※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-05-17 01:50:58
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] 最神的中文翻譯
時間 Thu May 16 15:57:16 2019
蓋世太保 原文:GESTAPO 納粹德國時期的秘密警察
有備而來 原文:Load for bear D3技能符文
還有一個雖然非官方,但是我覺得是看過最神翻譯
南方公園-菊部分裂 原文:The fractured but whole
原文就是"雖然破碎了但還是完整一塊"的意思,但是又玩了諧音笑話
the fractured bottom hole 破碎的屁眼
可惜ubi搞了個浣熊俠聯盟的翻譯,不知所謂
※ 引述《rich22084 (Siro)》之銘言
: https://imgur.com/YDMfgNb
: 字面照翻:我的內心與行動一點烏雲都沒有
: 全部都是正義!
: 譯者神翻:吾心吾行澄如明鏡,所作所為均是正義
: 不僅押韻,又有對子,最重要的是與沒有偏離原文意思
: 而且還超帶感
: 有什麼作品有類似這樣的神翻譯嗎?
--
「I thought what I'd do was,
I'd pretend I was one of those deaf-mutes,
or should I? 」
by Laughing Man
in Stand Alone Complex
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.176.27
※ 文章代碼(AID): #1StHVURa (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1557993438.A.6E4.html
推 : 其實butthole就可以了 是實際有在使用的俗用法1F 05/16 15:59
推 : 蓋世太保真的神2F 05/16 16:00
推 : 星爆氣流斬其實很棒 可惜官方沒有採用3F 05/16 16:02
→ : 有備而來那個好有趣xd4F 05/16 16:02
→ : 蓋世太保真的超屌5F 05/16 16:03
推 : 菊部分裂真的神翻,很南方公園6F 05/16 16:04
→ : 原來butthole就有那個意思了,蓋世太保不只翻譯正7F 05/16 16:04
→ : 確還超煞氣
→ : 確還超煞氣
推 : 雖然不算神翻 但一直覺得Deutsches翻成德意志超級潮9F 05/16 16:05
→ : 菊部分裂真的很棒10F 05/16 16:05
→ : 蓋世太保是我看過最經典的翻譯,每次一戰翻譯問題都會想到11F 05/16 16:06
→ : 這個 XD
→ : 這個 XD
推 : 我覺得bully翻成霸凌也滿神的13F 05/16 16:06
→ : 霸凌原來是翻譯的詞...我以為是中文原創 鰻神的14F 05/16 16:07
推 : hysteria = 歇斯底里15F 05/16 16:07
→ : 其實「思」跟「理」都有遊走諧音的邊緣
→ : 其實「思」跟「理」都有遊走諧音的邊緣
推 : 同推菊部分裂17F 05/16 16:08
推 : 俱樂部=Club 日本人神翻譯18F 05/16 16:11
→ : 歇斯底里←自動選字是這樣,翻成歇思抵理不知道會19F 05/16 16:11
→ : 不會比較好
→ : 不會比較好
推 : 你是re哪篇文 沒看到原文21F 05/16 16:13
推 : 原文還在啊 去年的22F 05/16 16:15
推 : re去年8月的文有點遠 是說coca cola翻可口可樂也很神了23F 05/16 16:15
推 : 我覺得樂透也是很神的翻譯24F 05/16 16:16
推 : C8763是因為那個爆字不合吧 相比西瓜榴槤雞25F 05/16 16:17
→ : 以前好像是譯成"蝌蚪啃蠟"26F 05/16 16:17
推 : 這類大多是所謂音義皆譯 google一下還可以找到很多27F 05/16 16:19
推 : Starbrust 翻星爆沒問題啊28F 05/16 16:19
推 : 蓋世太保真的是神來一筆29F 05/16 16:19
推 : 霸天開拓史(Baten Kaitos)30F 05/16 16:20
→ : 相比西瓜不知道哪來冒出來的光好多了31F 05/16 16:20
推 : 膳魔師 Thermos 雖然其實沒翻到,但作為品牌名卻翻得很好32F 05/16 16:22
推 : 心療社那個33F 05/16 16:23
推 : 翡冷翠34F 05/16 16:24
推 : 另外推個敗者成塵35F 05/16 16:25
推 : 星巴克36F 05/16 16:25
