顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2015-11-21 00:29:36
看板 C_Chat
作者 aq981334 (反記者,救台灣)
標題 Re: [問卦] 有沒有漢化組要全掰了的八卦?
時間 Thu Nov 19 08:48:12 2015


台灣動漫產業 完全輸給 中國啊…
中國掃蕩盜版漫畫,但是很快就談好版權
買下一些漢化組接下去翻譯,還是放在網路上提供給別人。
有些動漫也是跟日本同步播出。
差距絕對比台灣小上很多。

而且台灣廉價勞工,譯者薪水低根本很少有人肯入譯者的行業,導致進度拖慢。
寧願去搞個中文配音就是不願意拿去增加版權費用或者增加譯者的薪資。
說真的 很慘耶,台灣中文配音沒多好啊
永遠都是那幾位從多啦A夢或者烏龍派出所等等國民動畫一路中配上來的人。
電影都能聽原文了,動畫就不行實在很奇怪。

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.131.192
※ 文章代碼(AID): #1MJHnF0r (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1447894095.A.035.html
hope951: 我想問問版上,當代理商買下版權時,有多少人願意支持?1F 11/19 08:51
我有買輕小說跟漫畫喔!
數量一定沒很多人多,但是對於普通動漫愛好者算多了
hope951:  MOD動畫199包月有幾個人買?2F 11/19 08:51
Hfy0920: 一切還是錢啊 你要不要看去買版權的中國公司多大間3F 11/19 08:53
jf7642: 鍵盤ACG愛好者 花一毛錢哀哀叫4F 11/19 08:54
LABOYS: 我家有包MOD喔5F 11/19 08:56
LeeGarDer: 錢都還好阿 在網路看到很喜歡的漫畫從沒有不買的6F 11/19 08:56
ef9527: 大概八年沒開過電視了,沒買MOD,只能靠收BD來鍵盤支持。7F 11/19 08:58
OnlyTD: 沒看動畫,只有收實體書的習慣8F 11/19 08:58
shirou123: 反正我看台灣代理都開雙聲道9F 11/19 08:58
friendA: 1樓,肯花錢的比你想的多,只是沒管道而已10F 11/19 08:58
MikageSayo: 嗯,壽司好吃11F 11/19 08:59
godpigchiu: 看完喜歡的基本都會買吧12F 11/19 09:00
wing7526: 一直都有在買書,但非熱門作斷尾狀況真的超嚴重...13F 11/19 09:00
robo3456: 我有買mod欸14F 11/19 09:00
shirou123: 我願意阿 一樓ptt看世界?15F 11/19 09:01
SCLPAL: 長鴻還我尾巴QQ16F 11/19 09:01
tom11725: 說的好像中配給的薪水就很高 ㄏㄏ17F 11/19 09:03
wing7526: 而且我家也有Mod,雖然沒幾個人在看。_(:3」∠)_18F 11/19 09:04
asdf70044: 有翻到喜歡的口味會買阿19F 11/19 09:04
tom11725: 會說都是那幾個也大概都沒在關心近幾年的新人們20F 11/19 09:04
tom11725: 甚至不少老師都漸漸少作品了
wing7526: 雖然出版社有成本銷量考量,但我還是希望有代理進來就出22F 11/19 09:05
wing7526: 到完結,除非日本也斷尾(?
asdf70044: 希望有夠大的房間來裝我的實體書QQ24F 11/19 09:06
hope951: 我知道願意花錢的人很多,從mod每季代理動畫增加就看的出25F 11/19 09:07
hope951: 來,至少還是撐得起每季熱門新番
belmontc: 我有買MOD看鋼彈OwO/27F 11/19 09:07
pan46: 我跟室友為了準時看鐵血孤兒包MOD...三日月救經濟啦28F 11/19 09:08
aceapple: 科科,一樓以為大家都不會花錢XD29F 11/19 09:08
swgun: mod的出現跟廣電三法很有關 而立委跟地方勢力掛鉤30F 11/19 09:08
chardavi11: 要考慮播動畫先把一個好的網路平臺弄出來吧…31F 11/19 09:09
swgun: 導致修法長期卡死 造成整個視聽產業都一樣的問題 戲劇32F 11/19 09:09
hope951: 當布卡等東西被抄掉時,有在買的根本沒差,晚一點看而已33F 11/19 09:09
hope951: ,不過還蠻多哀嚎的,雖然可能是台灣代理商斷尾啦!我的
hope951: 銀河騎士傳......
swgun: 動畫全部沒辦法擴大市場 根本跟北韓差不多36F 11/19 09:10
cactus44: 天角代理的輕小說比台角還少吧…37F 11/19 09:11
kuku321: >1F http://i.imgur.com/AXhmEZt.jpg BD我就不拍了(挖鼻38F 11/19 09:11
[圖]
 
kuku321: 有很多書台灣就是沒代理 不然就是被代理 然後斷尾 無解39F 11/19 09:12
chardavi11: 對面有bilibili 優庫 日本有nico 你不可能用水管收費40F 11/19 09:12
chardavi11: 吧
pan46: 有些冷的真的要保佑他沒斷 像我跟的罪人與龍共舞...42F 11/19 09:13
finny205: 家裡沒電視,不過我漫畫小說都會買啊43F 11/19 09:13
pan46: 剛剛查了一下六居然出了 趕快支持一下Otz44F 11/19 09:13
kuku321: 千萬別小看中國大企業的財力 日本新番中國幾乎同步全上45F 11/19 09:14
jo7777777: 那本很棒啊 只是我也很久沒買了XD46F 11/19 09:14
kuku321: 我也有包MOD199 但是一季能同步個3部就快哭了47F 11/19 09:14
jack0204: 很多人願意花幾萬元買包包衣服,不願意花百元買書48F 11/19 09:15
kuku321: 市場規模問題 沒救 不然就自己牽日本衛星電視吧49F 11/19 09:15
key0077: 那個199現在種花的手機方案也會吃到所以有買不過光是啟用50F 11/19 09:16
key0077: 就讓我費了點功夫(用中華影視看的
qwop8765: 樓上你那好幾櫃花了多少……52F 11/19 09:18
qscgg: 每次看到有人激問有誰買正版我就賭爛,不要以為大家都沒花53F 11/19 09:18
qscgg: 錢支持好嗎,幹
台灣是沒太多地方可以花錢支持
相對於中國或日本少太多了

境界線上的地平線
台灣都沒代理QQ 覺得難過 只有網路翻譯而已
zonger00: 以前看到喜歡的直接買 直到我完全沒地方能擺他們時就啥55F 11/19 09:19
zonger00: 都不敢買了 儲藏空間對我來說不好處理
MikiSayaka: 包包衣服常用, 書卻沒時間看 (眼神死)57F 11/19 09:19
hosichin: 有MOD啊,但還是希望有網路平臺RRRR58F 11/19 09:20
brianoj: 其實這邊的人多少都會花錢支持阿59F 11/19 09:20
brianoj: 完全沒花錢的人說不定比完全沒用謎管道的還少呢呵呵
pan46: C洽年齡層比較高 多少都有經濟能力吧 這邊能支持的已經算61F 11/19 09:20
pan46: 多數了
n99lu: 台灣公司只會投資房地產拉63F 11/19 09:21
n99lu: 樓上的想太多 網路嘴砲誰都會呢
ssccg: 日文書很好買,動畫希望也有日方直營的網路平台..65F 11/19 09:21
xxtuoo: 嗯.看多後..真的會不小心手滑w66F 11/19 09:21
n99lu: 想想角川FB被問哪裡有漢化版這件事情吧67F 11/19 09:22
WarnLeadwar: 來這邊釣支持付費來錯了 有好幾個是要投資房地產來68F 11/19 09:22
WarnLeadwar: 當倉庫放收藏的好大大大手的
hydexhyde: 中國翻譯薪水更低吧…70F 11/19 09:24
MikiSayaka: 有房子不只可以放收藏,還可以有穩固的IP及其他事項...71F 11/19 09:25
silencedance: 台灣抽轉蛋啥的完全不手軟啊 說沒人花錢的有事嗎?72F 11/19 09:25
woodycarlos: 現在我的問題是沒錢買房子放書,不是沒錢買書73F 11/19 09:25
TaiwanXDman: 要不是國內cost down 不然配本國語言本來就應該做吧74F 11/19 09:25
也沒到應該做啊!
畢竟網路時代,絕大部分的人都是聽日配長大的,聽日配才是多數族群啊
kuku321: >qwop8765 7年來慢慢增加的 我也不敢去數了XD75F 11/19 09:26
jack0204: C洽族群本來就比較多花錢支持的,你要比較的是不上PTT的76F 11/19 09:26
OnlyTD: 嗯...我相信這邊有在購買的人不在少數,我是寧可吃泡麵也77F 11/19 09:26
OnlyTD: 會買書的那一個族群XD...
MikiSayaka: 一/二手CD之前不小心就搞到一個整理箱 (要剁手了 Orz)79F 11/19 09:27
kuku321: 另外別小看現在國高中生 他們的財力我覺得比我以前高數倍80F 11/19 09:27
MikiSayaka: 現在要努力讓自己擠出時間來看書加上實作東西...81F 11/19 09:27
OnlyTD: 我...我買電子防潮櫃放書( ̄□ ̄|||)a82F 11/19 09:27
kuku321: 看看台灣書展吧 以前我都不敢限定或周邊這樣抱83F 11/19 09:28
MikageSayo: 動漫族群看天下84F 11/19 09:28
OnlyTD: 買奇幻文學都是等書展一套一套搬(愣85F 11/19 09:28
TaiwanXDman: 我覺得是應該做啦...就算是英文電影之類的都該做86F 11/19 09:29
xxtuoo: 是說.現在日本付費的動畫平台有很好用的嗎? 最好像書那樣87F 11/19 09:29
krioed: 很多漫畫台灣根本沒代理,還要跑去日本買!重點是沒管道想88F 11/19 09:29
krioed: 買也沒辦法
kuku321: 這跟台灣的閱聽文化有關 台灣太習慣看字幕 什麼都要加字90F 11/19 09:30
看字幕聽日配 可以訓練語言能力啊!
雖然跟真正的日文達人比起來弱很多
至少也會幾句日文,甚至啟發他去學日文

