※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-04-26 12:35:14
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
時間 Mon Apr 26 10:22:53 2021
安安大家好
支語:電次/馬其馬/古見同學有交流障礙
台版:淀治/真紀真/古見同學是溝通魯蛇
支語:
https://i.imgur.com/p8ApCZR.jpg
![[圖]](https://i.imgur.com/p8ApCZR.jpg)
https://i.imgur.com/jKytAFo.jpg
![[圖]](https://i.imgur.com/jKytAFo.jpg)
都幾?
我怎麼沒看過有人對上面的支語翻譯不滿的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.4.103 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WXYF_7m (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619403775.A.1F0.html
※ 同主題文章:
04-26 09:13 ■ [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
04-26 09:38 ■ Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
04-26 09:55 ■ Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
● 04-26 10:22 ■ Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
04-26 10:30 ■ Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
04-26 10:48 ■ Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
04-26 11:00 ■ Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
→ : 台版故意把 「好耶」改調是我最不滿的1F 04/26 10:23
推 : 九妹說過支語比彎語好就會用2F 04/26 10:24
→ : 很明顯就不是為翻譯品質而翻 而是故意不想翻成一樣3F 04/26 10:24
推 : 台版翻得爛不爛跟用不用支語到底邏輯上有啥關聯4F 04/26 10:24
→ : 雖然這兩者之間常有因果關係 但邏輯上根本無關啊
不就自助餐→ : 雖然這兩者之間常有因果關係 但邏輯上根本無關啊
→ : 有些譯者可能是怕被覺得直接抄支翻 就刻意改成很不直6F 04/26 10:25
→ : 觀的翻譯
※ 編輯: vinc4320 (101.9.4.103 臺灣), 04/26/2021 10:26:25→ : 觀的翻譯
推 : 翻的爛就不想用很正常吧8F 04/26 10:26
→ : 你可能還得問問編輯是怎麼想的,最終決定權不在譯者9F 04/26 10:26
推 : 因為這是中國翻得好的案例 也有中國翻不好的10F 04/26 10:26
→ aa1052026 …
推 : 其實原文那張講的是lucky,要說的話台版比較接近原13F 04/26 10:31
→ : 意一點
→ : 意一點
推 : 翻的爛當然就不想用啊,不用台灣翻譯那就只能用支那的15F 04/26 10:31
推 : 哈哈,你這太直接,他們會無視,反正也只是早午餐娛樂。16F 04/26 10:31
推 : 「有因果關係,但沒有邏輯關係」 -- 西洽板友202117F 04/26 10:33
XD→ : 那張圖之前不就戰過了,「好耶」翻的也沒比「賺到了」好18F 04/26 10:35
→ : 只是真要說的話,我覺得ラッキー直接寫英文lucky就好
→ : 只是真要說的話,我覺得ラッキー直接寫英文lucky就好
→ : 好耶翻得沒比較好,但大家在講這個的時候,還是講好耶居多20F 04/26 10:36
推 : 因為現在沒幾個人會講賺到了21F 04/26 10:39
→ : 在地化翻譯有些用語都太老舊 都十幾二十年前流行的
→ : 在地化翻譯有些用語都太老舊 都十幾二十年前流行的
→ : 臺灣沒人在講lucky的吧?至少我沒在網路上還是現實生活聽23F 04/26 10:41
→ : 過
→ : 不要覺得很難翻譯的詞就放棄治療好嗎
→ : 過
→ : 不要覺得很難翻譯的詞就放棄治療好嗎
推 : 好耶明明就翻得超好26F 04/26 10:43
→ : 兩個字的不用用三個字的
→ : 兩個字的不用用三個字的
→ : 不覺得賺到了有比較接近原意阿28F 04/26 10:45
噓 : 而且放棄治療是支語吧29F 04/26 10:46
推 : 支語自助餐30F 04/26 10:46
※ 編輯: vinc4320 (101.9.4.103 臺灣), 04/26/2021 10:46:42推 : 要翻成有台灣味的話應該要翻成"水啦!"31F 04/26 10:48
推 : 水啦為啥就是台灣味了.....32F 04/26 10:52
推 : 水啦是閩南味謝謝33F 04/26 10:56
→ : 欸,不是呀,他真正口頭蟬ヤッター 就翻成「太好啦」34F 04/26 10:58
→ : 把ヤッター跟ラッキー都翻成好耶我覺得也沒比較好好嗎
→ : 把ヤッター跟ラッキー都翻成好耶我覺得也沒比較好好嗎
推 : 翻「水啦」超讚的我喜歡36F 04/26 10:59
→ : 翻的爛就不想用 那不就自助餐無誤y37F 04/26 11:01
推 : 水啦好像真的比較好XD38F 04/26 11:04
→ : 水啦感覺適合翻ヤッター,ラッキー那種喜悅度沒這麼高39F 04/26 11:05
推 : 你舉的例子 就是台版翻得不好 古見同學是溝通魯蛇? 古40F 04/26 11:11
→ : 見同學是魯蛇啦幹==
→ : 見同學是魯蛇啦幹==
推 : 翻 爽啦 也不錯42F 04/26 11:20
推 : 宋啦!43F 04/26 11:24
推 : 賺到了太冗 我都說“賺”44F 04/26 11:29
→ : 動漫畫翻譯不成文規定 閩南語都是用在日本方言翻譯上45F 04/26 11:44
推 : XDDDD太狠了 真的是自助餐46F 04/26 11:58
推 : 就是語境的問題 好耶用在這裡明顯更符合人設 而賺到了47F 04/26 12:20
→ : 不適合 很多翻譯作品讀起來有夠難看就是因為只考慮到文
→ : 句的原意 而沒有因地制宜考慮到是哪個人說出口的話
→ : 不適合 很多翻譯作品讀起來有夠難看就是因為只考慮到文
→ : 句的原意 而沒有因地制宜考慮到是哪個人說出口的話
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 148
作者 vinc4320 的最新發文:
- Bin哥賽後發微博了 直言今天雖然可惜 輸和贏都是人生常態 我們還會再回來的! 看到Bin哥還是一如既往的自信我就放心了 估計明天就忘記了 有人有數過這是賓哥第幾次回來了嗎! …57F 41推 2噓
- 11F 7推 1噓
- 41F 17推
- 最近LPL在季後賽才看 而且看前面的比賽也都是切到其他畫面等開打後才切回去 今天第一次看到第五局的Solo選邊 還以為已經打完再重播 後來發現原來LPL第五局選邊是Solo 這樣很奇怪吧 雖然AL贏 …83F 41推
- 在前幾年韓華常常被人說花錢只花一半 比如買了Zeka Viper結果打野找個Clid 今年GENG顯然也犯了一樣的錯 雖然找了尺哥後再找個年輕的Duro 四老帶一新好像沒啥問題 結果Duro的表現實 …62F 25推 1噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享