※ 本文為 adst513 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2011-08-19 23:33:16
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [新聞] 東立正式代理《食夢者瑪莉》《白兔玩偶 …
時間 Fri Aug 19 06:08:48 2011
來回個舊文...
首先先給東立/群英社一個讚
身為四年前開始追單行本的一介小小粉絲
感謝他們沒有採用漢化組那個莫名其妙的「白兔糖」
(第一次在網路上看到白兔糖這個標題 只覺得全身發毛)
雖然作品裡從頭到尾都沒有提到drop指的是什麼
但人家原著封面的標準字都畫了一堆 水滴=眼淚=drop
東立和群英社也都有注意到水滴 也都放進中文標準字裡面
簡單來說就是 drop跟糖果八竿子打不著關係^^;;
個人的看法是drop在這邊除了指水滴之外
還有隱含「放棄」跟「生產」的意思(詳情請查字典)
簡單的說就是「生了女兒的漫畫家放棄小孩的故事」
英文版官方標題「bunny drop」也沒有對drop多做闡釋
至於台灣的官譯白兔「玩偶」
應該是水果糖被日方打槍吧 因為臨陣改名...
反正官方商品也有出白色和黑色的兔子玩偶 過關!
贅言到此 來看看可愛的りんちゃん吧
富士電視台Noitamina官方店正在展出usagi drop的線稿
店內展示品可以拍照 去的人別忘了帶相機
http://www.flickr.com/photos/cafetricot/sets/72157627322895495/detail/
--
D-PoP Mania! 東京迪士尼海洋10週年 全新魔法 即將登場 http://dpop.tw/tds10/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 126.114.94.201
推 :線稿不錯,不過更期待電影真人版啊!!(敲碗1F 08/19 06:28
推 :為什麼不翻作落下兔(誤)2F 08/19 06:32
推 :其實我覺得像是忽然有隻小兔子降臨到他家的意思吧?
推 :其實我覺得像是忽然有隻小兔子降臨到他家的意思吧?
→ :但他們是怕Merry吃夢吃到沒力嗎?4F 08/19 07:23
推 :翻成兔下去吧5F 08/19 07:26
推 :我猜漢化組的糖應該是指たん的意思?6F 08/19 07:31
推 :支持改名作落下女... 不是! 是落下兔7F 08/19 07:37
→ :估狗翻譯作"天兔掉落" 酷炫!
→ :估狗翻譯作"天兔掉落" 酷炫!
推 :兔子坑?XD11F 08/19 08:01
推 :為什麼會變成坑 XDXD12F 08/19 08:02
→ :我不覺得這邊翻譯成糖果是一個好的選擇13F 08/19 08:02
用編輯的好了 推文好麻煩
drop若作糖果解 一般在英文裡多用複數的drops
但英文授權版(Yen Press出版)標題並沒有變成複數
或許代表美國人也不認為這邊的drop是糖果之意
※ 編輯: SanzeninNagi 來自: 126.114.94.201 (08/19 08:06)
→ :不過糖果跟DROP還是有關係吧 不是八竿子打不著的14F 08/19 08:07
推 :因為這裡不是指複數。就像泛指車輛的可寫car,不一定用cars15F 08/19 08:32
→ :而且重點是,下標題的是日文人 XDD
→ :而且重點是,下標題的是日文人 XDD
下英文標的可不是日本人...
英文裡複數drops是慣用
google://candy drop →都是日本網頁
candy drops →英文網頁
http://www.amazon.com/Bunny-Drop-Vol-Yumi-Unita/dp/0759531226
所以我的假設是 美國翻成「Bunny Drop」的標題 代表drop≠糖果
所以中國的糖果跟日本漫畫有什麼關係@@
※ 編輯: SanzeninNagi 來自: 126.114.94.201 (08/19 08:42)
呃 雖然到這邊已經完全脫離本題了 但搜尋時請加「雙引號」
"candy drop" About 966,000 results
"candy drops" About 1,360,000 results
→ :「下標題的是日本人」是指原文已經是用日文寫英文。這時候23F 08/19 08:48
→ :改掉不見得有什麼意義,尤其是 car 跟 cars 這種區別....
→ :改掉不見得有什麼意義,尤其是 car 跟 cars 這種區別....
推 :Blue Drop也沒叫做藍色的糖25F 08/19 08:50
→ :硬改的話弄不好還得罪追原文連載的 fans ,何必 XD26F 08/19 08:50
推 :這...Blue Seed 也沒有奇魂啊[汗]
推 :這...Blue Seed 也沒有奇魂啊[汗]
嗯 來收個尾好了(?)
會po這篇 是翻板上舊文時發現批評官譯的聲浪一面倒
甚至連質疑出版社英文程度的言論都出現了@@
個人的意見是 白兔糖 是一個不理想的翻譯
特別是各國版本封面和動畫OP都有強調水滴的存在(美國版封面還特地把O改成漣漪)
無視水滴的設計 而用未經授權的盜版譯名去批評官譯 讓人很難不為出版社抱屈...
※ 編輯: SanzeninNagi 來自: 126.114.94.201 (08/19 09:18)
推 :以我個人的話,我會認為原文就是糖果無誤。不過翻譯也不一28F 08/19 09:23
→ :定要逐字照翻才是好翻譯就是了 XD
→ :定要逐字照翻才是好翻譯就是了 XD
推 :剛剛去看電影版的官網 也到處是水滴...30F 08/19 09:26
推 :要說成水滴造型的糖果也萌大奶唷31F 08/19 09:28
推 :ID:三千院ナギ 暱稱:朴信惠 崩~~~~~~~潰~~~~~~~~~~~32F 08/19 09:59
推 :翻成"白兔墮邏普"好了 台灣這種翻譯可不少...33F 08/19 10:08
推 :"我的同居人是蘿莉"34F 08/19 10:20
推 :白兔玩偶這譯名不錯,有點溫馨感,和原作故事也有關係35F 08/19 10:35
→ :うさぎ也不單指白兔 各種顏色的兔子都是吧?37F 08/19 11:42
推 :一個可能性:就是大陸翻譯自嗨,官方根本不採用糖果的意思38F 08/19 11:43
→ :畢竟官方跟作者說了算...
→ :畢竟官方跟作者說了算...
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 201
回列表(←)
分享