如果一直以來都聽中配,台灣學日文都是對日本其他非動漫文化有興趣才學的
silencedance: http://imgur.com/VlvfpLV 1X年前我可不敢這樣做91F 11/19 09:30
john0421: 台灣連個彈幕網站都作不起來.....92F 11/19 09:30
xxtuoo: 可以單集單集贊助一下那種的?數位方式租也行..反正看過w93F 11/19 09:30
kuku321: 反而漏掉很多畫面細節 但歐美或亞洲其他國家(日韓中)大多94F 11/19 09:30
brianoj: 我是覺得有字幕就好, 配音...感覺就怪95F 11/19 09:30
kuku321: 會配上自己的語言 台灣一直以來不是被日本統治 歐洲統治96F 11/19 09:31
中國 同步動畫 沒有中配呀!
silencedance: 做配音不會怪啊 看看日本進口的好萊烏電影97F 11/19 09:31
kuku321: 就是美國爸爸教你認字 所以台灣今天這習慣 也不意外就是98F 11/19 09:32
pan46: 怪是因為你覺得中配的品質差99F 11/19 09:32
Flyroach: 幹,有正版能買我當然支持呀,但有很多台灣根本沒代理..100F 11/19 09:32
hope951: 走出ptt就知道了,看看租書店跟漫畫店,支持的人沒想像101F 11/19 09:32
hope951: 中多
TaiwanXDman: 怪是因為中配品質差++ 所以我才說臺灣costdown才這樣103F 11/19 09:33
kuku321: 我相信沒有人覺得烏龍派出所 小丸子 蠟筆小新的配音怪104F 11/19 09:33
Flyroach: 喜歡看冷門的錯了嗎,已哭105F 11/19 09:33
TaiwanXDman: 而且一開始就接觸聽日配 才會回頭覺得中配怪106F 11/19 09:33
kuku321: 都什麼年代了還租書 台灣租書店都快倒光了orz107F 11/19 09:33
TaiwanXDman: 如果一開始所有的都是中配 就不會覺得怪108F 11/19 09:34
MikageSayo: 巴哈不就是在問卷階段就打退堂鼓啦?XD109F 11/19 09:34
kenkenken31: 譯者很重要中配就不重要? 頗呵呵110F 11/19 09:34
kuku321: 租書店也只是一個過渡文化 大家不習花錢慣買書的文化111F 11/19 09:35
幾乎能買電子書就買惹
再不然就是線上書店買實體書
本肥宅我 懶的出門R
我走5公尺就喘惹
silencedance: 現在很難找到網咖了 所以網路消失了嗎?112F 11/19 09:35
kuku321: 就跟電玩盜版一樣 當普遍價值觀建立起來 買東西是正常113F 11/19 09:35
TaiwanXDman: 而且配音也能培養國內配音產業(雖然台灣來說是costdo114F 11/19 09:35
kuku321: 舉個例我日本同學最近也在夯那款奴隸H GAME 現在賣1600115F 11/19 09:36
silencedance: 賣CD的店也變成稀有動物了 所以音樂消失了嗎?116F 11/19 09:36
silencedance: 以前還有投10元玩30分鐘PS2的店家呢 現在呢?
leamaSTC: 直接問推文的啦 你花錢去看PM電影結果年年強制中配  感118F 11/19 09:37
leamaSTC: 想是?
kuku321: 我跟另一個同學還沒買 結果他問我們要不要先拿他檔案玩一120F 11/19 09:37
Entropy1988: 中配好不好是一回事 但是本來就很難跟原廠配音比121F 11/19 09:38
silencedance: 中配這東西可以發展 何必強制?122F 11/19 09:38
hope951: 實體書店也一樣慘,別跟我說因為大家都買電子書,網咖難123F 11/19 09:38
hope951: 找是因為現在網路普及率高,跟書店差很多
kuku321: 下 另個同學想說現在這時候也沒得買 所以先拿 然後兩小時125F 11/19 09:38
silencedance: 我公司每年辦電影欣賞 小孩子片都指名要中配哩126F 11/19 09:38
kuku321: 後還是買了 然後跟我說剛剛那舉動實在不太好127F 11/19 09:38
kuku321: 這就是日本人的普遍價值觀 換算台幣不到500的小遊戲也是
silencedance: 去年搞一片原文配音結果被罵個半死129F 11/19 09:39
台灣中配就真的很差啊!
在播到緊張的片段,但是他們聲音起伏根本沒變化。
Entropy1988: 中配就求把原本的講話時間充分覆蓋 然後不要太怪而已130F 11/19 09:39
kuku321: 會覺得都有檔案了 但沒付錢怪怪的131F 11/19 09:39
pan46: 扯到這個 我之前無聊下載台版的七騎士 X的聽到中配居然132F 11/19 09:39
TaiwanXDman: 從小就看卡通頻道聽中配啊 是長大才開始聽日配的133F 11/19 09:39
silencedance: 網咖消失=網路普及率高 實體書店也面臨一樣的問題啊134F 11/19 09:40
pan46: 震驚還軟屌了一下 現在想想好羞愧啊 人家還肯搞中配...135F 11/19 09:40
TaiwanXDman: 中配明明就有辦法弄 只是台灣愛costdown不弄好136F 11/19 09:40
oneJack: 嘛,我個人無所謂啦,反正amazon很方便137F 11/19 09:40
oneJack: 看得懂日文後還是覺得直接追原文連載或電子書方便
brianoj: 台灣更多的是一臉驚愕的問你"幹嘛要花錢買阿"139F 11/19 09:41
oneJack: 動畫部分反正也不會聽不懂,漢化組消失也沒差140F 11/19 09:41
brianoj: 或是很驕傲地在那邊比誰誰誰花的比較"少"(暈141F 11/19 09:41
kuku321: 怎麼會覺得強制中配就會讓人討厭咧? 日本除了吹替版也有142F 11/19 09:41
silencedance: 現在好很多了 以前幫家人弄電腦第一句就是"這軟體"143F 11/19 09:42
silencedance: 要錢嗎?要錢的我不要裝
kuku321: 提供原音版給人看阿 自己選擇不好嗎?145F 11/19 09:42
TaiwanXDman: 覺得怪都是聽習慣一邊再去聽另一邊才會這樣覺得146F 11/19 09:42
SCLPAL: 出租店盛行的時候我買書還會被笑:幹麻不用租的,一本不到10147F 11/19 09:42
silencedance: 現在都直接去租藍光回來看比較省事148F 11/19 09:42
leamaSTC: 你都說了可以選擇不好嗎   啊今天就是強制中配啊啊149F 11/19 09:43
oneJack: 講真的啦,書展變成寢具展還不是因為很多人只買週邊不買150F 11/19 09:43
oneJack: 書
kuku321: 在酸中配差的人 有沒有想過他們待遇比日本配音員還爛?152F 11/19 09:43
SCLPAL: 元  QQ153F 11/19 09:43
※ 編輯: aq981334 (39.9.131.192), 11/19/2015 09:45:06
brianoj: 中配動畫的確有好的例子阿154F 11/19 09:43
kuku321: 白箱都快配到賣身了 台灣咧? 所以沒成長才是正常155F 11/19 09:43
那不會分成 原音跟中配嗎?
我不想支持中配啊 但是強迫我聽中配
想支持國內中配發展的去看中配
覺得中配難聽.不想聽或者不支持中配的聽原音。
這不是很好嗎?

硬要我支持中配幹嘛呢?
我電影聽原音 才有爽快感啊
1.配音在強,也不會比原音還要好。
這就是重點,不管配音員在怎麼強,也不可能比得上原音。
oneJack: 還有人有臉怪出版社不務正業不校稿速度慢…頗呵156F 11/19 09:44
leamaSTC: 我不是酸中配差  而是要給消費者選擇吧 強制消費然後掛157F 11/19 09:44
leamaSTC: 名為了幫助國內配音發展  我不太能接受啊
kuku321: 這不就跟看好萊塢強制英配一樣? 客群就看不懂字的多啊159F 11/19 09:45
Entropy1988: 不懂 你是說要同情他們待遇差所以不該覺得中配差160F 11/19 09:45
oneJack: 中配不就萬年劉傑? 聽到他的聲音就想到新一讓我每次都會161F 11/19 09:45
oneJack: 笑到出戲
kuku321: 片商跟戲院為了省錢 當然就COST DOWN阿163F 11/19 09:45
brianoj: 所以因為待遇爛就大家一定都要聽中配嗎...164F 11/19 09:45
MikageSayo: 某藍貓之前電影版也沒日配的165F 11/19 09:46
leamaSTC: k大的意思就是不要說中配爛 因為爛是事實不能強求166F 11/19 09:46
brianoj: 配得好的也是會讚賞阿, 可是改進空間就是很大 不能提嗎?167F 11/19 09:46
Entropy1988: 但是我可以同時同情他們的待遇跟批判中配的品質168F 11/19 09:46
oneJack: 中配爛是事實不代表不能酸169F 11/19 09:47
kuku321: 所以問題到底是出在"被強迫閱聽"還是"環境爛"導致的結果170F 11/19 09:47
kuku321: 到底有沒有看懂阿...
silencedance: 最好的方式就一種原文一種中配172F 11/19 09:47
kuku321: 沒人說不能酸 但問題是出在後面代理和戲院 只搞一版本173F 11/19 09:47
oneJack: 如果做的爛還不能酸的話為啥爆料公社還一堆在爆料店員態174F 11/19 09:48
oneJack: 度差的
holymoon99: 人口基數差太多 能玩(活)的方案就差很多...176F 11/19 09:48
leamaSTC: 你說的剛好就兩件事 怎麼會混為一談177F 11/19 09:48
kuku321: 所以我的意思是 台灣市場小 又加上閱聽習慣偏激 所以廠商178F 11/19 09:48
kuku321: 做出這種決策 兩邊雞生蛋蛋生雞 中短期還是無解阿
kuku321: 台灣長期的字幕文化 讓90%以上的人習慣原音
leamaSTC: 是無解沒錯啊  所以我只是不能理解推文怎麼還有人同意無181F 11/19 09:50
leamaSTC: 條件支持中配...
kuku321: 所以好萊塢沒中配  小孩子 看不懂字幕 但PM客群低年齡層183F 11/19 09:50
kuku321: 多 所以通通強制中配
silencedance: 換一種情況來看看 其實中配還是有市場的185F 11/19 09:51
silencedance: 看看那滿滿的中配韓劇...
oneJack: 年齡層不一樣也是可以討論啦187F 11/19 09:51
kuku321: 等等 "無條件支持中配" 不等於 "剝奪其他語系權力阿"188F 11/19 09:51
不想支持中配的權利在哪?
覺得中配難聽都權利在哪?
覺得原音好聽的權利在哪?

