顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2012-12-20 23:59:22
看板 Gossiping
作者 momocom (momocom)
標題 Re: [問卦] 有沒有朱學恆翻魔戒前在幹嘛的八卦?
時間 Wed Dec 19 05:13:46 2012


※ 引述《Starwindd (原PO大叔)》之銘言:
: 另一批應該是朱學恆帶頭的一些人,他們認為既然是要推廣了就應該翻
: 譯成中文,這樣才能讓更多國內的讀者們有機會閱讀到奇幻文學。所以
: 他找到了一些志同道合的朋友從龍槍編年史等作品開始翻譯,並且聯繫
: 出版社出版。
: 當時因為有參與一些潤稿與推廣的動作,在第一刷的龍槍前面的感謝名
: 單中還有我的ID,不過後來再出的好像就沒了那串名單?

因為有小學生亂入所以用回應的好了

80年代還在用360k單面軟碟片的Apple II時代,精訊電腦就已經有人在推
奇幻文學。徐人強、黃啟禎、劉稼禹、林偉甫、高文麟...後來的何宇明都
算。當時要介紹國內很陌生的RPG給國內玩家玩,一定要附攻略,寫了攻略
難免要解釋一些東西的由來,就會牽涉到奇幻文學、紙上AD&D等東西


當時碰到的最大的問題是要怎麼翻譯,像elf翻成精靈、dwarf翻成
矮人、orc翻成獸人或半獸人,ogre翻成巨魔、troll翻成洞穴巨人...
都是很多玩家彼此腦力激盪討論出來的結果,慢慢形成一種共識。
這種共是就是後來中文說明書、攻略、中文化遊戲的基礎。
朱學恆翻龍槍的時候已經站在這個基礎之上。所以你說他對奇幻文學
推廣有貢獻我同意,但你說沒有他今天奇幻文學會網路文學會OOXX我不
同意

林偉甫在精訊聯載過自己創作的奇幻小說「傳說紀元」(主角叫西爾達我
還記得),也寫過魔戒和精靈寶鑽的介紹。就我所知他還私下翻過魔戒
,只是找不到人願意出版。只能說朱學恆真的很精,嗅覺很靈敏,補刀很
精準、天生的AD Carry...被他抓到2002那一波魔戒熱。但沒有他,奇幻
文學照樣有人推,像哈利波特皇冠一樣找到彭倩雯來譯(彭就不是它它了
,所以哈利波特的一些翻譯和國內電玩界的譯法有出入)


所以說把功勞都歸給他是不對的,一碼歸一碼,翻龍槍和魔戒有功,
但推到整個奇幻文學就太過了,前一世代的它它會哭的

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 77.8.160.184
o07608:彭倩文→三個臭皮匠打不贏一個諸葛亮的實例(私心)1F 12/19 05:15
o07608:*雯
彭是專業譯者..她的翻譯說真的...要比它它半路熱血出身的翻譯要好
她吃虧在對宅界不熟,所以譯名只能靠自己的理解去翻,但很多國內已
經有固定翻法,像troll->洞穴巨人(哈利1出現的怪物),翻成巨怪難免怪怪的...

第二就是她認知到這是一部童書,所以所有翻譯的名字全部都翻成兩個字
Hermione->妙麗 Angelina->莉娜,因為小孩子記不住太長的譯名(鄧不利多
是例外)。但這樣翻可愛是可愛,很多作者的伏筆都翻不出來,像跩哥
其實叫Draco...龍星座的意思,他和天狼星、仙女座、水仙等一樣,
暗黑巫師家族命名都用星座做名字,但翻成跩哥你就看不出來這麼伏筆了

