※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-07-25 22:47:17
看板 C_Chat
作者 標題 [討論] 有沒有跟聖槍叛徒一樣潮的翻譯
時間 Sat Jul 25 20:59:45 2020
「聖槍叛徒」
是魔域英雄傳說裡面的名詞
裏切りの槍
原文是背叛的槍
在中文翻譯下昇華成潮到爆的聖槍叛徒
槍王黑澤
原文是オナニーマスター黑澤
很直白的是自慰大師、自慰尊師、自慰天王的意思
可是中文翻譯簡介有力的翻成槍王
不只雅觀不少,還沒有遺漏掉打手槍王的含意
那麼
有哪些翻譯也是讓原文昇華潮到爆的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.248.2 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V72p3l6 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595681987.A.BC6.html
→ : 鳳凰會的密令1F 07/25 21:00
→ : 考盃的火焰
→ : 考盃的火焰
推 : 蓋世太保3F 07/25 21:00
→ : 推文沒有蓋世太保我就4F 07/25 21:01
推 : 蓋世太保5F 07/25 21:01
→ : 星爆氣流斬6F 07/25 21:01
※ 編輯: astrayzip (1.162.248.2 臺灣), 07/25/2020 21:01:37→ : artorias the abysswalker7F 07/25 21:03
→ : 漫步深淵的亞爾特留斯
→ : 漫步深淵的亞爾特留斯
推 : 魔術靈9F 07/25 21:03
→ : 暗黑破壞神
→ : 暗黑破壞神
推 : 蓋世太保,神神神神神11F 07/25 21:09
推 : 黑街聖徒12F 07/25 21:09
推 : 得來速13F 07/25 21:10
這個音譯能翻到意思是真的頗神的
→ : 「蓋世太保」這個翻譯真的超神14F 07/25 21:10
推 : 要跟西洽關聯大...Speed Grapher極速攝殺,也是翻的挺潮15F 07/25 21:10
這個是真的蠻潮的
跟中國那邊當年民間翻的速寫者比起來有記憶點又帥
※ 編輯: astrayzip (1.162.248.2 臺灣), 07/25/2020 21:13:11
推 : 對阿 屌打速寫者十條街16F 07/25 21:14
推 : 玩具總動員把胡迪對巴斯說的give me your hand翻成「17F 07/25 21:17
→ : 你必須助我一臂之力」我也覺得很神,因為他接下來就
→ : 把自己的斷手丟過來XD
→ : 你必須助我一臂之力」我也覺得很神,因為他接下來就
→ : 把自己的斷手丟過來XD
說到這個還有當年F/Z對槍哥講的真有兩把刷子
→ : 雖然不是潮啦 可是翻得感覺豪好。還有銀魂「我不是ga20F 07/25 21:17
→ : y,是桂」,然後假髮梗就變成「gay欸頭毛」
※ 編輯: astrayzip (1.162.248.2 臺灣), 07/25/2020 21:18:08→ : y,是桂」,然後假髮梗就變成「gay欸頭毛」
→ : 神劍闖江湖不知道算不算,因為從小聽已經習慣了22F 07/25 21:19
推 : 考盃的火焰是什麼拉XD23F 07/25 21:23
推 : 考盃的火焰哈哈哈24F 07/25 21:24
→ : 埃及艷后25F 07/25 21:26
→ : 日文那些外來語假名的常有種懶感 所以翻譯者功勞很大26F 07/25 21:29
推 : 助我一臂之力是因為中文本來就有這個講法27F 07/25 21:31
→ : 當然他如果直翻做幫我個忙就沒有那個笑點了
→ : 當然他如果直翻做幫我個忙就沒有那個笑點了
推 : 溝通魯蛇29F 07/25 21:35
→ : 話說日文講「手を貸してくれ」也是兩個意思都通XD30F 07/25 21:35
推 : Fate of the fell 妖邪必敗31F 07/25 21:36
→ : Baleful Remnant 破滅餘惡
→ : The Mortal Drama 人世無常
→ : Baleful Remnant 破滅餘惡
→ : The Mortal Drama 人世無常
→ : 當年黃埔軍校請的一位外國軍官講師名字叫“Small Wood34F 07/25 21:38
→ : (小木頭)”,軍校幫他翻譯成“司馬武德”
→ : (小木頭)”,軍校幫他翻譯成“司馬武德”
→ : Serpent's Sparker 蛇影爍光36F 07/25 21:41
推 : 其實刀劍神域比星爆更神37F 07/25 21:42
推 : 破壞能 暗影破壞能38F 07/25 21:43
→ : 司馬武德www39F 07/25 21:44
→ : 小木仔的進化方向也太潮40F 07/25 21:51
推 : 我不是gay是桂 這是為了搭配中配必須改,當時收到的要求41F 07/25 21:51
→ : 就是要把梗用中配表現
→ : 就是要把梗用中配表現
推 : 司馬武德好酷43F 07/25 21:56
→ : Falkenhausen → 鷹屋 不過這個譯名算非正式44F 07/25 21:58
推 : The grace of the forest and the spirit of the se45F 07/25 21:58
→ : a. 若蒼林之優雅,似碧海之靈動。
→ : a. 若蒼林之優雅,似碧海之靈動。
推 : kingsland叫君臨城也是音譯兼備47F 07/25 22:37
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 99
作者 astrayzip 的最新發文:
- 很多作品裡面都有列車戰 比如飛輪少年早期就有在電車上比賽的劇情 鏈鋸人也有用鏈鋸在列車上戰鬥 kill la kill也有在列車車頂開戰 那麼有沒有角色是在列車車頂發動斬擊的 …25F 21推
- 西索說螞蟻不去是因為不合口味 但西索真的有強到可以單挑螞蟻中上等級的程度嗎 單論輸出打團長都只能拿人頭當保齡球了 防護力感覺也很難防住一些比較強的螞蟻 西索不打螞蟻 是不是只是怕自己變成玩具的藉口 …69F 28推
- 18F 7推
- 22F 6推
- 42F 15推
點此顯示更多發文記錄
( ̄︶ ̄)b win2000ps2 說讚!
回列表(←)
分享