 04/25 02:23
m9731526: 日文可靠嗎?
xianyao: 網飛翻譯的爛是就算聽不懂 光看畫面和字幕也知道翻錯了114F 04/25 02:23
ssm3512: 木耳根本聽不出來什麼音質差==115F 04/25 02:24
rrrrr123: n 的翻譯超爛 美劇也是差不多情形116F 04/25 02:26
z2v2r2mk2: n連戰爭紀錄片的地名都一堆"自訂的音譯"117F 04/25 02:29
ShaoTX: 網飛的翻譯真的不行118F 04/25 02:30
xianyao: 網飛的日文字幕是原廠給的聽障字幕的樣子 應該是完全對的119F 04/25 02:32
xianyao: 缺點就是會暴雷 前面會加這句話是誰講的
Windcws9Z: 事情不要只看一半,N訂戶衰退 其他家OTT也一樣121F 04/25 02:32
Windcws9Z: 主要是國外疫情解封可以出去玩惹
gotofumihisa: 網飛連英翻中有時候都很糟...123F 04/25 02:34
Windcws9Z: Netflix還暫停俄羅斯服務,不然亞洲反而是增加的124F 04/25 02:35
SFFS: N還會超好吃花生125F 04/25 02:37
wadechen666: 巴哈屌打126F 04/25 02:41
m9731526: 感謝回答127F 04/25 02:43
obeytherules: 巴哈音質有很差嗎?128F 04/25 02:46
obeytherules: 雖然我是看B站比較多
kimokimocom: 我沒有辦法連結出去臭臭跟小女孩 是帶狗出門棒賽嗎130F 04/25 02:46
Strasburg: 之前看韓劇更扯 有些都能看出來是韓翻英再翻中的131F 04/25 02:47
ethanhu: 因為翻譯太爛拒看網飛版的132F 04/25 02:52
yusheng0423: 網飛都兩段式翻譯 有夠爛133F 04/25 02:53
sx4152: 配樂你在巴哈聽跟去spotify聽 明顯差很多吧134F 04/25 02:54
sx4152: 覺得沒差那喇叭或耳機要升級一下
feather3: 網飛翻譯爛到炸,有時候畫面也會突然變差136F 04/25 02:55
armedlove: N翻譯真的爛到流湯 巴哈好多了137F 04/25 02:57
IokUdiefirst: 靠妖之前還有人在爭網飛比巴哈   覽叫比雞腿= =138F 04/25 02:57
shirleyEchi: 難怪N的訂閱掉這麼多 根本是瞎翻譯139F 04/25 02:59
ken1000: 之前用NF看人渣的本願就覺得很多地方怪怪的,原來不是只140F 04/25 03:00
ken1000: 有那部
LastAttack: 484有人在臭R142F 04/25 03:10
cucu1126: 英文版本的英國跟美國在用字上是不是也會不一樣?143F 04/25 03:11
lpsobig: 粗氣臭臭144F 04/25 03:12
JER2725: 巴哈有些字幕和其他平台不一樣145F 04/25 03:14
joker4946: 所以現在看網飛我都關字幕的,翻譯有夠混146F 04/25 03:15
butten986: 機翻哈哈147F 04/25 03:15
Raptors1: 聽的懂日文的看N頭會很痛148F 04/25 03:15
JER2725: 巴哈的聲音也是偏小聲,音質也是偏差149F 04/25 03:16
t0584224: 真的爛,除了不通順,還會搞錯意思,所以很少看沒看過的150F 04/25 03:17
t0584224: 動畫,大都拿來重看用。動畫瘋遇過的爛翻譯就羚邦代理的
t0584224: 魯路修,應該比Netflix糟糕
es612: 我以為有看網飛的都知道翻譯很爛 有時候還會翻錯...153F 04/25 03:33
apple970066: 看到餿水有點出戲154F 04/25 03:46
cknas: 之前想在網飛補虎兔1季,翻譯真的是爛到我直接關中文字幕155F 04/25 04:25
cknas: 還好兩部劇場版和2季翻譯有好一點,還有日文字幕可選……
cities516: 網飛字幕都是從英文字幕翻過來的 所以會喪失更多資訊157F 04/25 04:31
rickey1270: 有些是網飛獨家的……158F 04/25 04:32
breakfastt: N就是徵便宜翻譯翻的 品質沒有保證159F 04/25 04:34
yckuanlk: 想罵髒話了  阿肥的隊友到底???160F 04/25 04:50
yujimin: 動畫瘋app品質很差以外都很好 真的很常出狀況 彈幕時間161F 04/25 04:55
yujimin: 有問題 彈幕卡在畫面上不動 兩三天就自動登出 背景後回
yujimin: 到app突然跳回00:00開始播
yujimin: 以上分別是電視/手機/iPad 上發生的狀況
archernua: 網飛日翻爛又不是一天兩天的事165F 04/25 06:11
archernua: 要我花錢看爛翻譯,我寧願看生肉
Pocaribull: Netflix在每集最後一秒會有翻譯人員名字167F 04/25 06:40
CCNK: 網飛翻譯超糞168F 04/25 06:53
kill78941: n站每一季的主角名都不一樣呢169F 04/25 06:56