→ : 脫口秀=Talk Show也是37F 05/16 16:26
→ : 迷思= myth
→ : 迷思= myth
推 : 第八部替身,Born this way翻成天生完美40F 05/16 16:31
推 : 蓋世太保真的很神41F 05/16 16:34
→ : 其實蓋世太保沒有符合意譯42F 05/16 16:38
推 : 蓋世太保真的很神43F 05/16 16:38
推 : 菊部分裂真的很神 翻的人完全抓到南方公園的精髓XD44F 05/16 16:38
推 : 蓋世太保雖不太符合意譯,但是有把蠻橫的感覺表現出來45F 05/16 16:41
→ : 村長又跳出來了 你好像真的很討厭蓋世太保46F 05/16 16:41
推 : 菊部分裂被大人的理由?現在那個有點鳥47F 05/16 16:42
→ : 不是被大人的理由吧,單純就是那是玩家自己翻的48F 05/16 16:45
→ : 拿乳頭49F 05/16 16:48
推 : 幽默50F 05/16 16:49
推 : 生活中常見的優秀翻譯51F 05/16 16:50
→ : drive thru得來速
→ : liquid paper立可白
→ : drive thru得來速
→ : liquid paper立可白
推 : 影逝二度 超帥 不過是對岸翻譯54F 05/16 16:50
推 : 蓋世太保超煞氣的啦 跟華夏第一劍白帝聖劍感覺差不多55F 05/16 16:51
推 : 蓋世太保也太神了吧XD56F 05/16 16:53
推 : 麥塊 這兩個字完全貫穿音義 什麼創世神 我的世界聽起來57F 05/16 16:54
→ : 都超爛
→ : 都超爛
推 : 菊部分裂 當初看到笑翻 很符合南方風格59F 05/16 16:56
推 : 德意志超帥+160F 05/16 17:00
推 : 菊部分裂XDDDDD61F 05/16 17:04
→ : 羶色腥=sensational62F 05/16 17:21
推 : 菊部分裂真的很貼切63F 05/16 17:22
推 : 雷射、化石最神啦64F 05/16 17:27
推 : 蓋世太保真的神 音意兼具又煞氣65F 05/16 17:50
推 : 蓋世太保跟夜露死苦一樣 就是音譯+字面中二 完全沒意譯66F 05/16 17:54
→ : 啊
→ : 啊
推 : 有官又有混混的意思 超到位啊 XD68F 05/16 18:06
推 : 撕淌三步殺也很神69F 05/16 18:13
推 : 太保是輔佐太子的 對比秘密警察是神翻譯啊 不只音譯70F 05/16 18:41
推 : 喜歡雷射、化石71F 05/16 18:44
推 : 有人不知道蓋世 跟太保拆開都有意思...?72F 05/16 19:10
推 : 快取73F 05/16 19:15
推 : 蓋世太保真D猛74F 05/16 19:21
推 : 不會以為是嘉義ㄉ太保吧75F 05/16 19:31
推 : 蓋世太保不只音對了、用字超帥、唸起來有中二感,甚至連76F 05/16 19:38
→ : 意思都有對到啊,即使你要拆詞也都有對上 XD
→ : 意思都有對到啊,即使你要拆詞也都有對上 XD
推 : 蓋世太保確實神翻譯78F 05/16 19:45
推 : 菊部分裂超南方公園79F 05/16 19:47
推 : 有人的說法是蓋世太保剛翻譯時 「太保」還沒有現在的意義 是80F 05/16 20:07
→ : 一個無義詞
→ : 一個無義詞
推 : 太保這職位從周朝就有了,怎麼會是無義詞?82F 05/16 20:18
推 : 水滸傳裡就有個神行太保了……83F 05/16 20:27
推 : 太保原意是官位名阿...84F 05/16 20:35
推 : but whole是諧音Butt hole吧85F 05/16 20:36
推 : 爆熱神威掌86F 05/16 22:15
→ : 忐忑表示
→ : 忐忑表示
推 : 霸天開拓史,バテンカイトス88F 05/16 23:29
推 : 太保不是小流氓的意思嗎 還衍伸出"太妹"89F 05/17 00:14
→ : 樓上...太保是周朝輔佐天子的一個官職...90F 05/17 01:35
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 480
作者 forsakesheep 的最新發文:
- 13F 4推
- 36F 8推
- 我現在剛到第二章在打聽立華不動產消息 是說第二章開始怎麼雜魚變好強? 常常被圍毆到死 而且這遊戲是不是沒有受擊無敵時間啊?被三個人圍就被狂尻 學到火爆浪子我還以為拿東西砸人有霸體,結果一樣被打趴 位 …56F 28推 1噓
- 21F 10推
- 32F 18推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享