※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-03-09 15:51:04
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?
時間 Wed Mar 9 14:57:43 2022
這幾天在看國外正妹實況主玩法環
突然發現
一些地名在原文裡
其實滿有意思的
很有印象的都在第一張地圖
史東薇爾叫做Stormveil
字面上意思是暴風面紗
剛好城門前面就是風暴山丘
然後玩到後面一些線索也知道這座城
曾經是風暴之王的領地
但這座城翻成史東薇爾
好像就少了點關聯的樂趣
然後寧姆格福
原文是Limgrave
lim有肢體的意思grave則是墓地
剛好就連結到後面葛瑞克在抓褪色者恐怖接肢的實驗
不過這中文翻一個福字也頗有反諷意味算還好
但南邊的摩恩城我覺得就不好了
原文是Castle mourne
mourn就悲傷的意思
剛好對應這南邊叫做啜泣半島的名字
翻成摩恩好像就變成單純一座城而已
這法環翻譯是不是好像可以更好一點?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.77.209 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YA4_frs (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1646809065.A.D76.html
→ : 月經問題1F 03/09 14:58
→ : 其實翻譯的人可能也沒有完整玩過2F 03/09 14:58
推 : 確實3F 03/09 14:58
→ : 玩英文版就沒問題了4F 03/09 14:59
推 : 這次中文很難翻 一堆開頭大寫的自創名詞 翻成中文你根本5F 03/09 15:02
推 : 月經文 你要想想翻譯的可能只有拿到部分文本6F 03/09 15:03
→ : 看不出哪些字詞是在指特定的事物 更別說一堆偏門用字&語7F 03/09 15:03
→ : 意不詳的對話
→ : 意不詳的對話
→ : 翻譯本來就沒玩過 他們只有文本照著翻而已9F 03/09 15:03
應該說沒有個專門最後監修的人ㄅ推 : 台灣翻西方地名基本上都純音譯,要不然格陵蘭就翻成綠地10F 03/09 15:03
→ : 等你去翻譯囉 支持11F 03/09 15:04
→ : 音譯意譯都有各自的問題,丟原文直接被噴要你翻譯做啥12F 03/09 15:04
→ : 結論就是不管怎麼座都有問題,你行你來
→ : 結論就是不管怎麼座都有問題,你行你來
推 : 印象中日文版的史東維爾城是片假名,這樣用音譯也沒辦法14F 03/09 15:04
這原版不是英文嗎?※ 編輯: ray90910 (49.158.77.209 臺灣), 03/09/2022 15:06:17
→ : 而且你也不知道翻譯拿到的文本倒底是英文還是日文15F 03/09 15:05
推 : 重點是 有些地名的醍醐味就是換了個語言就感受不出來16F 03/09 15:05
→ : 的
→ : 的
→ : 但是像「湖之利耶尼雅」這種翻譯還是存在就是了18F 03/09 15:06
→ : 你要體會那個意涵 終究還是要回到原文去 這是以前很多19F 03/09 15:06
→ : 翻譯大老很常用備註說明的原因
→ : 翻譯大老很常用備註說明的原因
推 : 確實21F 03/09 15:07
→ : 直譯真的難記 有跟地圖做連結就好懂多了22F 03/09 15:07
→ : 英高遊戲用日文當文本主體,英文當補充,我之前都這樣看的23F 03/09 15:10
是喔,我以為這次故事是冰與火之歌作者,所以原文是英文※ 編輯: ray90910 (49.158.77.209 臺灣), 03/09/2022 15:11:07
推 : 不到位還能接受 但有幾個道具說明超不通順24F 03/09 15:10
→ : 應該是以日文做為翻譯依據 像是摩恩城 モーンの城25F 03/09 15:13
推 : 訪談有說馬丁寫的是破碎戰爭這塊 玩家玩的這些後日談是工26F 03/09 15:13
→ : 作室延伸出來的
→ : 作室延伸出來的
→ : 啜泣半島 啜り泣きの半島 很明顯片假就是直譯28F 03/09 15:13
推 : 至少這次是用日文翻的沒錯。29F 03/09 15:14
→ : 之前有人說「百智爵士」應該是翻「全知」比較對,但
