※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-07-08 17:59:50
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [討論] “官方”直接翻成“公式”的在想什麼
時間 Wed Jul 8 16:43:55 2020
還有一個最常看到的
讀空氣
讀空氣中文是看氣氛的意思吧
你說翻譯所以直接沿用漢字
或是有雙關要保留這種還能接受
有些宅就愛硬講讀空氣
每次看到都超級尷尬
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.89.12 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V1OTDiB (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594197837.A.B0B.html
推 : 那如果直接用日文念呢1F 07/08 16:44
→ : 代表你不會讀空氣2F 07/08 16:44
→ : 這篇文章就是不會讀空氣3F 07/08 16:44
推 : 就望文生義的觀點來看,讀空氣比較容易懂。球類轉播也常出4F 07/08 16:45
→ : 明明就是一種魔法5F 07/08 16:45
→ : 今天的空氣,有琉化氫的味道6F 07/08 16:45
→ : 直翻阿,這算一個梗吧,原文也不是叫你去讀空氣7F 07/08 16:45
推 : 這個就是沒有人會在乎的那種8F 07/08 16:45
→ : 屬於風 大氣類9F 07/08 16:45
→ : 現「毫無懸念」,就同一文化圈來看,很容易懂又能表現出想10F 07/08 16:46
→ : 容易懂個頭啦11F 07/08 16:46
→ : 表達的意思,方便之下就沿用了。 語言是約定成俗的,用久了12F 07/08 16:46
推 : 氣氛明顯比較好吧13F 07/08 16:46
推 : 他就是在等你問他甚麼是讀空氣 然後展示自己14F 07/08 16:47
→ : 積非成是就導致他變正確的了15F 07/08 16:47
→ : 幹嘛要讓你累積錯誤,直接訂正才是現在該做的16F 07/08 16:47
推 : 這不算會無法理解尷尬那種吧,沒聽過的人也能很快大概17F 07/08 16:47
→ : 理解意思
→ : 理解意思
推 : 詳情請見官方公式書19F 07/08 16:48
推 : 這個我也支持直接翻讀空氣20F 07/08 16:48
→ : 直接用日文的話會不會怪我不懂因為我不會日文 積非成21F 07/08 16:48
→ : 是這個有感 確實網路上越來越多人這樣用
→ : 是這個有感 確實網路上越來越多人這樣用
→ : 這個本質上就是新興流行語 普通的日文也不是這樣23F 07/08 16:48
→ : 那就加油吧,幫眾多使用錯誤的人訂正&教育是一生的志業24F 07/08 16:49
→ : 看氣氛就是雰囲気を察する25F 07/08 16:49
→ : 視頻也超多人在用,看你多會積非26F 07/08 16:49
推 : 這篇就是標準的不會讀空氣 XDDDD27F 07/08 16:49
→ : 尷尬點在於這個就是宅用語 但是宅宅會當作正式用法用28F 07/08 16:50
→ : 出來
→ : 出來
推 : 對應中文說法這個要翻看氣氛吧30F 07/08 16:50
→ : 現在很少人管原意了,照字面翻譯比較多,尤其是外來語。成31F 07/08 16:50
→ : 直播也很多人說 我都說實況32F 07/08 16:50
推 : 真的假的?讀空氣竟然算宅用語?長見識了33F 07/08 16:51
推 : 下一篇 居酒屋34F 07/08 16:51
推 : 這是宅用語? 這是日文吧?35F 07/08 16:51
推 : 但這不是宅用語啊36F 07/08 16:51
推 : 讀空氣不算宅用語吧37F 07/08 16:51
→ : 語懂得人多還可以用多數來「訂正」,外來語沒多少人懂誰管38F 07/08 16:51
推 : 是啊 視頻算不算外來語39F 07/08 16:51
→ : 還是說你的前提是在台灣講日文=宅40F 07/08 16:51
→ : 你繼續用41F 07/08 16:51
→ : 那討論可能沒辦法繼續下去QQ42F 07/08 16:52
推 : 可能對一些人來說會日文=宅啊43F 07/08 16:53
→ : 讀空氣哪是宅用語...44F 07/08 16:53
大概是我身邊會這樣用的都是宅宅吧
反而單純日文不錯的非宅朋友不會這樣
推 : 台灣被殖民過 當初到底留了多少日本用語下來很難界定吧45F 07/08 16:55
→ : 殖民留下來的不多46F 07/08 16:55
→ : 比較接近你把ok, boomer翻成「好了啦嬰兒潮世代」47F 07/08 16:55
→ : 然後直接在聊天的時候這樣講
→ : 然後直接在聊天的時候這樣講
推 : 外來語警察49F 07/08 16:56
推 : 不用幻想殖民會留多少50F 07/08 16:56
→ : 我覺得這不是翻譯問題 而是各國流行語不同的問題51F 07/08 16:56
→ : 只是日文因為有漢字所以流行語會流的更直接
→ : 只是日文因為有漢字所以流行語會流的更直接
我也認為越多人用可能就變流行語了
→ : 又沒被當人對待53F 07/08 16:56
推 : 空氣本來就有"氣氛、環境情形"的意思了啊54F 07/08 16:57
→ : 看風向 or 察顏觀色55F 07/08 16:57
→ : 工廠、工地留下來的日語很多是光復後才去學的56F 07/08 16:57
→ : 如果要歸類在技術殖民的話我沒話說
→ : 如果要歸類在技術殖民的話我沒話說
推 : 最近才有翻到空気読めない,我是翻成不會配合場面58F 07/08 16:58
