※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-10-21 04:38:31
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] 賽博龐克是支語嗎?正確翻譯應該是什麼?
時間 Wed Oct 21 02:21:03 2020
: 噓 cwind07: 那電馭又是在馭三小跟cyber有何關連 10/21 02:05
cyber的語源是來自於麻省理工的天才數學家Norbert Wiener所
創立的一門科學cybernetics(所以這個字也是Wiener從希臘文kybernan拉丁化創造的)
,講的是系統的控制和溝通:
https://tinyurl.com/y6ouw3oh
Cybernetics Or Control and Communication in the Animal and the Machine - Norbert Wiener - Google Books
"This book represents the outcome, after more than a decade, of a program of work undertaken jointly with Dr. Arturo Rosenblueth. The author and Rosen ...
"This book represents the outcome, after more than a decade, of a program of work undertaken jointly with Dr. Arturo Rosenblueth. The author and Rosen ...
kybernan在希臘文的意思是駕駛、控制船隻,引伸則有制馭的意思
https://www.etymonline.com/word/cybernetics
所以電馭應該可以視作「電子制馭」的簡稱(不知道是否為譯者的原意就是)
做為意譯我覺得是不錯的。
當然要取音譯的賽博還是意譯的電馭這就看個人喜好了,
現在比較通行的翻譯是賽博,大家能夠瞭解意思就好。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.7.252 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VZogJvu (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603218067.A.E78.html
※ 同主題文章:
● 10-21 02:21 ■ Re: [閒聊] 賽博龐克是支語嗎?正確翻譯應該是什麼?
10-21 04:04 ■ Re: [閒聊] 賽博龐克是支語嗎?正確翻譯應該是什麼?
10-21 06:44 ■ Re: [閒聊] 賽博龐克是支語嗎?正確翻譯應該是什麼?
※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 10/21/2020 02:24:36
可是也不是每個都適合翻賽博
cyberspace: 賽博空間
cybersecurity: 賽博安全
cyberwarfare: 賽博戰
聽起都滿奇怪的吧?
所以就只需要就cyberpunk這個字來看要採意譯還是音譯就好。
※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 10/21/2020 02:37:25
好像cyborg真的有人翻賽博格的,
這個翻譯我之前沒聽過,比較常聽到的是生化人。
--
→ : 電馭就是生不逢時啊,太晚出來了1F 10/21 02:27
→ : Cyber的各式分歧翻譯出來就沒法統一了
→ : Cyber的各式分歧翻譯出來就沒法統一了
→ : 現在的Cyber已經不一定有「駕駛」、「控制」的意思3F 10/21 02:28
推 : 有電就能包容現在的其他用法啦4F 10/21 02:29
→ : 像生物分類的很多名詞都是意譯的
→ : 像生物分類的很多名詞都是意譯的
推 : 看起來很高科技很有未來感的就可以叫cyber(誤6F 10/21 02:30
→ : Cyber作為前綴的單字一大堆 你自己去看是不是每一個都適合7F 10/21 02:30
→ : 通通都統一譯個「馭」字出來
→ : 通通都統一譯個「馭」字出來
可是也不是每個都適合翻賽博
cyberspace: 賽博空間
cybersecurity: 賽博安全
cyberwarfare: 賽博戰
聽起都滿奇怪的吧?
所以就只需要就cyberpunk這個字來看要採意譯還是音譯就好。
※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 10/21/2020 02:37:25
→ : cyber shot9F 10/21 02:32
推 : 你一開始有統一就沒問題啦10F 10/21 02:33
推 : 我從小看電視一直以為是類似機械生命體的意思 像是變形11F 10/21 02:33
→ : 金剛的賽博坦、少年悍將的鋼骨
→ : 金剛的賽博坦、少年悍將的鋼骨
好像cyborg真的有人翻賽博格的,
這個翻譯我之前沒聽過,比較常聽到的是生化人。
→ : 一堆外來語也是跟字面意思不同了,只是早期進來的時候13F 10/21 02:33
→ : 字根統一去譯就沿用了
→ : 你用概念去譯遇到一堆類似詞就很頭痛
→ : 字根統一去譯就沿用了
→ : 你用概念去譯遇到一堆類似詞就很頭痛
→ : 還要Romantic譯作浪漫嗎?16F 10/21 02:36
→ : 像有的作品Cyber-翻成電子, 後來又有Electric-17F 10/21 02:37
→ : 等其他也是翻成電子的詞的時候就很麻煩了
※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 10/21/2020 02:39:32→ : 等其他也是翻成電子的詞的時候就很麻煩了
