顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-06-30 20:07:55
看板 C_Chat
作者 wyner (外嫩)
標題 [問題] 翻譯人員都不會「參考」民間翻譯嗎?
時間 Thu Jun 28 22:36:15 2018




一般民間稍微有點知名度的作品的中文化水準

講真的水準好像沒有比出版社的翻譯低

像是巨人的那個跟死神的翻譯

其他還有很多,像是動畫瘋上常常看到一堆上的亂七八糟的字幕
(好啦好啦我知道動畫瘋是代理商,我只記得在動畫瘋看到不記得代理商的名字克以嗎)


那我就好奇啦~!要同步發表的就算了


如果說有那種以前還沒引進台灣,但是中期開始引進

或者說是有漫畫,然後出動畫版的

這些譯者都不會參考別人的翻譯嗎?特別是那種水準很差的...

都想拜託他們去抄一下耶==


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.113.10.146
※ 文章代碼(AID): #1RDF9Yev (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1530196578.A.A39.html
emptie: 這就像質疑NBA球員沒有鄉民懂籃球差不多荒謬…1F 06/28 22:37
阿有些就真的很明顯瞎雞巴亂翻啊== 前言不對後語的...
Edison1174: 有時候是故意跟民間不一樣2F 06/28 22:37
e49523: google就好請什麼翻譯3F 06/28 22:37
wl2340167: 有聽說過會刻意不跟漢化翻一樣啦 就算盜版翻譯也有版權4F 06/28 22:37
medama: 私人翻譯品質應該是普遍比官方翻譯低 機翻渣翻一大堆5F 06/28 22:38

窩這樣講有點倖存者偏差,我修正一下好啦,會紅到台灣有出版的

很多中文化水準搞不好更高,像是巨人,出版社的漫畫就算了,動畫更多渣翻...

mitkuchen: 古見同學是溝通魯蛇6F 06/28 22:38
shinobunodok: 可是有時候官方的翻到天邊去了 例如巨人 不然就是7F 06/28 22:39
shinobunodok: 不好笑 例如妝屍獸
AlianF: 溝通魯蛇←這種正版翻譯你要嗎?9F 06/28 22:40
cheric: 感覺官方翻譯都會刻意避開字幕組的用字10F 06/28 22:40
ztO: 他們熱心宣傳作品 提供第一手消息 行為是值得敬佩的 但我認為11F 06/28 22:41
AlianF: 話說盜版翻譯也有版權?翻譯很難完全不一樣吧?12F 06/28 22:41
ztO: 很多人因為這樣 反客為主的認定 他們翻譯是正確的 這做法完全13F 06/28 22:41
abelyi100: 漢化組好像是握有翻譯的版權的樣子14F 06/28 22:42
ztO: 沒有思維能力 很多時候我的看法是 官方/民間 兩邊都很爛 並不15F 06/28 22:42

