※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2015-12-26 09:26:17
看板 TypeMoon
作者 標題 Re: [F/GO][翻譯] 聖誕變革者台詞及Material翻譯。
時間 Thu Dec 24 17:07:32 2015
原文恕刪
稍微 google 了一下
日文的 トナカイ 翻成中文應該是「馴鹿」
事實上兩者在學名和外貌上也是不同的生物
馴鹿(Tunakkay or Reindeer;學名 Rangifer tarandus)
http://imgur.com/VyaMFqM
角像樹枝一樣的叉開
麋鹿(Moose;學名 Elaphurus davidianus)
http://imgur.com/HN2iipJ
俗稱四不像 角的根部有板狀相連
根據棲息地以及眾多圖片當中角的形狀
幫聖誕老人拉雪橇的應該是馴鹿
雖然算是個無用的小常識就是XD
--
全ての願いを叶える願望器…
イリヤ
聖杯として作られた少女が唯一オレに願ったのは──
衛宮士郎
『だからずっと…あなたの味方でいさせてほしい』
…それだけ、だった… 《赤い騎士》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.200.102.153
※ 文章代碼(AID): #1MUxNOXL (TypeMoon)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1450948056.A.855.html
※ 同主題文章:
12-24 01:58 ■ [F/GO][翻譯] 聖誕變革者台詞及Material翻譯。
● 12-24 17:07 ■ Re: [F/GO][翻譯] 聖誕變革者台詞及Material翻譯。
推 : 考證推1F 12/24 17:25
→ : 對啊是不一樣的生物XD而且麋鹿長得超巨大2F 12/24 18:26
→ : 喬巴是馴鹿 索隆才是麋鹿3F 12/24 18:37
推 : 反正被騎的都有馬死他4F 12/24 18:48
→ : 都是
→ : 都是
推 : 索隆迷路我笑了6F 12/25 09:48
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 781
回列表(←)
分享