JustinTurner: 難怪網飛都要自動幫你跳下一集避開翻譯人員170F 04/25 07:21
aynak: 我本來也以為是日翻英翻中,但間諜第一集中文比英文錯還多171F 04/25 07:40
aynak: (安妮亞發電報那裡)超詭譎的……
mkcg5825: 石之自由沒有自由173F 04/25 07:44
jerico: 看Netflix真的覺得糞翻譯174F 04/25 08:03
SALEENS7LM: 翻譯爛到炸,之前看個環太平洋動畫看不到一集就不想175F 04/25 08:03
SALEENS7LM: 看了
eyesnsd: 牢飯也沒比較好177F 04/25 08:07
eyesnsd: 阿妮亞原本是講臭臭飯
eyesnsd: 更符合小孩子用詞不夠準確
eyesnsd: 但用自己方式表達
eyesnsd: 更童趣一些
getter5566: 日文臭い飯就是指牢飯,拜託別直譯好嗎182F 04/25 08:12
hakuoro: 網飛動畫的日本語字幕還是屌打巴哈 因為巴哈根本就沒有183F 04/25 08:15
falken: Netflix的翻譯有夠爛184F 04/25 08:25
s0124665005: 巴哈是不是真的音質比較不好還是我電腦問題?185F 04/25 08:25
w71023: 上次看網飛的翻譯差點腦抽186F 04/25 08:29
s0124665005: 因為本來想為了間諜第一次買看看巴哈會員來看1080的187F 04/25 08:29
s0124665005:  這樣音質是不是比較不推薦買?
linfon00: 網飛好像都會自己另外找人配過...吃餿水的確跟我們習慣189F 04/25 08:33
linfon00: 聽的用法有點怪
abucat: 網飛上日本獨佔動畫最好開日文字幕看,真心不騙191F 04/25 08:42
jack0123nj: 因為帶別人看  所以兩個平台都看過  N的版本真的怪怪192F 04/25 08:44
jack0123nj: 的
jason1515: 網飛翻譯爛也不是一天兩天的事了吧194F 04/25 08:45
alex22721373: 網飛的翻譯是狗屎已經不是新聞了195F 04/25 08:53
acs81046: 好多網黑196F 04/25 08:57
fatyi: 網飛跟機翻差不多了,真的超級爛197F 04/25 09:00
worldark: 我巴哈用ipad mini6看是沒啥問題198F 04/25 09:19
worldark: 以前為了聲音會用potplayer看巴哈 後來不能這樣用了
a821225h: 網飛不只翻錯 有時還會缺一整句200F 04/25 09:26
mtyk10100: 臭い飯就是牢飯 沒有餿水這種意思201F 04/25 09:36
gs8613789: Netflix 的翻譯跟狗屎一樣202F 04/25 09:42
Yuycat: 網飛真的很屌,有的日文英文中文三種都對不起來203F 04/25 09:49
fannting: 直接翻臭臭飯不就盜版翻譯,翻牢飯沒錯啊204F 04/25 09:49
newtypeL9: 網飛我都直接看日文字幕,如果有的話205F 04/25 10:19
a22580144: 還好這種動畫類的 我都看KKTV206F 04/25 10:20
Sunblacktea: 一直都有這問題207F 04/25 10:57
lanhyi: 網飛最厲害的是讓不會韓文的我看出它韓劇台詞翻錯208F 04/25 11:40
katanakiller: 粗氣臭臭翻的滿好的阿 笑爆209F 04/25 11:41
greed3819: 一直覺得巴哈翻譯很用心,像輝夜那種搞笑有詩有歌的巴210F 04/25 12:15
greed3819: 哈都能翻得出來
linlett: 粗氣臭臭跟餿水真的看不懂212F 04/25 12:20
yurie53: 真的假的 我都看網飛的耶213F 04/25 12:32
p64829713: 看到粗企臭臭真的滿頭問號 再來補別的版本好了...214F 04/25 13:03
s0124665005: 我覺得漫畫翻臭臭飯很可愛說哈哈215F 04/25 13:24
fannting: 東立正版漫畫是翻牢飯,木棉花也翻一樣。臭臭飯雖說日216F 04/25 13:42
fannting: 文是這樣寫,但一般人會知道臭臭飯指牢飯嗎?
kimokimocom: 日本人就知道臭い飯是吃牢飯啊...要直翻中文當然沒人218F 04/25 13:49
kimokimocom: 懂甚麼是臭飯 因為 那 就 不 是 中 文 啊
a85316: 這樣看下來畫質音質和翻譯兼具的竟然是BiliBili......220F 04/25 14:38
bartonyro4: 粗企臭臭221F 04/25 15:16
mindy87511: KKTV也是出門門~222F 04/25 15:18
g5637128: 花錢看垃圾翻譯太苦了= =223F 04/25 21:32
redumbrella: 網飛翻譯就是狗屎224F 04/25 23:32

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 357 
作者 sx4152 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