為什麼少數支持 中文配音就得強制支持呢
只因一句 “幫助國內配音發展”?????
※ 編輯: aq981334 (39.9.131.192), 11/19/2015 09:55:27
oneJack: 但是台灣 '動畫' 中文配音我倒是沒聽過有配的好的189F 11/19 09:52
leamaSTC: 臺灣中配其實幾乎都在幹吹替的工作啊 配卡通還是韓劇都190F 11/19 09:52
kuku321: 你住台灣 講中文 寫中文 不支持中配 要支持哪國配?191F 11/19 09:52
leamaSTC: 一樣192F 11/19 09:52
kuku321: PS遊戲現在中文化 不也是這樣想法下的成果嗎?193F 11/19 09:52
oneJack: 反正就萬年劉傑,膩死194F 11/19 09:52
silencedance: 如果中配的市場是針對小孩跟家庭主婦倒是不錯195F 11/19 09:52
kuku321: 早期還一堆人講說 自己不學日文 英文 怪我囉196F 11/19 09:53
hope951: 中配ok啊!暴雪證明做的到不是嗎?197F 11/19 09:53
oneJack: 日文原音中文字幕我可以支持,中文配音中文字幕我絕對不198F 11/19 09:53
oneJack: 買
yudofu: 市場決定一切。200F 11/19 09:53
leamaSTC: 我不是說不支持  但要能讓我選吧  如果是我們這一家 小201F 11/19 09:53
leamaSTC: 新之類的中配OK啊   啊這次PM都主打聲優了  連中文廣告
leamaSTC: 都提到聲優  結果是中配
silencedance: 其實WOW我還是聽原文配音(羞) 不過爐石真的配不錯204F 11/19 09:54
oneJack: 不學日文本來就是自己的事情啊205F 11/19 09:54
hope951: 不過ps2的死魂曲就大爆死206F 11/19 09:54
watanabekun: 境界線上的地平線中國也沒代理吧,那種難翻又不會有207F 11/19 09:54
jayppt: 中配很好啊 中華一番不看中配沒味道 烏龍派出所一樣208F 11/19 09:54
oneJack: 板上推坑文一堆是有考慮到不會日文的人的感受喔?209F 11/19 09:54
kuku321: 所以應該把這論點到回到 所以你們遊戲沒得玩是活該囉?210F 11/19 09:54
watanabekun: 多少人買單的書代來做啥?出版社不是慈善事業211F 11/19 09:54
oneJack: 改成中配就要考慮到聲優的生計? 哈212F 11/19 09:54
Entropy1988: 動畫的中配應該是成品買來後再把中配的聲音蓋上去的213F 11/19 09:55
kuku321: C洽 日文文章不翻譯 這就版風問題阿 之前不就投票過?214F 11/19 09:55
Entropy1988: 吧。應該很少是製作階段中配團隊就可以進入。215F 11/19 09:55
kenyun: 業者固步自封啊  記得曾有個做APP的想牽Amazon和台出版社216F 11/19 09:56
kuku321: 日本配好萊塢也是這樣啊 難不成他們能去片場?217F 11/19 09:56
leamaSTC: 啊就說了吹替就這樣...不管哪國都是218F 11/19 09:57
kenyun: 結果台出版社劈頭就問,我在你那邊上架,你打算給我多少219F 11/19 09:57
Entropy1988: 我沒有說日本把好萊屋也日配是很好的啊 還是有共通的220F 11/19 09:57
支持配音真的是很奇怪的一件事啊!
看動畫.電影 基本上聲音就是其中一個重點
你看到一個白人.黑人 講的一口字正腔圓的中文 你難道不會認為很奇怪嗎?

字幕說到底只是讓你了解劇情,特效.聲音才是這些的重點。
配音就破壞了這部作品,不管是日配配好萊塢電影還是西班牙文配好萊塢電影。
通通都是破壞作品,為何有人支持。
Entropy1988: 缺點221F 11/19 09:57
※ 編輯: aq981334 (39.9.131.192), 11/19/2015 10:01:32
Entropy1988: 可以切換音軌的話,皆大歡喜啊,但是常常不能啊,所222F 11/19 09:59
ef9527: 月底出的日本遊戲,首次中文化,結果居然是英配中字幕…223F 11/19 09:59
Entropy1988: 以原音跟重配音是會互相排斥的選擇。224F 11/19 09:59
leamaSTC: 日本人雖然大家都以為一定要日配才打得進去 可是之前有225F 11/19 09:59
leamaSTC: 綜藝節目民調顯示其實是一半一半
ef9527: 原本想退訂,後來想想還是多多支持一下台灣的翻譯小組。227F 11/19 09:59
silencedance: 日本配好萊烏電影 同時會提供原文配音的版本嗎?228F 11/19 10:00
leamaSTC: 有一半人認為不能聽原文是很LOW的事229F 11/19 10:00
kuku321: 但至少人家也有一半想聽吹替的觀眾阿 台灣應該是95%吧230F 11/19 10:01
silencedance: 我是認為有中配的話 在推廣ACG這塊會有一定的幫助231F 11/19 10:01
kuku321: 這沒有誰對誰錯 最上面也有講 就是文化因素造成的232F 11/19 10:01
Entropy1988: 電影的問題尤其明顯 只能藉由選擇不同的場次來選擇233F 11/19 10:02
ciwewa: 我一直覺得大多的中配 都配得字正腔圓 非常不搭嘎= =234F 11/19 10:02
ef9527: 玩近十年六款的系列作,從沒聽過英配,希望不會讓人失望。235F 11/19 10:02
Entropy1988: 聽到的聲音。戲院成本考量,或許甚至根本沒得選。236F 11/19 10:02
ciwewa: 而且在把聲音嵌入的時候經常把中配音放很大聲 蓋掉背景音237F 11/19 10:02
silencedance: 中配也不是每個例子都很失敗吧一一238F 11/19 10:02
kuku321: 說中配是破壞作品 我只能說你太偏激 歐美也不少這種配音239F 11/19 10:02
我沒有說中配破壞作品,而是所有非原音重現配音都是破壞作品。

人家原音重現的作品,是現場就配音
由作者指導等等
好萊塢電影也是耶!
配音能只看畫面就知道哪裡該緊張哪裡該溫和嗎?
人家原文配音有作者在,可以去理解這角色.這個故事主軸的重點。

我看過太多中配的動畫,背景音樂節奏緊張
整個在戰鬥,該角色根本不是冷靜的角色
但是配音上根本沒有情緒上的起伏。
配音員根本不了解這個角色 哪可能配得好。
ciwewa: 導致整個聽起來非常不搭嘎 就有很重的捧讀感240F 11/19 10:02
kuku321: 然後講到月底MGS英配中字 這就扯太遠 遊戲音軌問題 容量241F 11/19 10:03
silencedance: 配的字正腔圓那是配音員的問題 簡單來說242F 11/19 10:03
shirou123: 個人覺得最失敗的中配是銀魂243F 11/19 10:03
tom11725: 配音一大條件就是要把國語說的標準244F 11/19 10:03
kuku321: 裝不下雙語 日英只取其一 多數玩家的反應是應該講英文245F 11/19 10:03
silencedance: 聲音也是有表情的 不隨著畫面有情緒起伏 聲音就沒有246F 11/19 10:03
brianoj: 等一下, 那日文是全宇宙共同語言就不會破壞作品嗎XD247F 11/19 10:03
mikeneko: 中配在動畫呈現比較困擾的一點是,中文很多句子比日文要248F 11/19 10:04
mikeneko: 短多了,但為了配合畫面,只能配慢一點棒讀感就很重
silencedance: 代入感 這是人的250F 11/19 10:04
leamaSTC: 中配有好有壞 但差異非常大 才是讓人沒信心的地方251F 11/19 10:04
kuku321: 就跟DMC一樣 講日文 對看慣好萊塢的台灣來說反而不協調252F 11/19 10:04
ef9527: https://youtu.be/5cPUeuFjD0c 銀白告解者,中配強爆了。253F 11/19 10:04
淫白告解者帕爾璀絲 vs.『純淨者』埃卓克 - YouTube
音源  圖片 秋貓 請在四下無人時服用lol

