※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-06-28 18:54:33
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [問題] 世紀帝國二的劍兵勇士是不是神翻譯?
時間 Mon Jun 28 17:13:11 2021
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 如題
: 世紀帝國二的步兵由低階到高階分別是:
: 民兵→裝甲步兵→長劍兵→雙手劍兵→劍兵勇士
: 今天才發現英文原文是Champion
: 原來劍兵勇士是音譯Cham-pi-on-s
: https://i.imgur.com/qIOqy5j.png
: (圖片取自網路)
: 有沒有劍兵勇士翻譯的八卦?
讓我想到 世紀帝國二以前翻譯根本就瞎到爆
用機翻可能也沒那麼慘
這個劍兵勇士應該是唯一的神來之筆
隨便舉點例子
蒙古戰役:胡亂翻譯的經典之作
西遼→加拉凱台 第一關其他亂七八糟翻譯就更不用講
花喇子模→瓜利密 (哪種瓜?)
薩拉丁戰役
The Horns of Hattin 哈丁角戰役→海丁的號角
(海丁誰啊? 他的號角是啥啊?)
貞德戰役
Rising 起義(現在繁中版抄簡中翻譯 叫"龍飛鳳起") → 叛變
單位名稱: 特殊單位不會翻就文明名稱+單位
Cataphract 拜占庭聖騎兵 Huskarl 哥德衛隊 Janissary 土耳其火槍兵
英雄名稱: 講一個驚世之作就好 其他亂翻的還很多
Master of the Templar 聖殿騎士團長 →神廟住持(??)
到征服者更誇張 留下了幾個讓人嘲諷一輩子的驚天翻譯
基本上比機翻還扯
Noryang Point 露梁海戰→洛陽點
Reconquista 再度征服→勘查
La Noche Triste 悲痛之夜→的里亞斯德北部(????)
其他還有 Tarkan 答剌罕騎兵→韃靼騎兵
然後這代英雄也都是亂翻一通= =
還好現在微軟超級重視史實跟翻譯部分
不論一二代都很用心寫跟翻 每個詞都會認真考據過
不知道有沒有人知道當年到底翻譯是找誰還是哪間公司
想瞭解一下到底是有什麼苦衷還是辛酸之處
是被趕稿還怎樣 微軟竟然敢讓這些東西上市= =
不過我聽說當年遊戲翻譯很多都亂翻 所以也不能只怪微軟 吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.206.39 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WsPAgbV (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1624871594.A.95F.html
→ : 不過要是不懂原意,這些名詞翻過來還挺順眼的XD1F 06/28 17:17
推 : 原來當年完我錯了這麼多東西2F 06/28 17:17
推 : 小時候一直不懂什麼洛陽點3F 06/28 17:18
推 : 小時候都不知道XD4F 06/28 17:20
推 : 絕世好箭5F 06/28 17:20
推 : 三代也很多國名+兵種名的翻譯,不過好像反而簡化了上手6F 06/28 17:21
推 : 早年的遊戲常常這樣,像成吉思汗4要在那邊對歐洲人名...7F 06/28 17:21
隆重補充Kitabatake 北畠氏→基特巴狄特
Friar Tuck 塔克修士→法萊爾塔克
El Cid 熙德 → 艾西特
Jean Bureau 讓 布羅 → 約翰不荷
Sieur de Metz 梅茲爵士 Sieur Bertrand 貝查德爵士 → XXX的斯歐力
Duke D'Alençon 阿朗松公爵 → 單位叫諾曼第公爵 語音叫達倫康公爵= =
※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 17:25:46
推 : 洛陽點XD8F 06/28 17:22
推 : 那個年代是不是翻譯都亂翻,電影也是...9F 06/28 17:23
推 : 海盜戰記的原典故 Vinland Saga 溫蘭傳奇->芬特蘭撒10F 06/28 17:24
→ : 格
→ : Vinland到底怎麼翻譯成 芬特蘭? 哪來的T或D的音?
因為征服者年代 那關叫 Vindlandsaga 後來改了→ : 格
→ : Vinland到底怎麼翻譯成 芬特蘭? 哪來的T或D的音?
推 : 洛陽點可惜了 "落"陽點就是神翻譯 去查露梁海戰wiki就知13F 06/28 17:25
推 : 那個point好像應該翻成岬或是角(三貂角的角)14F 06/28 17:28
→ : 禁衛軍變火槍兵整個變成雜魚的感覺15F 06/28 17:29
※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 17:34:14→ : 不過很多誤譯影響太大變成經典,現在很難改了16F 06/28 17:31
→ : 特別是土槍哥衛拜聖這種簡單又好記的堡兵
現在有些錯誤翻譯就是將錯就錯 讓人頭很痛→ : 特別是土槍哥衛拜聖這種簡單又好記的堡兵
比如 husbandry 在遊戲裡指的明明就是育種or畜牧的意思
偏偏翻作耕種 耕種是能讓動物變強什麼拉...
