顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-07-25 22:47:17
看板 C_Chat
作者 astrayzip
標題 [討論] 有沒有跟聖槍叛徒一樣潮的翻譯
時間 Sat Jul 25 20:59:45 2020


「聖槍叛徒」

是魔域英雄傳說裡面的名詞

裏切りの槍

原文是背叛的槍

在中文翻譯下昇華成潮到爆的聖槍叛徒



槍王黑澤

原文是オナニーマスター黑澤

很直白的是自慰大師、自慰尊師、自慰天王的意思

可是中文翻譯簡介有力的翻成槍王

不只雅觀不少,還沒有遺漏掉打手槍王的含意





那麼

有哪些翻譯也是讓原文昇華潮到爆的?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.248.2 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V72p3l6 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595681987.A.BC6.html
ClawRage: 鳳凰會的密令1F 07/25 21:00
ClawRage: 考盃的火焰
wlsh: 蓋世太保3F 07/25 21:00
qqq3892005: 推文沒有蓋世太保我就4F 07/25 21:01
Xpwa563704ju: 蓋世太保5F 07/25 21:01
a71085: 星爆氣流斬6F 07/25 21:01
※ 編輯: astrayzip (1.162.248.2 臺灣), 07/25/2020 21:01:37
Gary9163: artorias the abysswalker7F 07/25 21:03
Gary9163: 漫步深淵的亞爾特留斯
ClawRage: 魔術靈9F 07/25 21:03
ClawRage: 暗黑破壞神
OSDim: 蓋世太保,神神神神神11F 07/25 21:09
AirForce00: 黑街聖徒12F 07/25 21:09
iWatch2: 得來速13F 07/25 21:10

這個音譯能翻到意思是真的頗神的

AirForce00: 「蓋世太保」這個翻譯真的超神14F 07/25 21:10
sssyoyo: 要跟西洽關聯大...Speed Grapher極速攝殺,也是翻的挺潮15F 07/25 21:10

這個是真的蠻潮的

跟中國那邊當年民間翻的速寫者比起來有記憶點又帥

※ 編輯: astrayzip (1.162.248.2 臺灣), 07/25/2020 21:13:11
sssyoyo: 對阿 屌打速寫者十條街16F 07/25 21:14
qqq3892005: 玩具總動員把胡迪對巴斯說的give me your hand翻成「17F 07/25 21:17
qqq3892005: 你必須助我一臂之力」我也覺得很神,因為他接下來就
qqq3892005: 把自己的斷手丟過來XD

說到這個還有當年F/Z對槍哥講的真有兩把刷子
qqq3892005: 雖然不是潮啦 可是翻得感覺豪好。還有銀魂「我不是ga20F 07/25 21:17
qqq3892005: y,是桂」,然後假髮梗就變成「gay欸頭毛」
※ 編輯: astrayzip (1.162.248.2 臺灣), 07/25/2020 21:18:08
qqq3892005: 神劍闖江湖不知道算不算,因為從小聽已經習慣了22F 07/25 21:19
protess: 考盃的火焰是什麼拉XD23F 07/25 21:23
pinhanpaul: 考盃的火焰哈哈哈24F 07/25 21:24
LOVEMS: 埃及艷后25F 07/25 21:26
qazxswptt: 日文那些外來語假名的常有種懶感 所以翻譯者功勞很大26F 07/25 21:29
OldYuanshen: 助我一臂之力是因為中文本來就有這個講法27F 07/25 21:31
OldYuanshen: 當然他如果直翻做幫我個忙就沒有那個笑點了
livingbear: 溝通魯蛇29F 07/25 21:35
OldYuanshen: 話說日文講「手を貸してくれ」也是兩個意思都通XD30F 07/25 21:35
seventeenlig: Fate of the fell 妖邪必敗31F 07/25 21:36
seventeenlig: Baleful Remnant 破滅餘惡
seventeenlig: The Mortal Drama 人世無常
battlecat: 當年黃埔軍校請的一位外國軍官講師名字叫“Small Wood34F 07/25 21:38
battlecat:  (小木頭)”,軍校幫他翻譯成“司馬武德”
seventeenlig: Serpent's Sparker 蛇影爍光36F 07/25 21:41
LOVEMS: 其實刀劍神域比星爆更神37F 07/25 21:42
honey4617912: 破壞能 暗影破壞能38F 07/25 21:43
LOVEMS: 司馬武德www39F 07/25 21:44
qazxswptt: 小木仔的進化方向也太潮40F 07/25 21:51
gasgoose: 我不是gay是桂 這是為了搭配中配必須改,當時收到的要求41F 07/25 21:51
gasgoose: 就是要把梗用中配表現
joker7788996: 司馬武德好酷43F 07/25 21:56
sam09: Falkenhausen → 鷹屋  不過這個譯名算非正式44F 07/25 21:58
Nightbringer: The grace of the forest and the spirit of the se45F 07/25 21:58
Nightbringer: a. 若蒼林之優雅,似碧海之靈動。
qqq3892005: kingsland叫君臨城也是音譯兼備47F 07/25 22:37

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 99 
作者 astrayzip 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b win2000ps2 說讚!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