我講動畫有些是明顯名詞翻譯錯...沒有模糊空間,100%錯那種

KYALUCARD: 因為官方翻譯糟的很容易就被挑出來講16F 06/28 22:42
ztO: 混民間翻譯就特別好 至少要探討的話 要以官方翻意為基準點阿17F 06/28 22:42
chung2007: 盜版翻譯的字或詞不能直接拿來用因為好像也是有著作權18F 06/28 22:43
chung2007: 但是沒版權
chung2007: 所以很多作品名會迴避掉,例如妖精的尾巴
ztO: 中/港/台 三邊都有個自的授權 拿哪一邊討論都是可以的 但偏偏21F 06/28 22:43
chung2007: 當然也不是沒有過正版遊戲的"大量參考"迷坂22F 06/28 22:43
chung2007: 結果字幕組不爽去找公司講,公司一開始很注重但是後來
x23x: 我是覺得漢化組能繞過授權先翻,本身就是對正版翻譯的一大限24F 06/28 22:44
ybz612: 著作權不就是版權嗎...25F 06/28 22:44
ztO: 拿民間翻譯 當標竿 這前提不正確吧 民間就翻著玩而已要立標準26F 06/28 22:44
chung2007: 發現對方沒版權救不了了之的事情27F 06/28 22:44
hiimjack: 上古卷軸5:天高皇帝遠 嘻嘻28F 06/28 22:44
chung2007: 不過也是有過正版輕小說翻譯被發現大量參考迷板最後重29F 06/28 22:44
x23x: 制,因為很多時候好的人名/作品名翻譯都先被用掉了30F 06/28 22:44
ztO: 也不是拿他們 當參造物阿 亂沒邏輯的 0.031F 06/28 22:44
chung2007: 新翻譯的狀況,實際上還是CASE BY CASE吧32F 06/28 22:44
GodVoice: 所以全部直譯最安全啊 你意譯的話 就以可能被說抄33F 06/28 22:46
abelyi100: 就算漢化組圖源是盜版的還是有著作權34F 06/28 22:46
abelyi100: 這是兩碼子事,當然就算用了一般也不會有漢化組敢告啦
abelyi100: 說不定還會很光榮?
chung2007: 比較常出現的好像是讀者去舉發譯者沒有道德?37F 06/28 22:48
wl2340167: 上面講一堆 出現溝通魯蛇這種 沒人受的了r38F 06/28 22:51
wl2340167: 已經跟再創作沒兩樣的翻法了
alcard22: 官方翻得剛好跟盜版一樣還會被罵抄盜版,不如將錯就錯40F 06/28 22:51
wl2340167: 然後有個簽名檔巨人的那個 也是錯譯到難受41F 06/28 22:51
wl2340167: 那個已經不是翻譯錯誤的問題 單只看中文語意都有問題
sudekoma: 我是覺得讓異世界的角色講出「重如泰山」這種話也很怪啦43F 06/28 22:53
bc007004: 簽名檔巨人那個求圖,以前有看過但忘了44F 06/28 22:53
oread168: 純噓溝通魯蛇= =45F 06/28 22:55
alcard22: 簽名檔巨人的那個有一點誤會了,盜版能活到現在是因為「46F 06/28 22:55
alcard22: 使用者付費」只不過是另外一種口味的自助餐,不想付錢看
alcard22: 漫畫才是主因,翻譯好壞在意的人根本不是那麼多
wl2340167: 一邊是翻的不好 一邊是完全翻錯 老實說直譯是最正常的49F 06/28 22:58
wl2340167: 我也覺得他說盜版能活著的理由很好笑 純粹是翻譯的例子
wl2340167: 不錯 拿出來提一下
WuGouLin: comedy central 亞洲的南方四劍客 就是用四物雞的翻譯52F 06/28 22:59
WuGouLin:  所以會有我們熟悉的屎蛋 凱子 名字翻譯
MoriNakamura: 還有一些對原作掌握度的問題,感覺官方比較常出現54F 06/28 23:00
MoriNakamura: 像是沒看過原作或欠缺相關知識的翻譯
Muttsurini: 溝通魯蛇==56F 06/28 23:01
xex999: 大然版H2都亂翻57F 06/28 23:01
wl2340167: https://imgur.com/EzjAk6u 看看左下角58F 06/28 23:01
[圖]
 
MoriNakamura: 像是之前GGO體操隊在討論入手PTRD時,動畫瘋上的翻59F 06/28 23:02
我是完全不覺得這是盜版不死的最大原因啦 但的確不少翻的不怎麼樣
MoriNakamura: 譯錯譯成是用買的,當然只看台詞可能不算錯,但是60F 06/28 23:02
MoriNakamura: 原作就有提到是去打王才入手
wl2340167: 到底是在公三小 什麼為了你犧牲的人的生死取決於你62F 06/28 23:02
wl2340167: 啊幹不是都死光了嗎
[圖]
 