→ : 你堅持一個字就只有一種譯法就是支語翻譯的邏輯19F 10/21 02:39
推 : 我不會說哪個作品 但我工作時有遇到無解的...20F 10/21 02:39
→ : 多看了對面的地名人名譯名都是那堆字來來去去的排列組合21F 10/21 02:40
推 : 賽博史貝斯 賽博細可瑞提 賽博挖飛爾22F 10/21 02:40
→ : 就是因為中國已經有一套譯音標準 遇到那個音就是譯那一個23F 10/21 02:40
→ : 字
→ : 字
推 : 支語哪來統一可言,一樣百花齊放好嗎25F 10/21 02:41
→ : 常用字根有個Aerial26F 10/21 02:41
→ : 你不統一翻譯對作品類型就是種傷害27F 10/21 02:41
→ : 但是這個詞有 ①空中的- ②空氣的- 至少兩種解釋28F 10/21 02:41
→ : 看看奇幻的troll出了幾種翻譯29F 10/21 02:42
→ : 根本沒辦法統一 加上客戶又沒有給展示影片或解說文本30F 10/21 02:42
→ : 這對跨作品討論元素很傷31F 10/21 02:42
→ : 當時結論是無解 後來怎樣我就不知道32F 10/21 02:42
→ : cyber應該跟這個有類似 大概吧
→ : cyborg有翻賽博格沒錯 還有變形金剛的Cybertrion
→ : 始終翻賽博坦星 所以要去賽博化 不可能
→ : 拍謝拼錯 Cybertron
→ : 你碰那邊的話 SRW有個原創機Cybuster 賽巴斯塔
→ : 也是cyber+buster湊出來的 雖然這不是賽博
→ : 所以音譯還是有音譯的好啦
→ : cyber應該跟這個有類似 大概吧
→ : cyborg有翻賽博格沒錯 還有變形金剛的Cybertrion
→ : 始終翻賽博坦星 所以要去賽博化 不可能
→ : 拍謝拼錯 Cybertron
→ : 你碰那邊的話 SRW有個原創機Cybuster 賽巴斯塔
→ : 也是cyber+buster湊出來的 雖然這不是賽博
→ : 所以音譯還是有音譯的好啦
推 : 有看過cyborg翻譯成生化人的 但這有個問題 生化人這個詞40F 10/21 02:48
→ : 單獨出現 沒有前後文的時候別人會不知道你指的是身體部
→ : 分機械化的那種還是接受過例如基因改造之類的生化工程的
→ : 生化人
→ : 單獨出現 沒有前後文的時候別人會不知道你指的是身體部
→ : 分機械化的那種還是接受過例如基因改造之類的生化工程的
→ : 生化人
→ : 不過NBA版講生化人版上都會覺得是有裝晶片吃機油的44F 10/21 02:49
→ : cyborg啊?
→ : 似乎現在cyborg在臺灣網路約定俗成的用法是生化人
→ : cyborg啊?
→ : 似乎現在cyborg在臺灣網路約定俗成的用法是生化人
→ : 生化人會牽扯到太多詞撞車在這裡的問題47F 10/21 02:50
→ : 生化人就亂翻成傳統了48F 10/21 02:50
→ : 機器人 生化人 仿生人 改造人49F 10/21 02:51
→ : cyborg, android, homunculus, golem... etc50F 10/21 02:51
→ : 賭作品裡面不要有bio-相關的設定出現51F 10/21 02:51
→ : 喔對 還有bio-52F 10/21 02:51
→ : 出現了生化撞生化就尷尬了53F 10/21 02:51
→ : 反正台灣現在翻這類就是不統一
→ : 反正台灣現在翻這類就是不統一
→ : 這不是cyborg翻生化人不好 而是生化人太香爐55F 10/21 02:52
→ : 你長得比較不機甲就生化xx、長得比較機甲就改造xx、機56F 10/21 02:53
→ : 械xx、金屬xx
→ : 械xx、金屬xx
→ : 我們真的不適合 錯的是我(中文) 以上設計對白58F 10/21 02:53
→ : 然後賭連載作品或是續作後面不要真的出現相關的東西59F 10/21 02:53
→ : 真的出現撞名就要硬凹創新翻譯想辦法避開重複了
→ : 真的出現撞名就要硬凹創新翻譯想辦法避開重複了
→ : 那就是你Cyborg本來就不應譯作生化人啊61F 10/21 02:55
推 : golem感覺比較偏奇幻吧 用魔法或神力驅動的 雖然有些作62F 10/21 02:55
→ : 品蒸汽巨人之類的也會這樣叫
→ : 品蒸汽巨人之類的也會這樣叫
推 : 翻譯真的難,臺灣又特別不注重,只能靠讀者大量閱讀自64F 10/21 02:56
→ : 己感受之間的差異了
→ : 己感受之間的差異了
→ : 譯者各個自幹王,兩個小說同一套奇幻名詞沒啥太多變化66F 10/21 02:57
→ : 不同作品的譯者可以全部翻不同名詞出來
→ : 明明原文大家都抄魔戒那套中文也能蹦出新滋味
→ : 不同作品的譯者可以全部翻不同名詞出來
→ : 明明原文大家都抄魔戒那套中文也能蹦出新滋味
→ : 要扭轉這種鳥狀69F 10/21 02:58
→ : 最根本的方式是實行中文本位思維
→ : 最根本的方式是實行中文本位思維
→ : golem其實也沒有多偏奇幻 廣義上來說71F 10/21 02:58
推 : 記得不久前板上也在討論精靈/妖精這類的72F 10/21 02:59
→ : 只要是能供給動力推動的人造物就是golem73F 10/21 02:59
→ : 偶爾也會有SF作品使用golem這個詞
→ : 偶爾也會有SF作品使用golem這個詞
推 : 奇幻範疇的妖精跟精靈也是這種亂象w75F 10/21 02:59
→ : 而且也沒有限定外型一定要長怎樣76F 10/21 02:59
→ : 你的巨魔是我的獸人,我的食人妖是你的巨魔77F 10/21 03:00
推 : 精靈真的超級糟糕的……就連加上形容詞可能都還會無法鎖定78F 10/21 03:01
→ : 對象,你知道我說的小精靈是哪個小精靈嗎?
