※ 本文為 zwgc.bbs. 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-02-06 23:49:26
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [問題] ACG在香港
時間 Wed Feb 6 11:09:49 2013
來點不專業意見 請專家們指(打)正(臉)
---
書面語一樣 因為港澳跟台灣都是漢語
http://zh.wikipedia.org/wiki/汉语方言
而粵語跟台語的都是方語 沒有標準的書面語
http://zh.wikipedia.org/wiki/方言
方言 - 維基百科,自由的百科全書 地方語言(常簡稱為方言)最簡單的定義就是指一個特定地理區域中某種語言的變體。然而,值得注意的是,在對所謂的「語言」和「方言」進行定義時,無論是採用社會語言學者「相互理解性」的判別標準,或者是歷史語言學者「歷史發展關係」的判別標準,我們都無可避免地會碰到相當程度的任意性和困難性。因此,多數人同意,在實際操作上,判別語言和方言的標準往往是政治性的,如果某種語言完成標準化(特別是書面標準化)的程序,我們通常將其稱之為「語言」(其本質上可以被視為是一種「標準化方言」);如果某種語言沒有完成這個程序,則我們通常將其稱為「方言」(本質上可以被視為是一種「非標準化方言」)。 ...
---
至於原po說的台版/港版翻譯 則會因為譯者不同而有差異
雖然意義一樣 但用的文字不同
---
涼宮一、二期跟消失都已經在香港完播了
一直在玩梗 https://www.youtube.com/watch?v=AY0hyIaOS6o
然後要提一下管家
http://zh-hk.etvhk.wikia.com/wiki/爆笑管家
爆笑管家 - 香港電視大典
《爆笑管家/爆笑管家工作日誌》是日本《週刊少年Sunday》雜誌連載中的漫畫,作者為畑健二郎。2007年,日本小學館將此作改編為電視動畫,並於4月播放第一季。2009年4月播放第二季。香港漫畫發... ...
《爆笑管家/爆笑管家工作日誌》是日本《週刊少年Sunday》雜誌連載中的漫畫,作者為畑健二郎。2007年,日本小學館將此作改編為電視動畫,並於4月播放第一季。2009年4月播放第二季。香港漫畫發... ...
當中有很多只有香港人才懂的笑點 這也算是港版/台版的差異
空之軌跡...有港版嗎?
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: ※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: : 其實我到現在還是不解 小玩偶為什麼叫公仔? 還有公仔的粵語又是如何發音?
: : → hitachiin:可能沒辦法給你解答 我問了住在台灣20多年的香港人什麼 02/04 22:
: : → hitachiin:「公仔為什麼叫公仔,是有什麼字源」他回答我本來就叫公 02/04 22:
: : → hitachiin:仔,公仔=娃娃(和我的理解不同),香港以前是沒有娃娃這 02/04 23:
: : → hitachiin:個字的,就像公仔對我們而言是外來語一樣,娃娃對香港而 02/04 23:
: : → hitachiin:言才是外來語 02/04 23:
: : 推 mackywei:我以為「公仔」可對應到台語的「尢啊」? 02/05 00:
: 樓上似乎猜對了
: 查詢結果: http://zh.wikipedia.org/wiki/翁仔標
翁仔標 - 維基百科,自由的百科全書
翁仔標,又稱洋片、公仔紙或翁仔標(俗作尪仔標),大陸地區通常稱作啪嘰(pià ji)、啪唧、拍畫、拍片(piàn)兒。是一種舊時供兒童玩樂用的紙牌,也是該類遊戲的通稱。紙牌的形狀及大小都不一定,台灣以直徑約4~5cm並帶有花邊的圓形居多,香港則以長方形居多,材質則以2mm左右的厚紙板為主。紙牌上面通常印有各式各樣色彩豐富的圖案,圖案的美觀及稀有是兒童評判該紙牌價值的依據之一。其遊戲型態相當豐富,而且因為對抗性和蒐集性強,特別受到男童的喜愛。在電子遊戲盛行前,和彈珠、竹槍等同被兒童視為「寶物」,經常隨身攜帶,也是兒童在同儕間顯現地位的象徵之一。 ...