 
leamaSTC: 美次一想到毛怪是王偉忠就好想翻桌254F 11/19 10:04
kuku321: 會對日文語音這麼執著的通常就動漫粉 想聽大塚杉田配音255F 11/19 10:04
oneJack: 你能提出那部'動畫'能配的跟這個一樣再說啦256F 11/19 10:05
oneJack: bz肯花錢,其他家不管你啊
brianoj: 噢是說花木蘭的中配真的不錯...258F 11/19 10:05
hope951: 樓上講到重點,簡單的說"謝謝"用日文跟用中文講時間就差259F 11/19 10:05
hope951: 很多了,有時是非配音之罪啊!
freedom77: 不是說聲音要另外買版權嗎261F 11/19 10:05
brianoj: 那木須龍超有fu262F 11/19 10:05
Entropy1988: 遊戲多個音軌是會占容量。但是音軌是聲音檔,比起影263F 11/19 10:06
ciwewa: 歐美ACG的中配 我就覺得很不錯 迪士尼 暴雪的中配都很棒264F 11/19 10:06
ciwewa: 所以是日轉中問題還是成本問題...
leamaSTC: 之前在日本看到日配的蘭陵王也是各種怪啊超好笑的266F 11/19 10:06
Entropy1988: 片、3D繪圖檔等等其實也不算大。267F 11/19 10:06
leamaSTC: 吳宗憲真的也算是把木鬚演活了  你這個爛炮兵~268F 11/19 10:07
ef9527: 原來日配是少數喔…一定是當時投票時沒去,那怪不得別人。269F 11/19 10:07
silencedance: 同一位CV 配不同腳色 劇情 場景 可以出現一堆不同的270F 11/19 10:07
qscgg: 對啊,印象中小時侯看的米奇配音就很棒了啊271F 11/19 10:07
tom11725: 今天不是要戰配音對不對272F 11/19 10:07
tom11725: 而是原po把中文配音工作看的一文不值
kuku321: 別小看5.1 7.1 一堆遊戲選擇單語音都是因為他274F 11/19 10:07
ef9527: 還以為是遊戲公司方面決定的事情,想說之前怎麼公佈英配時275F 11/19 10:08
silencedance: 情緒跟聲音 中配通常就是一套用到底276F 11/19 10:08
ef9527: 相關的討論吵的那麼凶。277F 11/19 10:08
kuku321: 之前MGS4被拆資料出來 50G滿滿 其中一半都是聲音檔278F 11/19 10:08
qscgg: 欸等等...我看的好像是英文....當我沒說279F 11/19 10:08
silencedance: 問題不是每位中文配音員都是這種做法280F 11/19 10:08
ef9527: 原來是很久以前就決定好了,真可惜沒參予到。281F 11/19 10:08
tom11725: 配音是作品在地化的要素之一282F 11/19 10:09
tom11725: 是一種工作
tom11725: 並不是有沒有破壞作品的問題啊
說配音破壞作品是因為,配音員根本沒有原作者教導他們去理解這個角色的性格、故事的
背景。

兩津勘吉就是很好的例子,原音上這角色本來就這種性格,配音員有配出情緒起伏。

但是新的動畫,他們根本不了解。
1.台灣配音員就那幾位
2.工作血汗
3.血汗所以沒時間

但是原音就沒這問題啊
1.原作者指導
2.因為是原音,所以一定要配到好。

光是這2點就屌打各國的配音員了
好萊塢也是啊,人家好萊塢製作的聲音效果
你拿一個連人家等級都比不上的配音蓋過去一個巨星的聲音???
玩命光頭的中配你敢聽嗎?
一個非亞洲種族都人,中文講的比我們還流利而且沒有其他語系學中文而特有的腔調,刻
板印象就承受不了了
更不用說配音品質。
Entropy1988: 是會占容量沒錯。不過我想從檔案大小的比例來理解這285F 11/19 10:09
※ 編輯: aq981334 (39.9.131.192), 11/19/2015 10:19:00
mikeneko: 小島偏執狂沒辦法,硬要塞無損音檔進去286F 11/19 10:10
Entropy1988: 個問題。聲音檔會占多大比例,也和遊戲種類有關。占287F 11/19 10:10
silencedance: 烏龍派出所可以配到中文比日文還有趣 優點就很明顯288F 11/19 10:10
Entropy1988: 越小比例,則以容量塞不下做為理由就會越牽強。289F 11/19 10:11
mikeneko: 遊戲百百款,真的沒聽過音檔太大不能擺多聲道的理由290F 11/19 10:11
ef9527: 既然是之前多數人決定的也沒辦法,少數人只好買日配日字再291F 11/19 10:11
silencedance: 聲音有表情 用語生活化 再加上一些台語梗292F 11/19 10:11
ef9527: 多買片英配中字了,支持官方跟翻譯小組了。293F 11/19 10:12
silencedance: 如果每一部動畫都可以做到這種水準 我很樂意看中配294F 11/19 10:12
silencedance: 有時候聽原文配音 沒有接觸相關文化 有些梗真的不懂
arcanite: 至少我租書花錢都不手軟的 沒都買是因為倉儲成本296F 11/19 10:13
tom11725: 那就要請多支持了297F 11/19 10:13
tom11725: 雖然近年中文配音作品真的少很多
Entropy1988: 烏龍派出所中配 特別 有趣。但是這也凸顯了中配 特別299F 11/19 10:13
freedomx10a: 想到某出版的漫畫買到20集...最後5集卻斷尾..感傷300F 11/19 10:13
oneJack: 個人沒辦法支持,中配怎麼聽怎麼怪301F 11/19 10:13
silencedance: 像沒看過漫畫的 跟他說銀魂是搞笑漫畫很難理解啊302F 11/19 10:14
Entropy1988: 有限制,在表現效果上有時有效有時無力。303F 11/19 10:14
Xavy: 劉傑早就沒接新角色了還在萬年劉傑304F 11/19 10:14
SCLPAL:                         ^前  ?305F 11/19 10:15
tom11725: 沒在關注當然最多也只知道劉傑 很好了306F 11/19 10:17
Entropy1988: 我不盡然覺得中配配音員沒有盡力,而是中配這件事天307F 11/19 10:17
Entropy1988: 生就有限制。
SCLPAL: 還知道是劉傑 已經有點底了=w= 沒注意的話應該會說:這聲音309F 11/19 10:18
SCLPAL: 不是○○○嗎? 聽起來一樣耶
Entropy1988: 既有選擇原音的選項存在,那我當然可以比較中配跟原311F 11/19 10:18
tom11725: 每個國家都有配音工作 不是一定要喜歡不能批評312F 11/19 10:19
tom11725: 但扯到根本不需要存在真的就過頭了
Entropy1988: 音的差別、抱怨選擇被限制的狀況。314F 11/19 10:19
aaaaooo: 中文配音一般狀況還好 不過最怕看到那種大咖藝人來配的315F 11/19 10:20
MikageSayo: 同樣是林協忠老師,滿意兩津配音的應該比阿銀多吧?316F 11/19 10:20
Xavy: 那是我們日語接觸多了才會想聽原音317F 11/19 10:22
就算我從小聽中配,長大還是聽原音
因為 我重複講過了

1.原音有原作者指導,原作聲優可以瞭解角色的性格,以及該篇章的主軸在哪。
可以營造出 情緒起伏,也能跟上劇情的節奏。
一部作品聲音就佔了一大半,故事緊張的節奏都是搭配背景音樂以及原作聲優談話來瞭解
劇情的緊張程度。

這些都是各國在優秀的配音員都無法辦到的事。
oneJack: 可以存在,但不代表一定要消費者支持318F 11/19 10:22
oneJack: 怎麼聽怎麼怪讓我一直出戲我還看的下去的話就是斗m了
MikageSayo: 想太多,指導的基本上是音響監督320F 11/19 10:27
tom11725: 原作者指導的作品不多吧321F 11/19 10:28
但還是有。

各國配音則是100%都不可能有原作指導

說到底 配音員就只是提供文盲或者未就學的年幼小孩一個可以瞭解作品的方式而已

我兩者都不是,絕對不會支持配音的。

字幕可以不破壞作品的音樂以及角色的對話
而且字幕放的好,也不會破壞作品的畫面。
一舉兩得的東西。
除非字幕做太爛。
Xavy: 之前看蠟筆小新劇場版我就覺得不會太差啊322F 11/19 10:29
r60214: 中配就算配的不滿意 選喜歡的聽就好啦,加速的仁子中配每次323F 11/19 10:34
r60214: 都必重看 配的真甜啊! 要聽原配到處都找的到阿 買BD之類的
Xavy: 原來日本人都文盲阿 (筆記325F 11/19 10:36
各國都有文盲啊!
在怎麼現代化的國家都有文盲。
配音本來就是這樣的工作而已。

而且上面就有人提及這個是了。
配音只是為了打入市場,但是大多數都覺得一半一半。
要日配還是原聲都OK。
他們有可能早認為看到一堆白人.黑人講的一口比他們還流利的日文都嚇到惹
MikageSayo: 啊那些不會/不太會外語的又歸在哪一類?XD326F 11/19 10:39
有字幕啊
我不會英文還不是看得懂 玩命光頭1~7

電影這種配音基本就防止盜攝很有用而已
畢竟原聲才是主流,你盜攝日配玩命光頭給其他國家根本沒人想看。
Xavy: 說你文盲就文盲啦327F 11/19 10:41
a7v333: 我覺得你根本就沒什麼關注中配,對中配的認知也不準確328F 11/19 10:52
a7v333: 然後劈哩啪啦的說一堆似是而非的論點
那你講講配音的優點在哪?
除了我上述講的,我活這麼久從來沒體驗過優點,只有缺點。
配音與角色性格不符-->配音員根本不了解自己配的角色。
他不了解他的工作,代表他根本不認真。

