※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-07-15 00:18:32
看板 C_Chat
作者 標題 [問題] 雷-來自深淵對「成れ果て」的解釋
時間 Fri Aug 25 14:36:56 2017
毛毛雷古
http://i.imgur.com/xxETxT7.jpg
其實買書之前就有心理準備
翻譯一定會跟網路上的有差異
就這個「成れ果て」讓我超在意的
網路上漢化「生骸」
還蠻可以接受
青文翻譯成「慘劇終末」
這實在太詭異了,為什麼會把個體翻譯成形容詞
英文的wiki是直接音翻「narehate」
我知道成れ果て是有終末的意思
以下是百度翻譯卿的說法
http://i.imgur.com/XVBfTVx.jpg
http://i.imgur.com/gh3jK0d.jpg
雖然生骸跟本來的詞字義不一樣
可是直接照著翻感覺就沒有感情rrrrr
青文之後有修訂的打算嗎?
PS:
我超擔心巴哈到底會怎麼處理
如果跟著青文走整個會超出戲的
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
推 : 進入星守班要先經過選拔03/29 17:03
推 : 因為我們只接受菁英 絕不接受03/29 17:52
推 : 姆咪03/29 17:57
推 : 不要誤會我不是說你是姆咪03/29 18:01
推 : 是說在座的各位 都是03/29 18:01
推 : 姆咪03/29 18:14
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.62.253
※ 文章代碼(AID): #1PdyMCiU (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1503643020.A.B1E.html
→ : 青文我印象最深的是鋼彈X 卻斯特破除隊 <---!!1F 08/25 14:38
→ : 那時候覺得這隊名怎麼中二到那麼帥!!
※ 編輯: rfoo1789 (42.76.62.253), 08/25/2017 14:41:20→ : 那時候覺得這隊名怎麼中二到那麼帥!!
→ : 結果是"破胸"的音譯wwwww3F 08/25 14:40
推 : 慘劇終末是"結果"也不算是形容詞吧4F 08/25 14:40
→ : 看了整篇,成れ果て翻成生骸才奇怪吧,原文完全不是這個5F 08/25 14:40
→ : 意思啊
→ : 意思啊
→ : 巴哈動畫瘋的翻譯幾乎是採漢化版7F 08/25 14:43
→ : 生骸是照意義去找個類似、感覺有點接近詞來用的吧8F 08/25 14:43
推 : 動畫翻譯是亡骸 回想萊莎的信時有提到9F 08/25 14:47
→ : 成れの果て是末路、下場的意思 翻生骸很怪10F 08/25 14:52
推 : narehate本義是走投無路的終結之人,但如果直接叫11F 08/25 14:53
推 : 生骸 具有生命的遺骸12F 08/25 14:54
→ : 要把末路的意思加進去
→ : 可能還是得再想
→ : 要把末路的意思加進去
→ : 可能還是得再想
→ : 【終結者】那聽起來像史瓦辛格...15F 08/25 14:55
→ : 翻成慘劇終末更怪吧16F 08/25 14:56
教育百科
走投無路或將死的人。如:「賭能讓人傾家蕩產,甚至變成末路人,世人不可不慎!」 ...
走投無路或將死的人。如:「賭能讓人傾家蕩產,甚至變成末路人,世人不可不慎!」 ...
→ : 末路生物?18F 08/25 15:00
→ : 翻成慘劇終末很奇怪 這種專有名詞應該要更信達雅19F 08/25 15:01
→ : 從敘詭的角度講需要避免在是不是人的問題上暴雷20F 08/25 15:03
→ : 【末路者】?
→ : 【末路者】?
→ : 阿 生骸應該想成 生命的遺骸22F 08/25 15:05
→ : 這樣想就蠻能接受的
→ : 這樣想就蠻能接受的
→ : 最終消亡都將成骸體24F 08/25 15:09
→ : 我覺得生骸已經是相對很好的翻譯了 有形體有生命者
→ : 上兩句推文顛倒了;慘劇終末有點拗口
→ : 我覺得生骸已經是相對很好的翻譯了 有形體有生命者
→ : 上兩句推文顛倒了;慘劇終末有點拗口
→ : 乾脆日文漢字撿一撿翻"成果"好了,走投無路的成果27F 08/25 15:11
推 : 有愛的漢化組真的都很強....28F 08/25 15:12
推 : 翻譯應該不只是直接翻過來就好,而是可以瞭解作品29F 08/25 15:14
→ : 原本是人的東西的末路31F 08/25 15:16
→ : 然後理解原文的始末而給予不偏離、又能讓讀者明白的詞彙32F 08/25 15:16
→ : 翻成生骸我覺得已經是過譯了 當然青文這個翻得也不好33F 08/25 15:18
→ : 人末?34F 08/25 15:18
推 : 我覺得青文的缺點如同上面所說的“拗口” 而生骸則35F 08/25 15:22
→ : 是怪怪的
→ : 是怪怪的
→ : 那就直接音譯成「納雷哈貼」好了37F 08/25 15:27
推 : 生骸不算翻譯了 是理解這個生物後給的名字吧38F 08/25 15:28
→ : 阿比斯中人類的末路 終末是可以 加個慘劇覺得怪
→ : 蠻難翻譯的字 乾脆就叫結局生物算惹
→ : 阿比斯中人類的末路 終末是可以 加個慘劇覺得怪
→ : 蠻難翻譯的字 乾脆就叫結局生物算惹
→ : 說不定是青文的翻譯看到米蒂的經歷受到精神衝擊41F 08/25 15:33
→ : 所以加了慘劇兩個字
→ : 所以加了慘劇兩個字
推 : 終末就可以了吧 感覺原文四個音硬要湊四個字43F 08/25 15:40
推 : 就翻成愛吧。44F 08/25 15:41
推 : 邊緣生物45F 08/25 15:56
推 : 下面一篇回肥宅害我回不去了....46F 08/25 15:58
推 : 那 裡 啊 舔47F 08/25 16:00
推 : 終末不錯,慘劇很出戲48F 08/25 16:02
推 : 生骸翻的很棒 也有表達出那種生物的特性49F 08/25 16:10
推 : 生骸第一個想到的超強50F 08/25 16:16
推 : 生骸已經跟原本的意思完全不同了51F 08/25 16:17
推 : 如果翻末路者不錯阿52F 08/25 16:29
推 : 生骸我覺得還不錯,不然終末之物?53F 08/25 16:33
推 : 從翻譯的角度不行啦 原意連一點影子都沒有54F 08/25 16:37
推 : 照原文很奇怪 你的意思是原文很奇怪嘍?55F 08/25 17:30
→ : 作者會不會編劇啊 用這麼怪的字 乾脆純作畫
→ : 給漢化組編劇就好啦
→ : 作者會不會編劇啊 用這麼怪的字 乾脆純作畫
→ : 給漢化組編劇就好啦
推 : 其實是 安德 Enderman58F 08/25 19:45
→ : 醃的麵?59F 08/25 19:48
推 : 俺的麵!60F 08/25 20:01
推 : 生骸還不錯啊61F 08/25 20:12
推 : 生骸聽起來雖然不錯 但根本超譯了啊62F 08/25 21:12
推 : 生骸我不行 終末感覺還可以63F 08/28 01:07
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1375
回列表(←)
分享