MoriNakamura: 還有像是少女與戰車劇場版,一堆瞎翻譯...Yes Ma'65F 06/28 23:03
MoriNakamura: am都能變成Yes Mom
sudekoma: 有自信的人翻譯看看吧,第N屆版友語文能力擂台賽開打67F 06/28 23:04
crossworld: 有時候翻譯只拿到文稿 根本不知道作品的情況所以....68F 06/28 23:05
crossworld: 尤其在遊戲翻譯更常見譯得亂七八糟
Syoshinsya: 嗯…最佳牛仔褲時尚新人賞?70F 06/28 23:08
sudekoma: 民間翻潮爆牛王?71F 06/28 23:11
none049: 樓上那個是直接捏一個真的獎項所以變成這樣,不過因為對72F 06/28 23:11
none049: 岸剛好有一個形容詞"牛"所以翻成潮爆牛王老實說滿簡潔有
none049: 力的
a2j04vm0: 一樓舉啥爛例 翻譯就很明確有分對錯的東西75F 06/28 23:14
sudekoma: 潮爆牛王跟溝通魯蛇差不多品味吧76F 06/28 23:15
aiglas0209: 上古卷軸官方中文會崩的問題不知修好沒77F 06/28 23:15
※ 編輯: wyner (140.113.10.146), 06/28/2018 23:16:47
tw15: 嘻嘻 看盜版看到有印痕效應嗎78F 06/28 23:16
ztO: 喜歡"潮爆牛王"這樣翻義沒問題 硬要說這翻得好 就反客為主了79F 06/28 23:16
vankojau: 官方翻錯的講來講去就那些,但盜版翻錯完全不可質疑80F 06/28 23:17
tw15: 為什麼會出問題很簡單嗎 出版社出的是商品 要獲利就是要壓價81F 06/28 23:18
tw15: 錢或提高售價 提高還不夠賺 當然就壓低品質R
sudekoma: 單寧穿搭王、牛仔至尊、單寧之霸...83F 06/28 23:22
s87269x: 當初狙擊王翻譯成殺王的境界我實在無法參透84F 06/28 23:23
LeiaRolando: 能不能不要再用巨人那張85F 06/28 23:25
wl2340167: 不能 因為剛好有人作出那張圖 你可以舉其他例子 反正我86F 06/28 23:33
wl2340167: 有收的87%沒看過原版不知道有沒有翻錯
wl2340167: 我只知道 至少我讀得懂句子
griffinj9: 正版100句錯1句→正版爛;盜版100句對1句→盜版讚,科科89F 06/28 23:36
griffinj9: 真要比就拿一整話甚至整本去逐句比,拿一句話猛說好玩嗎
Diaw01: 人家算字領錢啊91F 06/28 23:44
mofass 
mofass: 幼女戰記我完全不能接受官方翻譯..92F 06/28 23:45
VttONE: 對照圖給推,不是嘴砲而已93F 06/28 23:46
beauelle: 噓溝通魯蛇 馬的看到書名一點都不想買94F 06/28 23:48
sudekoma: 黑暗翻譯界真正可怕的地方是可以自創中文原本沒有的詞95F 06/28 23:49
sudekoma: 還讓圈內人都用到習慣成自然。    例:貴安
medama: 傲嬌也是中文沒有的詞啊 大家還不是用得很爽97F 06/28 23:52
CaponeKal: 你花錢買錯誤的東西就算了 多的是被指出錯誤死不承認的98F 06/28 23:55
CaponeKal: 譯者心態 後續再版也沒有改進一樣印刷錯誤的版本 當然
CaponeKal: 啦 今天你承認這錯誤 下次出版社可能就不會再給你接單
CaponeKal: 等於丟了飯碗
wl2340167: 上面我只能說是歧義謬誤啦102F 06/28 23:57
wl2340167: 1.沒人說盜版讚 2.正版翻譯有錯誤修正是應該的
wl2340167: 當然你也可以說你覺得看錯的也很爽 你看得懂R
oread168: 很少買到錯到看不下去的  我最討厭的是因果句果放在前105F 06/29 00:02
oread168: 面的那種
sun10814: 盜版翻譯有著作權,但沒有作品版權107F 06/29 00:05
sun10814: 臺灣官方翻譯想用的字先被提早出發的盜版品翻譯了
sun10814: 官方只好繞過這些盜版翻譯
sun10814: 盡量不選一樣的字或人名
sun10814: 盜版的翻譯只要不是在臺灣翻的,臺灣同作品的官方就無法
sun10814: 告他
sun10814: 只有日本作者或漫畫出版社有權利提告
KouIchi: 沒那麼單純....正版的翻譯是還要日方看過中譯再翻回日譯114F 06/29 00:06
KouIchi: 以後確認才能上
dripcoffee: 領錢的翻錯了還不能嘴ㄛ116F 06/29 00:15
sudekoma: ツンデレ本來就是這個圈子產出的造語,117F 06/29 00:16
sudekoma: 由圈內人發明譯詞無可厚非
sudekoma: 但我想ごきげんよう的狀況就完全不一樣了