我舉例太多了
緊湊的戰鬥中,講話音調沒起伏
你確定這真的是配音的好處嗎?
緊湊戰鬥中,講話音調沒起伏 這個才是重點,原聲是有起伏的耶
原聲有起伏 配音沒起伏。
配音員根本不了解自己的工作啊!
光看到對於自己工作都不了解的配音,就沒什麼話好說了
※ 編輯: aq981334 (39.9.131.192), 11/19/2015 10:58:31
a7v333: 比如說,無法超越原音這點,《花木蘭》木須龍(吳宗憲)330F 11/19 10:53
a7v333: 迪士尼的繪師聽完試音,跟他說你配的太棒了,這才是我所想
a7v333: 的木須龍該有聲音,配的比艾迪墨菲更搭這個角色
a7v333: 另外像是《我們這一家》花媽(王瑞芹)的聲音,也得到原作者
a7v333: 高度肯定,覺得他詮釋的歐巴桑就是他想要的感覺
a7v333: 通常,電影、或是長篇(多拉A夢之類的),廠商會比較重視
TaiwanXDman: 你講的是配音員的問題 不是配音的問題 打稻草人336F 11/19 10:59
tom11725: 偏激到所有國家的配音工作定義都狹隘成這樣337F 11/19 10:59
tom11725: 我給跪了
a7v333: 大多會派人來一起參加角色聲音的遴選,選他們要的聲音339F 11/19 11:00
TaiwanXDman: 去一家西餐廳 有個廚師煮爛了 你就說這家餐廳難吃340F 11/19 11:03
TaiwanXDman: 甚至放大到西餐就是難吃 這個邏輯非常的奇怪
AMachi: 推a7大,另外原音的配音人選有時候也會有大人的原因342F 11/19 11:03
AMachi: 不過喜歡聽原音還是中文配音還是其他語言,我覺得青菜蘿蔔
AMachi: 各有所好就是
a7v333: 用我自己舉例,從日配轉回中配的契機,K-ON,原因中配從345F 11/19 11:08
AYeh: 沒管道購買,追求品質,高支持付費346F 11/19 11:08
a7v333: 選角、到聲線有些刻意去模仿日配,兩者差距小,接受度高347F 11/19 11:09
Augustus5: 所以你的意思是日配吹替的好萊塢電影也是錯的XD?348F 11/19 11:09
本來就是 原音重現才能體驗這個作品。
※ 編輯: aq981334 (39.9.131.192), 11/19/2015 11:12:39
a7v333: 結果我看完高度評價的K-ON中配,接著再看《幸運星》349F 11/19 11:10
Xavy: 不是錯的,是給文盲看的350F 11/19 11:11
a7v333: 龍顯惠、雷碧文、林美秀、錢欣郁,都是前一檔的女聲優351F 11/19 11:11
a7v333: 都是一線,也配的很好,結果初看《幸運星》還是很難接受
Augustus5: 看完原PO完全就是以偏概全阿 原聲就講成全部都是各種技353F 11/19 11:12
Augustus5: 術指導加成 後來的配音一概打成沒有投入情感亂配一通
AMachi: 還有一點是在臺灣播放的電視動畫還是中配收視率會比較高,355F 11/19 11:13
AMachi: 所以就算有買下原音版權的電視台,原音也是放在副聲道或非
AMachi: 黃金時段播出……
a7v333: 原因是什麼? 他們配的不好? 技巧不好? 變爛?  都不是358F 11/19 11:13
a7v333: 因為《幸運星》角色的配音跟日配有很大的出入
Augustus5: 你可以不聽中配那是你的自由 但要說都配得很糟就太扯了360F 11/19 11:13
AMachi: 另外日本的動畫導演或音響導演會拼命下指導棋的……好像也361F 11/19 11:15
AMachi: 不是佔大多數 (?
a7v333: 後來當我把中配幸運星看完,再回頭看日配,反而覺得日配怪363F 11/19 11:18
a7v333: 以我自己的經驗,再加上網路上看過的討論,我覺得中配未必
a7v333: 不好,但是中配只要聲音跟日配不一樣,就很容易被嫌棄
bigj0079: 原PO認為一個作品只有一個詮釋法 講再多都沒用366F 11/19 11:24
誰叫 他們都強迫我們聽中配
看推文還有一堆支持者認為 中配=在地化
等於很好呢~
tom11725: 配上該國的語言本來就是在地化不然咧…367F 11/19 11:30
h908492: 中配本來就=在地化阿..不然是全球化嗎..368F 11/19 11:33
也只有少數有在地化
大部分還不是翻譯弄一弄做成稿子 錄一錄
※ 編輯: aq981334 (39.9.131.192), 11/19/2015 11:35:01
MikageSayo: 問題是某些人所謂的「中配很好」也只是指特定例子啊369F 11/19 11:34
AMachi: 台版代理的DVD、BD應該都有付原音吧?說真的很強迫你,唯370F 11/19 11:35
AMachi: 獨中配的真的沒幾部。要說電影其實大多數還是有原音可以選
AMachi: 擇或只有原音
Xavy: 他應該是說TV上播出的373F 11/19 11:35
tom11725: 現在真的不是什麼好不好的問題374F 11/19 11:35
tom11725: 而是沒字幕聽配音的觀眾都被打成文盲啊
MikageSayo: 以前的哆啦A夢正版DVD就只有出中配的376F 11/19 11:36
silencedance: 特定例子沒錯啊 可是原PO是認為中配就是爛377F 11/19 11:36
Xavy: 不是,他認為吹替就是爛 不只中配378F 11/19 11:37
MikageSayo: 忘了哪部DVD後面還強調日配陣容,結果DVD一樣只收中配379F 11/19 11:37
tom11725: 不不 原PO把所有國家的配音包含日本的吹替都一起拖下去380F 11/19 11:37
拖下水的不是我,而是其他人
他們認為世界各地都會自己配音再地化
台灣沒跟上 實在很可恥的言論
那我跟著他們一起把 全世界的配音員拖下水。
tom11725: 了381F 11/19 11:37
silencedance: 配音日翻中就是爛 怎麼文字日翻中就可以接受了?382F 11/19 11:38
AMachi: xDDDDDDDDDDDDDD 可是大部分的DVD真的都會收原音383F 11/19 11:38
bigj0079: 強迫是另一回事 請不要模糊論點384F 11/19 11:39
AMachi: 我覺得要扯下去,他認為的原汁原味連翻譯都別看了,翻譯跟385F 11/19 11:39
AMachi: 原文意境也可能會有差
tom11725: 翻譯也不能看 因為翻譯沒有原作者在旁邊揣摩角色心境387F 11/19 11:40
silencedance: 那就只好看原文了 咦?不對啊 沒有作者在旁邊引導388F 11/19 11:41
silencedance: 讀者怎麼會知道現在人物是甚麼心境才說出這句台詞?
我並沒有說 字幕一定好

但是就破壞原作以及對不懂外語的人來說
字幕是最好的。
配音需要揣摩,字幕只要文字表達
文字表達在怎麼說都比配音揣摩輕鬆簡單
※ 編輯: aq981334 (39.9.131.192), 11/19/2015 11:46:50
AMachi: 跟原作者(或導演)的想法會符合很多……光是這點就小看合作390F 11/19 11:46
AMachi: 上或現實執行上的困難了,作畫都可以崩了,原音配音也不見
AMachi: 得每次都能夠像原PO認為的那麼順利契合
你既然都是原作配音都不見得能那樣了
為何你們還期待中文配音還支持中文配音呢?
就我所知,日本聲優比台灣配音員還要辛苦競爭更激烈,水準更好
這不可質疑吧 他們動漫產業全世界知名,聲優也是。
連這種等級的人都配不好了,那我更不期待中配了
※ 編輯: aq981334 (39.9.131.192), 11/19/2015 11:50:24
tom11725: 文字表達會比較輕鬆的話怎麼會一天到晚戰翻譯啊393F 11/19 11:48
marioworld: 以前電視播動畫都會有雙語可以切換 現在好像很少見了?394F 11/19 11:48
silencedance: 說到作畫崩 讓我想到海賊...395F 11/19 11:50
AMachi: 臺灣配音員也很競爭,出頭率(長期接Case)也是低的可憐 www396F 11/19 11:51
AMachi: w
AMachi: 我覺得中文配音聽起來不錯的也很多,日配方面我也有喜愛的
AMachi: 聲優,我兩邊都支持 (茶
AMachi: 有雙語的好像是老三台,不過老三台最近也不是很愛買新動畫
AMachi: ? 要不就是像Animax那樣非黃金時段播原音
MikageSayo: 無線台基本上都打保守牌啊402F 11/19 11:56
tom11725: A台今年中配動畫反而還少…403F 11/19 11:58
AMachi: 我記得幾年前無線台五點到七點一律播動畫,現在好像會穿插404F 11/19 11:59
AMachi: 其他類型的,有時候想說來看個電視上在播的動畫結果選擇變
AMachi: 少了,哭哭
tom11725: 只剩臺視跟華視了407F 11/19 12:00
AMachi: A台中文配音變少有注意到+1,不過有些好像是首輪原音之後408F 11/19 12:01
AMachi: 又會再配國語配音?
我就是聽了A台的無情緒、無音調像唸經、唸稿的中配,我才極度討厭中配。
100%破壞原作。
tom11725: 其實哪個例子還算少數410F 11/19 12:01
※ 編輯: aq981334 (39.9.131.192), 11/19/2015 12:05:01
mkiWang: 中文配音反而還要多花錢,你是不是搞錯甚麼?411F 11/19 12:04
ntc039400: 中文配音一定會存在的啦,A台下個月也是有不少片中配,412F 11/19 12:05
ntc039400: 台灣聽配音的族群比想像的多啦XD,所以根本不用擔心以
ntc039400: 後不會有中配=3=
mkiWang: 而且現在有中配的動畫也都有原音版,不喜歡就看原音415F 11/19 12:05
sasakihiroto: 原po也太激動……每個國家都有自己語言的配音不是416F 11/19 12:05
sasakihiroto: 很自然嗎
MikageSayo: 等等,A台的那個作品?418F 11/19 12:06
mkiWang: 青菜蘿蔔各有所好,你管別人喜不喜歡中配?419F 11/19 12:06
AMachi: 演技好壞每個人欣賞的角度不同,青菜蘿蔔各有喜好,你覺得420F 11/19 12:06
AMachi: 破壞別人不覺得。
MikageSayo: 我最近在看的核爆末世錄中配就不算差啊422F 11/19 12:06
silencedance: 你討厭中配 所以廠商拿錢做中配就是邪門歪道喔?423F 11/19 12:07
不是討厭中配而是拿錢做那麼爛
乾脆不要做。

