※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-11-07 23:40:48
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [新聞]BL漫畫家疑問《台灣版為什麼狀聲不翻譯》
時間 Sun Nov 6 12:09:38 2016
因為日本不會提供完全沒背景字的原檔
所以我們平常看到的漫畫大部分都是從原文改過來的
而修圖的麻煩 以下稍微談一下
以一篇20頁上下的日文漫畫來說
翻譯成中文並且將對話框的字嵌上去
花費的時間如果是5小時
那麼把背景的狀聲詞全部修成中文可能就不只5小時了
而且讀者多半對於背景字都是瞄一下就過去甚至不看的
對比辛苦花了好多時間在調整PS的仿製圖章、筆畫、光暈的修圖過程
不如只把對話框的內容翻譯出來還更加省事 反正也不影響劇情
比較尷尬的是「爆框」凸出對話框的文字
或是沒有對話框直接「出現在圖片背景中」的對話
(背景對白像這樣 http://i.imgur.com/eymjHL8.jpg )
這種會影響到劇情的 翻譯者就還是得要慢慢去修正
有時候修圖太困難的話 就會直接用※註記的形式
除了耗費時間跟麻煩外 再來就是文字的美感
一般來說 翻譯的字體最好要選擇接近原本日文的字體
網路上的漢化組通常會這麼做 如果找不到的話有些索性就不翻了
但換成實體中文版(以前台灣的出版社)
會直接用那種粗粗醜醜的中文字體
來蓋過原文減少修圖的麻煩 這樣反而看起來有點不和諧
最後是 日文與中文 文字上的差異
日文的狀聲詞種類大概是中文的好幾倍
像是H漫中人的呼喊詞原本有幾百種不同(五十音的組合)
但翻成中文可能都只能侷限於 啊、哈、嘎、咕、嗯、呀、哇、喔 等數十種而已
因為我們不會拿注音符號呈現在書寫上
而是真的會取找相符的「字」出來
而韓文不僅在文法上與日文近似
他們也拿拼音字作為平常書寫文字
所以在狀聲詞轉換方面會比中文容易
但韓國翻譯的漫畫也並非真的都會將字改成韓文
太麻煩的他們也是直接放棄啦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.115.38
※ 文章代碼(AID): #1O7gq6CW (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1478405382.A.320.html
※ 同主題文章:
11-06 10:55 ■ [新聞]BL漫畫家疑問《台灣版為什麼狀聲不翻譯》
● 11-06 12:09 ■ Re: [新聞]BL漫畫家疑問《台灣版為什麼狀聲不翻譯》
11-06 16:08 ■ Re: [新聞]BL漫畫家疑問《台灣版為什麼狀聲不翻譯》
→ : 那是台灣沒有去買電子檔xd 選擇比較便宜的影印本1F 11/06 12:10
推 : 好奇那張圖的後續 哪部啊 XD2F 11/06 12:11
→ : 礦寫比較抽象的狀聲詞只能直譯了 像くぱぁ(x3F 11/06 12:13
→ : 況且↖
→ : 況且↖
推 : 到圖書館後面 然後%%%%%%%%%%%%%嗎5F 11/06 12:18
推 : 先詳細啊啊啊啊6F 11/06 12:20
推 : 求詳細7F 11/06 12:21
推 : うそつきにはナニ飲ます? 這個嗎?8F 11/06 12:21
→ : 電子檔基本只有對話框是沒子有文字的,背景文字和狀聲詞9F 11/06 12:23
→ : 都還是有的喔
→ : 都還是有的喔
→ : 該說很多狀聲詞也是漫畫表現的一部分11F 11/06 12:25
→ : 換作別的語言反而走味
→ : 換作別的語言反而走味
推 : 好像是fssh大那個沒錯 感謝13F 11/06 12:26
推 : 歐拉歐拉歐拉算嗎XD14F 11/06 12:29
→ : 啵啵啵15F 11/06 12:54
推 : 是Cuvie大姊吧? 很好認16F 11/06 12:55
推 : 不少裝聲詞長的像手寫的、是直接畫在原稿上的吧17F 11/06 14:28
→ : 樓上說的沒錯,搜一下有貼作業過程的漫畫家推特就有了18F 11/06 16:42
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 594
回列表(←)
分享