→ : 對象,你知道我說的小精靈是哪個小精靈嗎?
推 : 畢竟連Spirit都包進精靈啦80F 10/21 03:01
→ : 精靈(elf)還有特別糟糕的一點... 雖然相對慣用是精靈81F 10/21 03:02
→ : 但是只要加點前綴如dark之類 簡稱就會變成"妖"...
→ : 但是只要加點前綴如dark之類 簡稱就會變成"妖"...
推 : dark elf我都簡稱婆83F 10/21 03:03
→ : 雖然應該是天堂起的頭84F 10/21 03:03
→ : 天堂的遺毒85F 10/21 03:03
→ : 你會看到有人說黑妖闇妖 但很少聽到黑精闇精86F 10/21 03:03
推 : 中文本位,難。臺灣只會叫你看原文。然後外文能力不夠87F 10/21 03:04
→ : 的只能從對岸找翻譯,接著有一群人開始靠北支語入侵,
→ : 但是靠北的那群中文不夠好到翻出適當的詞,只好叫人去
→ : 看原文,loop。這幾年的觀察
→ : 的只能從對岸找翻譯,接著有一群人開始靠北支語入侵,
→ : 但是靠北的那群中文不夠好到翻出適當的詞,只好叫人去
→ : 看原文,loop。這幾年的觀察
推 : Cyberlink表示91F 10/21 03:05
→ : powerdirector?92F 10/21 03:05
推 : 功率指揮(X)93F 10/21 03:11
推 : <- 賽博喵94F 10/21 03:18
推 : 電馬又喵怎麼樣?95F 10/21 03:18
→ : 炮華歹威特96F 10/21 03:19
→ : 不要馬又...(抽搐97F 10/21 03:20
推 : 天堂跟魔獸一個妖精一個精靈,翻譯真的問題都很大98F 10/21 03:24
推 : 貝比瑞斯開剁 欸嘿嘿嘿99F 10/21 03:26
推 : elf翻日文就會變妖精了,エルフ日本是翻妖精100F 10/21 03:46
→ : 日本也是有翻精靈的 看作品101F 10/21 03:51
→ : 不過大體上是這樣沒錯啦
→ : 應該說 也是有標精靈的
→ : 不過大體上是這樣沒錯啦
→ : 應該說 也是有標精靈的
推 : 妖精不是フェアリー嗎?@@104F 10/21 03:55
→ : 就 エルフ/フェアリー 套 妖精/精霊 是交錯的關係105F 10/21 03:56
→ : 偶爾還會有エレメンタル也來攪局
→ : 雖然大致上會是 寫妖精唸エルフ 精霊唸フェアリー
→ : 但也非絕對這樣
→ : 例如說 一個應該算經典的作品
→ : 瓶詰妖精 他英文標題是寫 bottle fairy
→ : 這裡就是寫妖精有沒有 elf寫妖精的我要找就是了
→ : 淦 又寫錯 *elf寫精霊的
→ : 偶爾還會有エレメンタル也來攪局
→ : 雖然大致上會是 寫妖精唸エルフ 精霊唸フェアリー
→ : 但也非絕對這樣
→ : 例如說 一個應該算經典的作品
→ : 瓶詰妖精 他英文標題是寫 bottle fairy
→ : 這裡就是寫妖精有沒有 elf寫妖精的我要找就是了
→ : 淦 又寫錯 *elf寫精霊的
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 257
作者 chordate 的最新發文:
- 10F 7推
- 41F 18推 3噓
- 10F 9推
- 西方要隱藏真實身份蒙面時,一般傾向遮眼睛周圍,嘴巴露出來 東方要隱藏真實身份蒙面時,一般傾向遮嘴巴,眼睛周圍露出來 請問為什麼會有這樣的文化差異?91F 43推 2噓
- 19F 12推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享