烏龍派出所、蠟筆小新、多啦A夢、忍者哈特利、我們這一家 這部老少咸宜的動畫
我不否認配很差,只是能配的比這些好的根本少數之中的少數。

前面我討厭配音是因為
一大堆 強制中配支持者跑來我這推文
既然他們可以這麼討厭日配
那我乾脆也討厭中配算了

有人扯全世界各國電影都有配音員 唯獨台灣沒有,台灣怎樣怎樣。
那我也可以說 各國配音員都不按照原作的原聲來走啊~

本來這串不是我歪的串喔!
我是跟你們一起討論
到後來 大家討論 強迫中配沒原聲
就一堆人說 什麼中配好啊 世界各國都有配音等等的言論。
AMachi: 也會有人覺得有些動畫破壞了原作,可是總不能阻止希望動畫424F 11/19 12:09
AMachi: 化的人吧,中文配音也是差不多的概念
Entropy1988: 這不一樣。中配會跟原音排斥;可是原作不會因為動畫426F 11/19 12:11
Entropy1988: 話而不見。
Entropy1988: 化
mkiWang: 哪裡排斥了,難不成有中配版就沒有原音版?429F 11/19 12:11
AMachi: 好像也是,假如真的都沒管道購買原音版本 (點頭430F 11/19 12:12
mkiWang: 純上字幕是最省錢的好嗎?若不是為了收視率廠商幹嘛中配431F 11/19 12:12
kanonehilber: 沒噓 中配哪裡不好 不爽不要聽432F 11/19 12:12
bigj0079: 原PO炸的不只中配 是所有非原本配音433F 11/19 12:12
Entropy1988: 當然有排斥。舉例TV播放,你會因為播的是原音版本而434F 11/19 12:13
mkiWang: 光是會說大家都是看原音長大就知道偏離現實世界多嚴重了435F 11/19 12:13
Entropy1988: 更難收看到中配版本。436F 11/19 12:13
mkiWang: A台播有中配的新番都是當天一集中配一集原音437F 11/19 12:13
Entropy1988: 各版本要競爭有限的時空,有限的市場。438F 11/19 12:14
mkiWang: 本來就讓大家都有選擇439F 11/19 12:14
SCLPAL: @@?不是早時段中配,晚時段重播日配?440F 11/19 12:14
mkiWang: "強迫中配沒原聲"這句話你自己腦補的吧441F 11/19 12:15
誰腦補 我是不知道啦
但是你可以先看看前面推文 其他人怎麼講的
※ 編輯: aq981334 (39.9.131.192), 11/19/2015 12:17:34
Entropy1988: A台的這種做法還是折衷型的了。很多時候觀眾沒得選。442F 11/19 12:15
MikageSayo: 這好像是第四台那些沒辦法切雙語的才會出現這種情形443F 11/19 12:15
mkiWang: MOD可以直接切雙語呀444F 11/19 12:16
h908492: 同時支持原音跟中配不行嗎....445F 11/19 12:16
AMachi: 其實支持中配的希望的是日配跟中配都有,不要沒中配,就這446F 11/19 12:16
AMachi: 樣。不是要原音消失
mkiWang: 基本上中配支持者幾乎都沒反對原音448F 11/19 12:16
tom11725: 拜託你不要這樣 我只是希望你能尊重配音工作QQ449F 11/19 12:17
MikageSayo: MOD可以切啊,可是大部分都舊番450F 11/19 12:17
AMachi: 同時支持原音跟中配+1,櫻井我腦公 (喂451F 11/19 12:17
mkiWang: 但有些日配廚整天在那邊中配很爛,拜託,又不是花你的錢452F 11/19 12:17
Entropy1988: 切雙語也要技術有支援,且有實行,對吧?那沒有的時453F 11/19 12:17
Entropy1988: 後呢?
bigj0079: 495,496行時的論點是針對所有非原本語音 現在又變了455F 11/19 12:17
kanonehilber: 最好只對文盲,原PO水準  多說無益456F 11/19 12:17
Entropy1988: 沒有的時候,就是「有你就沒有我」457F 11/19 12:18
bigj0079: 後來又用強迫中配護航458F 11/19 12:18
mkiWang: 你直接把說這句話的推文標出來不就好?459F 11/19 12:18
===============
===============
leamaSTC: 直接問推文的啦 你花錢去看PM電影結果年年強制中配  感460F 11/19 09:37
leamaSTC: 想是?
===============
===============
ntc039400: 除了momo和東森幼幼,其他動畫台會提供日配的機率很高462F 11/19 12:18
ntc039400: 吧,又不是只有中配就沒日配了= =
mkiWang: 可能有人要連幼兒台卡通都要上字幕吧,完全不考慮小孩的464F 11/19 12:19
mkiWang: 閱讀能力
我前面已經說過了
中配就是針對文盲或者年齡層次低下的小孩瞭解內容使用。
字幕是針對有語言能力的人瞭解內容使用。
不要斷章取義。
tom11725: 台灣真的對字幕太執著了www466F 11/19 12:21
tom11725: 日本字幕還要另外打開的
Entropy1988: 我是要回覆12:09。我認為排斥是存在的。但是不需要468F 11/19 12:22
AMachi: 我家十歲的姪女也常常看動畫(A台他也常看),中文字大部分469F 11/19 12:22
AMachi: 也認識,但原音跟中配要他選,他會優先選中配,就算是現在
AMachi: 的小孩可能也未必是聽原音長大的。
Entropy1988: 無限上綱問題嚴重的程度。472F 11/19 12:22
AMachi: 我沒在看PM,要拉我去看結果只有中配也沒差,另外PM裡好像473F 11/19 12:25
AMachi: 也沒我特別會去追的聲優 (喂
namgal321: "絕大部分的人都是聽日配長大的" 你活在哪個台灣?475F 11/19 12:25
就台灣啊
我記得沒錯 以前有日配的海賊王啊
日配的火影忍者
沒記錯的話,畢竟小時候的事惹
※ 編輯: aq981334 (39.9.131.192), 11/19/2015 12:28:10
mkiWang: 噗,帶孩子去看當然是看中配版,懷疑呀476F 11/19 12:26
AMachi: 可是大部分的國家都是直接吹替,字幕也要另外開,甚至沒有477F 11/19 12:26
AMachi: ,是不是搞錯了什麼?
kanonehilber: 嘿 原來我是文盲 看來中文果然是最難學的語言479F 11/19 12:27
silencedance: 中配就是針對文盲或者年齡層次低下的小孩瞭解內容480F 11/19 12:27
mkiWang: 台灣的動畫頻道年齡層本來就是6~18歲,這年齡取向本來481F 11/19 12:27
ntc039400: 有人說PM電影版?那是日方不賣日語版權吧?另外,就算進482F 11/19 12:27
ntc039400: 日文,那要不要比較一下中文和日文的票房?看看你是片廠
ntc039400: 你是要進哪個版本?
silencedance: 原來一堆看中配韓劇的大媽都是文盲啊485F 11/19 12:28
mkiWang: 就偏向中文配音486F 11/19 12:28
tom11725: 都是錢的問題 要品質就要錢487F 11/19 12:28
tom11725: 不然做那些其實都是在燃燒熱情
mkiWang: 中文配音一直都是市場取向489F 11/19 12:28
mkiWang: 海賊王,火影忍者的主聲道都是國語,平行世界?
silencedance: 日配火影跟海賊...那你還蠻年輕的啊491F 11/19 12:29
mkiWang: 這兩部的電影版還一定要中配小孩子才會進去看咧492F 11/19 12:29
silencedance: 你有聽過李幕之跟陳鷹村嗎?493F 11/19 12:29
不就早期的 第一神拳 人名翻譯
後來都改成 幕之內一步 了呀
代表他們知道 中文名反而不符合市場

tom11725: 不過海賊跟火影電影版就都上映原音就是494F 11/19 12:30
※ 編輯: aq981334 (39.9.131.192), 11/19/2015 12:31:50
ntc039400: 而且,身為PM愛好者,是不會買DVD嗎?,嫌音效螢幕不夠495F 11/19 12:30
ntc039400: 好,是不會組個簡單的家庭劇院嗎?
leamaSTC: 你怎麼不乾脆說身為PM愛好者沒飛去日本看首輪就罪該萬死497F 11/19 12:31
mkiWang: 歹勢喔,PM的客群就是原PO所說的年齡層次低下的小孩498F 11/19 12:32
tom11725: 其實是政策改了就用回原文而已499F 11/19 12:32
tom11725: 跟市場沒關係
政策 什麼政策?得遵守原作人名進行翻譯?我不知道這個東西
mkiWang: 請你委屈一點,這在他的定義是要中配的501F 11/19 12:32
mkiWang: 第一神拳一開始在台灣播也是播國語版好嗎Zzzz
我們在討論漫畫的 人名翻譯好嗎 你別亂入
※ 編輯: aq981334 (39.9.131.192), 11/19/2015 12:35:03
ntc039400: 難道你認為買個DVD很難?組個<簡單>的劇院很難?有沒有503F 11/19 12:33
ntc039400: 心搞定而已吧XD
silencedance: 所以你的"大多數人都聽日配長大"的根據哪來的?505F 11/19 12:33
MikageSayo: 我沒很老,但是台視播橫山光輝三國志時,從沒聽過日配506F 11/19 12:34
AMachi: 我毫無疑問是聽中配長大的 (歪頭507F 11/19 12:34
MikageSayo: 連錄影帶都只有中配,日配還是出了DVD才有的508F 11/19 12:35
silencedance: 別說動畫了 連影集都是中配 原文配音啥時出現的?509F 11/19 12:35
mkiWang: 噗,政策就是以前時代規定要人名翻譯成漢名510F 11/19 12:35
又是政治立場啊 增進民族意識對不對?
下面新的戰場就有推文說

