※ 本文為 adst513 轉寄自 ptt.cc 時間: 2011-08-10 16:36:22
標題 Re: [閒聊] 台灣翻譯其實都翻得不錯
時間 Wed Aug 10 15:51:48 2011
※ 引述《HayateYagami (最後的夜天之主)》之銘言:
: 日文原名 一般翻譯 MXXO台翻譯
: 闇の書 暗之書 神秘經典
其他沒有意見,但我認為闇の書翻成神秘經典卻是非常讚的翻譯法
"書"的用法太廣泛了,換成"經典"整個等級就提升了起來
而如果把闇翻成暗,確實也稍為普通了一點,轉翻為"神祕"其實沒有破壞原義
闇、暗除了黑暗外,也有神秘或邪惡的意思
附帶一提,經典本來是名詞,後來才用來當形容詞,形容在某領域中非常有代表性
或是最高權威
重點就是在於,一個不怎樣的翻譯者,也會有靈光一閃的時候;
一個非常棒的翻譯者,肯定也有不知道在幹嘛的時候
所以才需要助手啦 編輯啦 之類的人來幫忙
不過我聽說 衝隍瑭~水不高,所以這大概也只是夢想吧
--
現在在倫敦看到新聞都會好傷心
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 78.105.15.167
--
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] 台灣翻譯其實都翻得不錯
時間 Wed Aug 10 15:51:48 2011
※ 引述《HayateYagami (最後的夜天之主)》之銘言:
: 日文原名 一般翻譯 MXXO台翻譯
: 闇の書 暗之書 神秘經典
其他沒有意見,但我認為闇の書翻成神秘經典卻是非常讚的翻譯法
"書"的用法太廣泛了,換成"經典"整個等級就提升了起來
而如果把闇翻成暗,確實也稍為普通了一點,轉翻為"神祕"其實沒有破壞原義
闇、暗除了黑暗外,也有神秘或邪惡的意思
附帶一提,經典本來是名詞,後來才用來當形容詞,形容在某領域中非常有代表性
或是最高權威
重點就是在於,一個不怎樣的翻譯者,也會有靈光一閃的時候;
一個非常棒的翻譯者,肯定也有不知道在幹嘛的時候
所以才需要助手啦 編輯啦 之類的人來幫忙
不過我聽說 衝隍瑭~水不高,所以這大概也只是夢想吧
--
現在在倫敦看到新聞都會好傷心
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 78.105.15.167
推 :看成"黑暗兵法"XD1F 08/10 15:53
推 :不知道 因為實在是太神祕了 :D2F 08/10 15:53
推 :異界默示錄-->克雷亞聖經?3F 08/10 15:56
→ :亮晶晶黑白迴旋~4F 08/10 15:59
→ :星光迴路遮斷器~
→ :星光迴路遮斷器~
推 : 西瓜迴路遮斷器~6F 08/10 16:00
推 :叫黑暗聖經不就好了9F 08/10 16:04
推 :black bible .....怎麼想到裡物了 Orz10F 08/10 16:05
推 :黑暗聖經...(好吧,我承認我想歪了= =11F 08/10 16:05
推 :直覺黑暗聖經(疑12F 08/10 16:05
→ :毆菲特wwww
→ :毆菲特wwww
推 :機動戰士-梟博士大反攻 火焰戰士跟雷射球永遠都是經典14F 08/10 16:06
→ :看得懂的人一定都有點年紀了(′ _>`)
→ :看得懂的人一定都有點年紀了(′ _>`)
推 :嶺亞寶與梟博士之間的愛恨糾葛,即將劃上句點...16F 08/10 16:07
推 :不死族翻成未亡人17F 08/10 16:08
推 :新鋼彈?18F 08/10 16:08
→ :我看不懂 看來我很年輕(疑19F 08/10 16:09
→ :我看得懂,可是我是看網路知道的20F 08/10 16:09
→ :這把叫做黑暗聖經嗎?22F 08/10 16:10
→ :誰知道 去問翻譯23F 08/10 16:10
推 :雷光小精靈!~24F 08/10 16:11
→ :翻譯人勒(疑25F 08/10 16:11
→ :梟博士的火焰戰士被正義的李阿寶以新招式雷射球擊敗!26F 08/10 16:12
推 :版主好吐槽28F 08/10 16:32
--
※ 同主題文章:
08-10 00:24 ■ [轉寄]Re: [閒聊] 台灣翻譯其實都翻得不錯
08-10 01:58 ■ [轉寄]Re: [閒聊] 台灣翻譯其實都翻得不錯
08-10 13:12 ■ [轉寄]Re: [閒聊] 台灣翻譯其實都翻得不錯
● 08-10 15:51 ■ [轉寄]Re: [閒聊] 台灣翻譯其實都翻得不錯
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1483
回列表(←)
分享