推 : 這篇不錯ㄟ 直接示範了不會讀空氣是怎樣59F 07/08 16:59
推 : 每次聽到讀空氣真的尷尬60F 07/08 17:00
推 : 怎麼有個id一直想趁亂引戰沒人理61F 07/08 17:00
推 : 讀空氣問題在老早就有看氣氛這個同義詞62F 07/08 17:00
推 : my63F 07/08 17:00
→ : 我會講到殖民是因為我家老人還會講日文 那可能是家庭因素64F 07/08 17:00
→ : 居多了
→ : 居多了
推 : 這個要用什麼語警察比較好 倭語警察66F 07/08 17:00
→ : ky67F 07/08 17:00
推 : 念漢字哪裡尷尬 漢字的動畫名 人物名 還不是造念...68F 07/08 17:00
動畫會翻譯 人名是沒有替代詞 是說只有中文圈會直接把漢字當中文唸嗎?其他國家好像
都唸原音或羅馬拼音
→ : 如何69F 07/08 17:00
推 : 我比較喜歡「察言觀色」70F 07/08 17:01
推 : 讀空氣很不錯用好嗎 淺顯易懂71F 07/08 17:01
推 : 我外公也會日語啊 但是台語更順72F 07/08 17:01
→ : 空氣嫁73F 07/08 17:01
→ : 但是他只會很片面的一些句子74F 07/08 17:02
推 : 但日文也是老早有雰囲気這個詞75F 07/08 17:03
→ : 後來才生出場の空気這種說法
→ : 後來才生出場の空気這種說法
推 : 不是每個人都覺得讀空氣像一塊蛋糕77F 07/08 17:04
推 : 一堆潮潮也會用讀空氣好不好..78F 07/08 17:04
推 : 這個真的是不會讀空氣79F 07/08 17:04
推 : 屆到了80F 07/08 17:04
推 : 這只能算是新用法吧 語言用法本身就會有流行啊81F 07/08 17:04
→ : 那KY要怎麼翻譯 我都念不會讀空氣82F 07/08 17:05
→ : 潤滑液83F 07/08 17:05
→ : 語言是活的 你可以覺得尷尬不習慣 但是它還是會繼續演化下去84F 07/08 17:06
推 : 讀空氣不錯阿,快活的空氣都照樣用了85F 07/08 17:08
→ : 我記得這個辭是當初有個讀空氣手遊紅起來86F 07/08 17:11
推 : 潮潮有在講?我怎麼都是遇到偏宅的人講87F 07/08 17:12
推 : 今天隔壁妹子的香水滿香的 我也算是讀空氣了吧88F 07/08 17:13
→ : 下一篇,炎上89F 07/08 17:13
→ : 在台灣讀空氣沒有原本的意思,其他的是有原意吧90F 07/08 17:13
推 : 下一篇 素人91F 07/08 17:13
→ : 會用讀空氣的不是ACG圈就是追日族,但跟日本文化接觸不多92F 07/08 17:13
→ : 的人一般不會用。素人達人早就爛掉了,被新聞洗出來的
※ 編輯: a235477919 (223.136.89.12 臺灣), 07/08/2020 17:18:59→ : 的人一般不會用。素人達人早就爛掉了,被新聞洗出來的
推 : 少人用就說小圈圈,多人用就說用到藍調,請問該如何是好94F 07/08 17:15
→ : 一般群眾不習慣讀空氣這個用詞吧95F 07/08 17:15
推 : 這問題就有點像「真香」要翻譯的話要怎麼翻96F 07/08 17:15
→ : 爛掉97F 07/08 17:15
→ : 背後有一個脈絡 但其他語言使用者可能不知道98F 07/08 17:16
→ : 如果預想客群很多人看不懂 那就是不妥當的翻譯99F 07/08 17:16
→ : 潮潮哪會這樣講啊,肯定宅宅好不好100F 07/08 17:16
→ : 少人用不是小圈圈是什麼?爛掉是因為新聞洗到大家都知道101F 07/08 17:18
→ : 大概的意思,但問題是他依然是個根本沒翻譯過的日文詞彙
→ : 直接拿來套,哪裡有「翻譯」了
→ : 大概的意思,但問題是他依然是個根本沒翻譯過的日文詞彙
→ : 直接拿來套,哪裡有「翻譯」了
→ : 懸念這個大家都在用的要怎麼說?104F 07/08 17:19
→ : 你知道中文本來就有懸念這個詞嗎.....105F 07/08 17:20
推 : 宅用語 只有我們看的懂 不用給更多人看的確翻成這樣就好106F 07/08 17:21
→ : 完美示範讀空氣107F 07/08 17:22
推 : 完美示範108F 07/08 17:23
推 : 這篇真的不會讀空氣109F 07/08 17:26
推 : 讀空氣這個詞很棒110F 07/08 17:30
推 : 我覺得把日文當日式英文這個比較尷尬111F 07/08 17:32
推 : 在宅宅板發這篇文真的是不會讀空氣112F 07/08 17:32
→ : 會在現實用讀空氣的人 要碼日文系 不然就是oo113F 07/08 17:34
推 : 日文不好只學皮毛才會直接漢字拿來用吧114F 07/08 17:38
推 : 不會讀空氣的翻譯就是白目啊115F 07/08 17:39
推 : 讓我看看你的空氣!116F 07/08 17:39
推 : 和製漢語要不要也拿出來討論一下117F 07/08 17:41
推 : 對欸怎麼都忘記安田不要白目這神翻譯了 XDDD118F 07/08 17:42
推 : 空氣警察119F 07/08 17:44
推 : 觀察pm2.5?120F 07/08 17:46
推 : 讀大氣系的意思121F 07/08 17:46
推 : 暗喻不行喔122F 07/08 17:47
推 : 讀空氣就算了 一堆智障在那邊kyky叫的 潤滑劑逆?123F 07/08 17:51
→ : 人與人相處會有摩擦,需要點潤滑也沒錯啦124F 07/08 17:51
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 205
回列表(←)
分享