翁仔標,又稱洋片、公仔紙或翁仔標(俗作尪仔標),大陸地區通常稱作啪嘰(pià ji)、啪唧、拍畫、拍片(piàn)兒。是一種舊時供兒童玩樂用的紙牌,也是該類遊戲的通稱。紙牌的形狀及大小都不一定,台灣以直徑約4~5cm並帶有花邊的圓形居多,香港則以長方形居多,材質則以2mm左右的厚紙板為主。紙牌上面通常印有各式各樣色彩豐富的圖案,圖案的美觀及稀有是兒童評判該紙牌價值的依據之一。其遊戲型態相當豐富,而且因為對抗性和蒐集性強,特別受到男童的喜愛。在電子遊戲盛行前,和彈珠、竹槍等同被兒童視為「寶物」,經常隨身攜帶,也是兒童在同儕間顯現地位的象徵之一。 ...
: ,應寫作「翁仔標」。在鶴佬話中,「翁仔」是圖像的意思,「標」則指標籤。因為翁仔
: 標上的圖案常為著名或受兒童喜愛的人物造型,而這些人物圖案在鶴佬話中慣稱為「翁仔
: 」,由是得名。粵語把圖像稱為「公仔」,而卡片用紙製成,因此粵語稱為「公仔紙」。
: 原來"ㄤ阿"跟"公仔"是同源 本意是"圖像" 大概類似"不倒翁"這種感覺吧
: 不過因為我是客家莊出身 小時候也沒聽過什麼ㄤ阿標 那是後來看報紙才知道的
: 我們小時候都是叫做"扁形" 透明彩色塑膠作的 有卡通人物 拿來兩兩互蓋
: 蓋過另一個的贏 還會塗立可白加厚 真懷念XD
: : 首篇最初是因為任天堂3DS繁體中文遊戲 台灣和香港文字內容一致
: : 所以好奇ACGN的對話部分 在香港的翻譯方式
: : 剛剛查到一篇文章 可作為參考 引述如下:
: : *****
: : 這篇文章採取「敘述用書面語(和普通話一樣),對話用港粵白話文(保持原音)」的寫法
: : 葉準的港粵對話部分我塗成綠色 能看懂3~5成 猜出5~7成
: : 敘述部分絕大部分都100%能理解 但還是有少數不同處 我塗成黃色
: : 據說香港的《壹週刊》和《蘋果日報》等報章雜誌 也是使用這種寫法
: : 任天堂繁中化部分 可能是台港兩方面共同作業
: : 以兩者都可接受的標準普通中文翻譯 不使用港粵文 也不使用台灣用語
: : 但大多日本輕小說和RPG 在台灣和香港是分別由當地公司代理,中文化
: : 那香港會不會也採用這種"敘述用書面,對話用白話"的翻譯方式呢?
: : 還是因為日本的小說跟RPG內的角色通常不是香港人(ex.日本人,歐美人,架空世界人...)
: : 因為這些人本來就不會說粵語 所以對話用書面語表現 感覺才正常呢?
: 還是沒有解答ˊˋ 真想看看香港的"涼宮春日"跟"空之軌跡"內文對話是什麼樣子
: : 這樣的話 港漫"快打旋風2","格鬥天王'98"的對話都用書面語 也就可以理解了
: : 因為其中的角色都是外國人嘛
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 27.109.181.141
→ :互相不能相通的算不上「同一種語言」.1F 02/06 11:18
→ :書面都用拉丁語不是因為他是「方言」, 西班牙語等過去也
→ :都是寫書不用西班牙語的.
→ :傳統古代中文的「方言」意思就是現代的「語言」
→ :是現代中文把 dialect 譯作方言, 才變成定義一團混亂.
→ :香港你們看得懂的是「粵語的書面語」, 那只是大部份共通
→ :卻不是完全等於國語, 那只是「很像國語」
→ :書面都用拉丁語不是因為他是「方言」, 西班牙語等過去也
→ :都是寫書不用西班牙語的.
→ :傳統古代中文的「方言」意思就是現代的「語言」
→ :是現代中文把 dialect 譯作方言, 才變成定義一團混亂.
→ :香港你們看得懂的是「粵語的書面語」, 那只是大部份共通
→ :卻不是完全等於國語, 那只是「很像國語」
→ :大家都知道不完全一樣 但這並不是討論重點啊8F 02/06 12:10
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 301
回列表(←)
分享