連庫曼也跟著什麼大草原"耕種"技術= =
推 : 通常遊戲譯者不能跟別人說自己是翻哪個遊戲的18F 06/28 17:31
→ : 哥德衛隊我記得神話世紀也這樣翻19F 06/28 17:31
→ : 加上價碼也不高,所以劣幣驅逐良幣的情況相當嚴重20F 06/28 17:32
→ : Vinland倒是有翻成文蘭21F 06/28 17:32
※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 17:36:11推 : 世紀帝國二發行時網路還很少資料 就亂翻了22F 06/28 17:37
推 : 不太可能翻洛陽點這麼誇張吧,不要加油添醋哦23F 06/28 17:38
推 : El Cid 不是席德喔?中配是念對的 難道單位寫錯?24F 06/28 17:40
樓上兩位 我去開遊戲截個圖 等我※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 17:41:47
推 : 真的當初露梁海戰就是翻成洛陽點25F 06/28 17:41
推 : 當時玩征服者入侵就覺得怎麼西方文化裡有東方名26F 06/28 17:41
推 : 洛陽點有印象XDD27F 06/28 17:42
推 : 笑死 我剛也開舊版了 單位是錯的28F 06/28 17:43
推 : 他說的都真的 洛陽點 亞琴哥特 曼奇刻托 芬特蘭薩格 京都29F 06/28 17:43
→ : 戰役名字明明是對的30F 06/28 17:43
→ : 這些是我還有印象的征服者的戰役的名字(當時)31F 06/28 17:43
推 : 網路很少資料不能構成藉口 認真一點去查閱歷史學術文獻的33F 06/28 17:45
→ : 翻譯都還可以寫出正常一點的名字 這些名字很多都是音翻耶
→ : 翻譯都還可以寫出正常一點的名字 這些名字很多都是音翻耶
推 : 我家有舊版世紀帝國,原po說的是真的,以前真的就是這樣35F 06/28 17:47
→ : 翻XD
→ : 翻XD
→ : 當年看到神廟主持真的黑人問號wwww37F 06/28 17:47
推 : 黑斯廷斯好像是翻譯作哈斯汀斯吧 普瓦捷翻作都爾38F 06/28 17:48
推 : 達倫康公爵公爵聲音一直在我耳邊餘音繞樑 小時候菜鳥39F 06/28 17:48
→ : 這關玩好久哈哈哈哈哈
→ : 這關玩好久哈哈哈哈哈
→ : 還有阿埃契烏斯41F 06/28 17:49
推 : 蒙古戰役中文文獻就有的東西42F 06/28 17:49
推 : 啊對 還有阿哀契烏斯->哀提烏斯 我記得還有啥闊實魯43F 06/28 17:51
→ : 記得應該叫做屈出律 還有好多喔
→ : 記得應該叫做屈出律 還有好多喔
推 : El Cid其實騎馬的就是翻成席德了 步兵版大概翻譯的不是45F 06/28 17:52
→ : 同個人或者想說有個席德了那這個怎麼辦就變艾希特了
→ : 同個人或者想說有個席德了那這個怎麼辦就變艾希特了
→ : 其實非英文的名詞,要求翻對確實有點為難他們啦47F 06/28 17:57
來囉 洛陽點https://i.imgur.com/DLMZbJs.png
桑喬國王:你上馬之前 只能叫做艾西特。
https://i.imgur.com/FdanUp0.png
※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 18:00:07
推 : 那個年代能賣就好了48F 06/28 18:00
推 : 官方中文能這麼歪也是奇蹟49F 06/28 18:00
推 : 其實亞琴哥特也有人酸呀50F 06/28 18:06
這個其實也是亂翻 因為本來就有固定譯名了※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 18:10:23
推 : 嗯?韃靼騎兵沒翻錯吧51F 06/28 18:16
推 : 其實有一點很謎的是很多非英文的單位名稱,在說明書有解釋52F 06/28 18:18
推 : 聖殿騎士團長瞬間變成光頭老伯53F 06/28 18:18
→ : 就看到說明書解釋了半天之後安上一個完全無關的名稱54F 06/28 18:19
說個小八卦 決定版資料夾裡面有放AOK跟AOC的說明書掃描檔 可以去考古考古XD推 : 反正我只知道伐伐伐伐木工55F 06/28 18:20
→ : @Strasburg Tarkan語源跟韃靼沒有關係 是突厥民族的階級56F 06/28 18:20
→ : 真的要捨棄中文既有的達干這翻法就會變成貴族鐵騎XD
※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 18:27:33→ : 真的要捨棄中文既有的達干這翻法就會變成貴族鐵騎XD
推 : 原來XD 小時候都不知道58F 06/28 18:28
決定版幾乎都修正了 這些就當歷史笑話看看吧XD推 : 嗯 查了一下正確英語是tartare(dance/steak) 只是韃靼59F 06/28 18:28
→ : 騎兵跟記憶中的形象是一樣的 @@
※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 18:32:47→ : 騎兵跟記憶中的形象是一樣的 @@
推 : 剛玩完洛陽點給推61F 06/28 18:32
推 : 不過現在出了新文明韃靼後,韃靼騎兵確實是該改名了XD62F 06/28 18:33
推 : 馬扎爾驃騎兵 我都說是"真・匈牙利輕騎兵"XD63F 06/28 18:34
推 : 當年看到Magyar Huszar真的第一時間是想中文要怎麼凹XD64F 06/28 18:40
推 : 記得隨機地圖有張圖叫孤星地吧,說明是寫重現韓國人與瑪65F 06/28 18:51
→ : 雅人的殺戮,整個問號,即使是當時國小的我都知道這絕對
→ : 有問題
→ : 雅人的殺戮,整個問號,即使是當時國小的我都知道這絕對
→ : 有問題
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 454
作者 knight791211 的最新發文:
- 42F 16推 1噓
- 就如標題 這禮拜開始常常網路突然斷訊個幾十秒又恢復 4g+變成4g 然後箭頭完全停住 之後又突然有訊號 害我都不敢打遊戲 LINE講到一半也會斷掉 原本以為是颱風之後東部基地台有問題 結果打去客服 …64F 27推 3噓
- 27F 18推
- 如題 長壽的日本國民手遊 怪物彈珠 已經不只是遊戲 徹底內化成日本人的日常生活一部分 所以就算合作作品再怎麼隨便 遊戲內容再怎麼農 抽蛋有多麼的坑 每次手遊課金榜都還是輕鬆躺贏 穩居第一 如果彈珠是 …39F 19推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享