有人建議 應該要強制中配 增進民族團結什麼鬼的,反正跟民族以及政治有關。
silencedance: 所以你的"多數人都聽日配長大"的根據呢?511F 11/19 12:36
那應該就是 我是20世紀末出生的,都聽日配長大的
你們是20世紀中後期出生的,聽中配長大的吧?
※ 編輯: aq981334 (39.9.131.192), 11/19/2015 12:38:55
h908492: 第一次看火影.海賊就是聽到中配的我肯定搞錯了甚麼512F 11/19 12:36
mkiWang: 後來翻譯成原名是因為沒這政策了,根本不是市場513F 11/19 12:36
omega000: 老三台卡通不都中配嗎514F 11/19 12:36
kenkenken31: 關鍵是從網路不用撥接開始,之前的人最好有資源聽日配515F 11/19 12:36
mkiWang: 所以我才用第一神拳也是中配來舉例,根本不是市場問題516F 11/19 12:37
ntc039400: 而且曼迪早在臉書聲明過了,他們早就跟日方爭取日配的517F 11/19 12:37
ntc039400: 版權,但日方都抱持反對的態度哦,強迫你聽中配?腦補
ntc039400: 太嚴重了吧XD
leamaSTC: 古代沒什麼選擇啊 電視台撥啥就看啥 也不會去挑日配中配520F 11/19 12:37
AMachi: 不說國小,我國中時很愛看的Keroro也是聽中配。是後來到了521F 11/19 12:38
AMachi: 大學入宅後,接觸到一些BL drama (汗) 才漸漸對日本聲優有
AMachi: 認識
MikageSayo: 買那些海賊版錄影帶/LD/VCD是有可能聽到日配啦(喂)524F 11/19 12:38
leamaSTC: 不管是日方反對還是曼迪不夠力  都是強迫啊525F 11/19 12:38
kenkenken31: 不用古代拉~ 我今年25,國中之前靠電話撥接網路大有人526F 11/19 12:39
leamaSTC: 事實就在那邊  腦補啥527F 11/19 12:39
kenkenken31: 在,那個時候絕對都中文大宗528F 11/19 12:39
我那個時候開始接觸電腦後應該是2005年左右了吧
我直接使用XP惹 沒用過Win98 Win95的年代惹
Xavy: 大家有空可以倒帶到20頁看原PO對配音工作的印象 (宣傳)529F 11/19 12:39
※ 編輯: aq981334 (39.9.131.192), 11/19/2015 12:42:05
mkiWang: 鬼扯啥政治立場,我只是闡述以前曾經有這樣的政策530F 11/19 12:40
mkiWang: 以前把人名翻成漢名是政治因素,但現在沒這禁忌
mkiWang: 既然沒有禁忌廠商還是願意中配,不就代表中配受歡迎?
Entropy1988: DVD配簡單家庭劇院是可以跟電影院的聲光效果比?533F 11/19 12:41
mkiWang: 還有火影,海賊動畫都是21世紀出的,在臺灣都是中配534F 11/19 12:41
mkiWang: 不要在瞎掰了,很難看
ntc039400: 問題是,電影票錢你可以<選擇>要不要出,想聽日文也還536F 11/19 12:42
ntc039400: 有DVD這個管道,懂?
mkiWang: 我說海賊動畫引進台灣是21世紀後了538F 11/19 12:42
Entropy1988: 不懂。效果就是不一樣。539F 11/19 12:43
leamaSTC: 是不太懂啦你覺得自己添購BD+電影院等級配備會比較容易540F 11/19 12:43
leamaSTC: 你真的懂嗎 懂?
silencedance: 你講的話前後矛盾不絕的嗎?你說聽日配的是多數542F 11/19 12:43
ntc039400: 我可以說,可以,難道你覺得播PM的廳都是很頂級的?543F 11/19 12:43
aq981334: 我人生有15/18都活在 21世紀喔544F 11/19 12:44
silencedance: 那為何廠商願意做中配 甚至連原音都不進?545F 11/19 12:44
mkiWang: 就算是只在電視看國民番的小朋友,大部分也都是聽中配546F 11/19 12:44
leamaSTC: 我覺得應該就原PO年紀太輕所以不知道以前的狀況吧...547F 11/19 12:44
silencedance: 不就中配市場>原配?548F 11/19 12:44
leamaSTC: 頂不頂級我是不知道  但你會覺得在家看跟在電影院看一樣549F 11/19 12:44
leamaSTC: 本身就是很有趣的事  懂?
Entropy1988: 雖然說我也覺得PM電影播中文版是可以理解的,有現實551F 11/19 12:44
ntc039400: 哪裡難了?一天搞定,你是想的多難啊XD552F 11/19 12:44
Entropy1988: 考量,主要就是市場、受眾。553F 11/19 12:45
mkiWang: PM就別人不賣日語版權到底是在盧啥554F 11/19 12:45
silencedance: 再來 聽原配看中文字幕可以激發學日文的動機?555F 11/19 12:45
silencedance: 真的要激發動機應該連翻譯都不看直接看原文吧
aq981334: 2006~2007年左右 一定有日配的海賊王 我可以保證557F 11/19 12:46
rainyct: 說難聽點,台灣的出版社一堆眼瞎的。一堆都可以出動畫情558F 11/19 12:46
rainyct: 報的熱門作不進,不知道在幹什麼,這種沒眼光的出版社不
rainyct: 倒一倒合理?漢化倒不了重點就是台版跟中版太慢,出版社
rainyct: 能說什麼?
mkiWang: 有日配海王,但是放副聲道或比較晚的時段562F 11/19 12:47
AMachi: 主聲道國語,基本上大部分的人也不會轉副聲道。563F 11/19 12:47
leamaSTC: PM不滿歸不滿我相信大多數在台灣的PM迷都認了564F 11/19 12:47
mkiWang: 我是支持中配原因都要有,最好可以切換565F 11/19 12:47
kanonehilber: 立場站不住腳就扯別人站政治立場? 加點油吧566F 11/19 12:47
leamaSTC: 我是不知道為啥有人要護航成這樣啦有親戚在當聲優嗎567F 11/19 12:47
silencedance: 覺得做中配浪費錢 那是因為"你"不在廠商的市場內568F 11/19 12:48
aq981334: 政策 不就是政治關係嗎?569F 11/19 12:48
leamaSTC: 老話一句我覺得中配也有很讚的 但就希望可以選擇 就醬570F 11/19 12:48
kenkenken31: 原PO看日配多其實就是時代因素,去查維基撥接連線歷史571F 11/19 12:48
kenkenken31: 2005寬頻越普及流量越大,跟日配觀看人數絕對是正相關
silencedance: 希望可以選擇+1 可是有人認為吹替根本不該存在573F 11/19 12:49
早就說囉 是前面一堆激進份子來挑釁原聲
我挑釁回去就被當作壞人QQ
mkiWang: PM如果可以選原音跟中配當然最好,可是日方不賣也沒辦法574F 11/19 12:49
kenkenken31: 而童年在撥接上網時代的一定跟我一樣,想看日配也沒門575F 11/19 12:49
aq981334: shirou123:之前有人跟NCC抗議日本動畫應全面使用中文歌576F 11/19 12:49
aq981334:  以增進民族意識
aq981334: 別篇推文 有人講的,這不就政治問題了嗎?
mkiWang: 廠商沒那麼摳,你看幾乎所有的迪士尼電影都是中配原音一579F 11/19 12:50
mkiWang: 起上映
ntc039400: 這不是護航,陳述事實而已,因為從來就沒有強制聽中配581F 11/19 12:50
ntc039400: 這種事,等哪天日語配音從台灣消失了再來說到強制這個
ntc039400: 詞~_~
※ 編輯: aq981334 (39.9.131.192), 11/19/2015 12:52:38
leamaSTC: 那我這樣問你好了 在90年聽中配的小孩算不算被強制聽584F 11/19 12:51
mkiWang: 其實要入手中配動畫還比較難,很多都絕版了......585F 11/19 12:51
leamaSTC: 你懂意思嗎 當時他們也有辦法取得啊 也有辦法去日本看啊586F 11/19 12:52
ntc039400: 你可以選擇不看啊?587F 11/19 12:52
kenkenken31: 不會覺得XD 想當時聽到沒中配的原音歌曲根本一頭霧水588F 11/19 12:52
leamaSTC: 噗  原來這就是你的懂  我懂了  懂589F 11/19 12:52
Xavy: 阿 我懂啦  都是THEY的錯590F 11/19 12:53
mkiWang: 這樣講好了,中配是一個讓人進入動畫界的入門磚591F 11/19 12:53
leamaSTC: 在還可以選擇不看的情況下   怎樣做都不是強制592F 11/19 12:53
ntc039400: 小孩接受也看得開心,你覺得會用到強制這個詞?593F 11/19 12:53
zelsatan: 很多舉中配好的都是搞笑輕鬆番啊,你可以告訴我那個台灣594F 11/19 12:53
zelsatan: 的配音員來配阿洽可以跟諏訪部的音質、詮釋抗衡,或者不
zelsatan: 比中田大叔遜色的言峰嗎@@
leamaSTC: 神理解啊這個  你今天被關 每天只能餵噴 這也不是強迫的597F 11/19 12:53
mkiWang: 你不用中配小孩子更本不會注意598F 11/19 12:53
silencedance: 你可以問問看現在的小孩子 用原文配音他們要不要599F 11/19 12:53
mkiWang: 更何況現在都可以切換主副聲道,到底強迫在哪600F 11/19 12:54
leamaSTC: 我是在跟n大討論PM電影算不算強迫這件事  不是電視雙語601F 11/19 12:54
leamaSTC: 我也不知道你突然跳進話題是被誰強迫了...
mkiWang: 中文配音有很多缺點,但不能否認有存在的價值603F 11/19 12:55
leamaSTC: 我也沒否認啊...我從頭到尾都說是可以選擇就OK604F 11/19 12:55
silencedance: 國小生 電視電影沒中配根本不看 因為看不懂啊605F 11/19 12:55
leamaSTC: 像敵視你的東西都分廳上映  那很OK  你今天說PM有市場問606F 11/19 12:56
leamaSTC: 題  我能理解  但我不能抱怨?
AMachi: 聖鬥士冥王神話我覺得配的還不錯,上面也有人舉其他非搞笑608F 11/19 12:56
AMachi: 類的,其實配音好壞真的很主觀
leamaSTC: 然後N大丟一句你怎麼不買DVD+家庭劇院=>你可以不看啊610F 11/19 12:56
mkiWang: PM那個就是日方的問題也沒辦法,你要抱怨也合理611F 11/19 12:56