lv256: 漢化組人手多啊,更不說有些很有愛的會去考察很多再翻120F 06/29 00:32
lv256: 很多漫畫動畫的官方翻譯品質真的不忍說,常常翻到我看中文
lv256: 都覺得鳥,跑去查原文到底公蝦小
Erichikaunkr: 漢化也一堆糞翻譯啊 只是大部分人根本不在乎123F 06/29 00:35
Erichikaunkr: 因為是免費的
Valter: 不過貴安目前好像也只有非官方的翻譯會拿來用125F 06/29 00:36
Valter: 至少還沒聽過哪部動畫中配講出這句
hinajian: 如果字眼適切的話有可能刻意避開嗎?是我才不管127F 06/29 00:44
hinajian: 講得好像譯者有義務去注意盜版翻怎樣找來看似地
hakugetsu: 動畫的話某A台之前有些會去抄百度貼吧的聽寫翻譯 然後129F 06/29 01:10
hakugetsu: 錯得離譜..
gymying: 動畫瘋就 刀劍神域 莉茲偏最後 有個翻 我的臉真的很糟那131F 06/29 01:16
gymying: 個 媽的感覺全跑光
notneme159: 奧運籃球對nba的概念?133F 06/29 01:19
will8149: 我是三井壽 人稱打不死的蟑螂134F 06/29 01:21
bloodruru: 那個"抄一下"就是會產生很多問題135F 06/29 01:25
ELF004: 官方有時候還會經過日方的意見136F 06/29 01:27
s7503228: 翻錯就翻錯還想用正盜版佔道德制高點嗎 這篇本來就是在137F 06/29 01:44
s7503228: 討論反應啊
assassinrex: 我還是覺得「人類很可惡」跟「人類太可惡」後者真的139F 06/29 01:49
assassinrex: 好多了
lolicum: 說只有文稿不一定懂劇情的141F 06/29 01:50
lolicum: 這種屁話能聽嗎
lolicum: 出版之後被指正有勘誤嗎
lolicum: 沒嘛
rock2345: 故意的,一種我是官方我才是對的心態145F 06/29 01:57
alen3568184: 閉嘴146F 06/29 02:16
anamorphosis: 不會,而且翻譯錢很少,用心程度比不上有愛的盜翻147F 06/29 02:29
anamorphosis: 但因為這樣不買正版只會更加劇這種情況,所以要電子
anamorphosis: 化引進網路廣告,才是改善官方翻譯的正途
LeoYuri: 乾你屁事哦,你連字都打錯,有什麼好要求的?150F 06/29 02:36
a8418635: 科學小飛俠第二季a台翻了一個鬆弛爺爺 幹是那邊鬆弛啦151F 06/29 03:10
sudekoma: 那就翻搖曳爺爺吧152F 06/29 03:14
Caink: 台灣的出版相關,除非是做興趣的,要不然家裡有錢,不然真153F 06/29 03:18
Caink: 的很血汗...那薪水要有要求,有時候就連基本的,都會讓覺
Caink: 得超過...
alanhwung: 我認識頭文字D的翻譯 翻譯時會有畫作稿啦 不會只給字156F 06/29 03:19
alanhwung:  可是現在有沒有被cost down就不知道了
alanhwung: 畢竟那是個要把頁 格 行跟翻譯填在搞紙然後交給出版社
alanhwung: 的年代的事
holebro: 東立翻譯真真的很瞎160F 06/29 06:00
cactus44: 有愛盜翻再好還是盜翻啊...161F 06/29 06:16
kinuhata: 你以為民間就沒有瞎到爆的誤譯喔 選擇性無視不就好棒棒162F 06/29 06:57
thuki: 東立接手大爛版權的時候就大量出現熟悉的譯名被修正的情況163F 06/29 07:32
thuki: 啊......
aa1052026 
aa1052026: 在大然面前 誰敢說自己翻譯瞎?165F 06/29 07:59
aa1052026: 以前還曾發生過有讀者認為漢化組翻譯比較好 就寄回函到
hakugetsu: A台科學小飛俠第一季還能莫名其妙掰出OP歌詞翻譯呢167F 06/29 08:00
aa1052026 
aa1052026: 寶島少年編輯部問說幹嘛不參考漢化組翻譯的事 超白目168F 06/29 08:00
JHGF2468A: 麗珠這個我真的不能忍169F 06/29 08:27
maudu: 一堆人對待盜版跟官方雙重標準 嘻嘻170F 06/29 08:39
bc007004: 雙重標準剛好而已,誰叫你要賣錢171F 06/29 10:13
a1234555: 他賣錢不是因為自詡翻譯比較好,而是因為他有版權172F 06/29 10:47
oread168: 翻譯超便宜= =173F 06/29 15:25

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 671 
※ 本文也出現在看板: terievv
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