→ : 人家就是從日文的「百智卿」翻的
→ : 之前有人說「百智爵士」應該是翻「全知」比較對,但
→ : 人家就是從日文的「百智卿」翻的
→ : 你去看史東威爾跟風暴山丘也是一樣的模式32F 03/09 15:14
推 : 湖區的日文地名就是「湖のリエーニエ」 所以也是直翻33F 03/09 15:16
這我覺得還好,英文是liurnia of lake,翻湖之利耶尼亞好像沒啥太大問題,好像也只能這樣翻
→ : *直譯->音譯34F 03/09 15:16
推 : 百智的英文稱號是The All-Knowing35F 03/09 15:17
→ : 靈藥滴露裡補HP的物品名稱和說明有誤,另外見棄商人我36F 03/09 15:18
→ : 覺得根本就是漢字直接用
→ : 覺得根本就是漢字直接用
→ : 中文應該是從日文文本翻的 例如黑暗棄子就是按照日文38F 03/09 15:18
※ 編輯: ray90910 (49.158.77.209 臺灣), 03/09/2022 15:21:12→ : 暗黒の落とし子 英文是Naturalborn of the Void39F 03/09 15:18
→ : 兩個意思完全不一樣 不過目前看來對劇情理解也沒啥影響
→ : 兩個意思完全不一樣 不過目前看來對劇情理解也沒啥影響
推 : 你翻台灣地名的時候 會用音譯還是意譯==41F 03/09 15:20
→ : 你這說法就是桃園應該翻成Peach Garden
現實講求實用性,創作我覺得要多點故事或趣味性吧→ : 你這說法就是桃園應該翻成Peach Garden
→ : 你要了解故事背景梗概就看日文,要有另外一層補充看英文43F 03/09 15:21
※ 編輯: ray90910 (49.158.77.209 臺灣), 03/09/2022 15:22:52→ : 當然遊戲會有特別設定過的故事背景 所以意譯也不是不好44F 03/09 15:22
→ : 但是翻譯拿到的可能只有文本
→ : 但是翻譯拿到的可能只有文本
→ : 考察的話一定是以日文為主 有一些英文還是有差46F 03/09 15:22
推 : 中文版是照日文翻的 上面提的黑暗棄子就很明顯的例子47F 03/09 15:22
→ : 他不會知道A地B地是相鄰的 所以命名上有關連48F 03/09 15:22
→ : 可能最後檢查的人也只注重錯別字 而不是整體意境
→ : 可能最後檢查的人也只注重錯別字 而不是整體意境
推 : 文化隔閡無解啦 花心思去看懂原文比較實在50F 03/09 15:24
推 : 這次世界觀是馬丁寫的 神話部分英文原文應該會比較準51F 03/09 15:25
→ : 日文這種外來語文化就很難翻 我們沒有那種習慣52F 03/09 15:25
→ : 每個語言的邏輯本來就不一樣 特別是地名這種都是有淵源53F 03/09 15:25
→ : 的 要同時正確翻譯字面上的意思並保留涵意幾乎不可能
→ : 的 要同時正確翻譯字面上的意思並保留涵意幾乎不可能
推 : 食糞者 吃屎仔55F 03/09 15:31
推 : 摩恩城變哭啊城56F 03/09 15:31
→ : 音譯不要太難聽都可以57F 03/09 15:33
推 : 事實是遊戲翻譯拿到的是純文本 就算不是好了魂遊戲58F 03/09 15:37
→ : 根本沒有劇情大綱 不太可能讓你真的翻那麼到位
→ : 根本沒有劇情大綱 不太可能讓你真的翻那麼到位
→ : 所以英文的物品說明可以當補充材料啊60F 03/09 15:38
→ : 你要工作團隊玩完再開始工作 可能現在還沒有中文版61F 03/09 15:39
→ : 百智不是因為他屬性點百智嗎 就是百力雞腿爵士一樣62F 03/09 15:42
→ : 感覺有些是英翻日翻中 轉兩次了63F 03/09 15:44
→ : 這裡面有些可能搞錯了64F 03/09 15:44
→ : 一開始翻譯當然只有文本,但是之後校正是有遊戲的
→ : 不然可能畫面怎樣爆炸都不知道 在地化不只是單純翻譯
→ : 文字在整個UI畫面上的體現也是在地化的一部分
→ : 一開始翻譯當然只有文本,但是之後校正是有遊戲的
→ : 不然可能畫面怎樣爆炸都不知道 在地化不只是單純翻譯
→ : 文字在整個UI畫面上的體現也是在地化的一部分
推 : 難怪寧姆格福野地有多手士兵68F 03/09 15:45
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: -1 目前人氣: 0 累積人氣: 191
回列表(←)
分享