kenkenken31: 同意~像我在日配中毒以前,也完全不覺得中配有問題啊612F 11/19 12:57
leamaSTC: 是啊啊我就不知道為啥我抱怨還要被酸可以不看啊613F 11/19 12:57
kenkenken31: 七龍珠中華一番之類的,中配對我才是原味了614F 11/19 12:57
ntc039400: 本來就是,收看PM一堆方法,搞的好像只有去電影院這個615F 11/19 12:58
ntc039400: 管道一樣XD
mkiWang: 他的意思就是想在電影院看原音版,抱怨一下也沒啥617F 11/19 12:59
mkiWang: 不過若是沒有中配版那就是連去電影院的機會都沒就是
ntc039400: 你可以抱怨?我就不能酸?619F 11/19 13:00
Xavy: 可以啊 坐飛機去日本看620F 11/19 13:01
leamaSTC: 我抱怨是對官方 你酸是對版友 懂?621F 11/19 13:02
ntc039400: 我也知道他意思,但重點是,又不是只有電影院才可以看622F 11/19 13:02
ntc039400: 到,如果只有電影院才能看到,那隨他說啊XD
leamaSTC: 算了好怕又出現個電影版本的1985  而且也歪樓了624F 11/19 13:02
silencedance: 不知道有沒有辦法查收視率 找看看有沒有在台灣同時625F 11/19 13:03
silencedance: 有中配日配的動畫 不同類型都統計一下收視率
silencedance: 這樣應該就能明白到底哪個比較有市場了
aq981334: 知道市場 商人那種腦袋還不是不會變通 其實沒意義628F 11/19 13:04
Entropy1988: 數位化的比較好統計吧,用程式統計就好了。629F 11/19 13:05
kanonehilber: 根本就沒甚麼板友在推強制中配,硬要扯進來還要扯政630F 11/19 13:05
kanonehilber: 治立場
mkiWang: animax就是中配原因都有,你看他們把哪種配音放黃金時段632F 11/19 13:07
mkiWang: 就可知一二了
mkiWang: 因為會用電視收看動畫的比較偏好中配
silencedance: 台灣目前還是第四台為大宗 多數動畫也還是用中配635F 11/19 13:08
kanonehilber: 又腦補胡扯中配是對文盲服務的636F 11/19 13:08
mkiWang: 會用網路的則習慣原音,而這類觀眾也比較少會專程去開電637F 11/19 13:08
mkiWang: 視來看原音
silencedance: 真的非看原音不可 那就裝MOD買套餐吧639F 11/19 13:09
silencedance: 這就是有選擇 總不能只看電視又罵不給原配吧
silencedance: 電視的收視群如果真的中配>原配 也沒啥好說的
silencedance: 是說與其要求配音 我比較在意的是畫質...
aq981334: 畫質反正又不會變 台灣一直以來都這樣 數十年不變643F 11/19 13:13
kanonehilber: 拿錢做的不好也要看拿多少錢和誰覺得好不好644F 11/19 13:14
kanonehilber: 就像你說的翻譯問題,怎不說要是給中配跟日配一樣
kanonehilber: 待遇結過會如何?
a12073311: 花錢支持沒什麼647F 11/19 13:17
a12073311: 最幹的是花錢支持了 結果出版社斷尾
a12073311: 尖端引進門 後續看原文可不是說假的
a12073311: 搞得我現在寧可等書確定出完 才去買
a12073311: 不過像角川或東立這兩個不太有機會斷的出版社
a12073311: 還是會推出就買
kanonehilber: 還有為什麼配音不可能好過原音? 兩津? 西索?653F 11/19 13:19
kanonehilber: 大眾熟悉之外的我覺得還有很多都很棒,別只從自己
a12073311: 台配不輸原音的 兩津跟爐石吧(?655F 11/19 13:21
kanonehilber: 的觀點想事情656F 11/19 13:21
kanonehilber: 而且說到底這是很主觀的問題,沒有絕對的答案
LOVEMS: 西索也是經典658F 11/19 13:24
aq981334: 嗯 大家講出來大眾能接受 超過原音或者等同原音的也就659F 11/19 13:25
aq981334: 那幾個
tony0815: 看見一個能戰萬年的題目了xdd 碼一個,晚上有空來回一下661F 11/19 13:25
kanonehilber: 因為本來就沒砸重本,沒幾個樣本可比,如果日配總配662F 11/19 13:32
kanonehilber: 音員數量跟中配一樣多,結果會如何呢?
kanonehilber: 另外你的論點大眾又能接受? 中配是給文盲? 大部分人
kanonehilber: 都接受還需要在這戰?
kanonehilber: 漏一行 大家都聽日配長大? 強制中配? 大部分人都接
kanonehilber: 接受還需要在這戰?
aq981334: 是中配支持者先來戰,我才戰回去喔 我只是辦黑臉668F 11/19 13:38
Xavy: 呵呵669F 11/19 13:38
kanonehilber: 自己論點站不住腳就不用說甚麼辦不辦黑臉,那都無關670F 11/19 13:41
Jiyou: 電視台卡通都中配..小時候當然聽中配長大 長大才有自己選671F 11/19 13:48
aq981334: 中配先引戰 可以自己看前面推文 我就不多說了672F 11/19 13:49
Xavy: 反正誰對誰錯誰腦補大家都知道了673F 11/19 13:50
MikageSayo: 「我只是在地上潑了汽油,是他硬要在那丟菸蒂的」674F 11/19 13:55
mayanino: 嗯,我有買漫畫和動畫的DVD哦,還有買DramaCD和PSP的遊戲675F 11/19 14:03
mayanino: DL版
basketmaru: 中配其實也有其他好處,就是一邊忙的時候一邊開電視,677F 11/19 14:06
basketmaru: 至少還可以知道在演什麼,不至於整個鴨子聽雷咧,像韓
basketmaru: 劇都中配我猜也是方便主要收視群,而且像我自己會開著
basketmaru: 電視一邊工作,有講中文還是方便得多。如果是只有原音
basketmaru: ,我要看就一定得放下手邊的工作才行。
PennyFinn: 亂入一下,最X的是買了台灣代理版還發現682F 11/19 14:11
PennyFinn: 翻得比漢化組爛,翻錯也一堆
aq981334: 同意 樓上 翻譯薪水低 血汗 超可憐 只能做出那種水準的684F 11/19 14:17
aq981334: 翻譯,如果薪水高一點就好惹
bluejark: 屁話一堆 中配就是給聽不懂日文的人看的不就很簡單686F 11/19 14:29
heaphy: 一直都在買書啊 不管日文還代理 房間已經4書櫃爆炸狀態687F 11/19 14:32
heaphy: 客廳是被遊戲跟BD、DVD塞爆 基本上客廳已經我的地盤了
silencedance: 同樣一句話送回去給你689F 11/19 14:38
silencedance: 只有原文文盲跟年齡層低下的才會看翻譯 有本事看原
silencedance: 文啊 少拿中配當盾牌 翻譯爛就是薪水低 血汗 很可憐
silencedance: 中配就是浪費錢 不如拿去給翻譯或談授權 頗呵
ray10133: 光市場就不能比了 台灣肯有電視台買版權來播就不錯了693F 11/19 14:44
Augustus5: 扮黑臉XDDDDDD694F 11/19 14:51
cat05joy: 真的喜歡會支持 但是無良廠商只想做周邊的就算了695F 11/19 14:56
MrBushidou: 明明是長鴻領進門後續看原文,尖端躺著也中槍696F 11/19 15:09
zelsatan: 有一套長鴻只代了四集的漫畫,日文版一月就要出第27集了697F 11/19 15:12
zelsatan: 呢…(遠目
kanonehilber: 樓上某樓B不要亂說一通,愛聽中配我就是愛聽,跟語699F 11/19 15:14
kanonehilber: 言能力根本無關,很難懂?
kanonehilber: 另推silence大論點,原po看翻譯的動機是??
BigCat: 討論留意一下,我是覺得可以選擇更恰當的辭彙702F 11/19 15:28
BigCat: 先s看後續
pheather: 樓上某位一定有什麼誤會,論斷尾長鴻還得叫尖端一聲前輩704F 11/19 16:10
pheather: (看著書櫃已經斷尾20年的高中塗鴉秀)
PennyFinn: 自己也是在別的業界被凹低價翻譯的人706F 11/19 16:11
PennyFinn: 但代理出版社應該要對翻譯負責,我是這麼覺得
PennyFinn: 要不然誰是良幣誰是劣幣都搞不懂了
opmina: 我有租mod包月喔,如果有線上月租漫畫我也會租709F 11/19 18:35
kipper: 我覺得中配很好啊,前陣子MOD播加速切中配雖然一開始不太710F 11/19 21:58
kipper: 習慣,但後來也沒覺得哪裡奇怪,尤其是能美跟Vise的中配
kipper: 還讓我懷疑是不是原音,實在有夠搭XD
kipper: 電影的配音或許會有點奇怪,因為看一個美國人講中文或日
kipper: 文的確會怪怪的,但動畫應該不會有這個問題,單純就配得好
kipper: 不好而已
kipper: 然後堅持聽原音說配音破壞原作這邏輯我也很難懂,拿電影
kipper: 來說,港片大部分的中配就比聽原音好,動畫中華一番中配也
kipper: 比日配順,不是只要配音就一定會破壞原作吧? 有時反而還會
kipper: 加分
kipper: 不過我也是支持要有主副聲道讓人選擇啦,不然某些只聽原
kipper: 音或只聽中配的人會崩潰
a5245242003: 我家有I fun跟 my 101不過不怎麼有新的動畫代理進來722F 11/20 03:43
MikageSayo: 與愛放相比,木棉花對新番的重心應該在卡通199;723F 11/20 08:47
MikageSayo: My101是特攝、日劇也會播,跟後來開台的曼迪日本同質
MikageSayo: 如果新番的閱聽需求不小,多訂個卡通199比較實際
diskguy: 日本人引進外面的電影也都有日配,這一點麻煩別再跳針了726F 11/20 20:10

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1361 
作者 aq981334 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2015-11-20 09:56:14 (台灣)
  11-20 09:56 TW
如果劇情不砍.加一堆廣告之類影響觀賞的之類的話要支持中文化也不吝嗇
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