另外就是咒語全都可愛化,原來的咒語用的是拉丁字根,翻成「去去武器走」
「速速來」,十歲以下的很容易理解。但後來哈利波特長到18歲成年,還在去
去武器走,違和感就很重了
※ 編輯: momocom         來自: 77.8.160.184         (12/19 05:25)
yesmotel:原汁原味的回應3F 12/19 05:16
formatted:等等連mud時代都要挖出來惹4F 12/19 05:16
dos01:troll後來好像比較偏山怪之類的東西5F 12/19 05:18
formatted:累了嗎? 聽首歌好嗎? trolololololololololo6F 12/19 05:18
dos01:不過我還是喜歡打戳7F 12/19 05:18
yesmotel:原汁原味的60拓荒,原汁原味的招肥,原汁原味的雪山練功8F 12/19 05:19
yesmotel:限格弓法++
F7788:要領我原汁原味內褲的人來了10F 12/19 05:20
yesmotel:召喚原汁原味的四叉11F 12/19 05:20
chamy:我喜歡 愛路夫  多瓦夫  歐克w12F 12/19 05:21
F7788:超原汁原味的回答  好臭好臭13F 12/19 05:26
Starwindd:大神們在遊戲上頭的貢獻我絕對不敢否認,而他們的推廣也14F 12/19 05:29
Starwindd:奠定了後來許多人的奇幻知識基礎。但是就如同灰鷹一樣,
Starwindd:他們做的大多都只是到「介紹」,或是翻譯幾個段落,而被
Starwindd:引起興趣的人想要更多的了解,還是得要去讀原文。這對於
Starwindd:一般的讀者而言仍然有相當大的阻礙。而出版社願意翻譯日
Starwindd:本動漫,願意翻譯西洋言情,就是沒人覺得奇幻能夠賺錢。
Starwindd:即使少數願意翻譯的,大多數都是找所謂的「文學名著」
formatted:灰鷹譚大哥的網站真的是我的啟蒙  謝謝他21F 12/19 05:32
ev331:原汁原味推22F 12/19 05:32
Starwindd:朱學恆在說服出版社推出全本翻譯這點功不可沒。23F 12/19 05:33
龍槍不太清楚,大概是第三波有熟人願意出
魔戒聽朋友說是他賭上不拿翻譯費,但如果賣超過多少套他要抽成,
結果被他賭對了。因為照出版界規矩譯稿一般是賣斷
※ 編輯: momocom         來自: 77.8.160.184         (12/19 05:37)
Starwindd:灰鷹真的很認真。早年看過好多他的推廣文。24F 12/19 05:34
formatted:grayhawk真的是超有熱情的"傻子" 不過他也算成功了25F 12/19 05:36
Starwindd:我沒記錯的話當時好像是出版社不願意出,連買斷都不肯26F 12/19 05:38
formatted:我知道的版本也是當初不願意出+127F 12/19 05:38
momocom:但也要說,龍槍和魔戒都是好推的,龍槍是紐時的暢銷書排行28F 12/19 05:38
Starwindd:後來朱學恆拼了說「這樣,如果沒賣到X本我一毛不拿」,29F 12/19 05:38
Starwindd:但是賣超過的話我要抽成。出版社才點頭的...
momocom:同樣AD&D,forgotten realm在台灣就推不起來31F 12/19 05:39
formatted:朱當年也是充滿拚勁跟熱血啊(感嘆)32F 12/19 05:39
bobobola:可惜 要不是跑去當名嘴也不會惹腥33F 12/19 05:40
momocom:更不用講planescape torment...34F 12/19 05:40
formatted:其實當年台灣的奇幻小說潮到地海系列就開始下坡了35F 12/19 05:40
Starwindd:那個時候小說頻道、鮮網之類的中文網路小說已經開始盛36F 12/19 05:43
Starwindd:行了吧。更符合華人文化,更速食的內容,讓翻譯小說更沒
Starwindd:市場。
genius945:說真的講人家小學生不會顯得你比較高明39F 12/19 05:44
dos01:我印像翻譯小說最近一波的市場是木瓜之城...40F 12/19 05:45
dos01:不過算特例也就是了 = =''
Starwindd:Percy Jackson在台灣賣得如何?我兒子超愛這個作者...42F 12/19 05:46
sdhpipt:當名嘴好賺多了43F 12/19 05:47
reader2714:還不錯吧 我姪女也很愛..XD44F 12/19 05:47
reader2714:電影出來應該有稍微帶起來
reader2714:不過波西也是偏童書的感覺
bobobola:中國現在網路一堆奇幻小說 選擇多又不用錢47F 12/19 05:49
dos01:我個人覺得中國的奇幻小說很容易膩...48F 12/19 05:50
reader2714:..中國的...wwww.....49F 12/19 05:50
reader2714:奇幻很少 大多是玄幻
dos01:剛看幾本會覺得爽度很高 主角超威...不會看好幾套都這樣就..51F 12/19 05:50
Starwindd:其實...應該是要錢的啊 XDD 雖然不貴。不過大家都當作是52F 12/19 05:51
Starwindd:免費的了 XDDDDDDD
dos01:還是有奇幻...不過奇幻大多都帶有穿越...54F 12/19 05:51
reader2714:中國少數幾個奇幻好看的大多也都是D&D背景55F 12/19 05:51
aakkiirraa:看懂了,原PO說某人拾人牙惠56F 12/19 05:51
reader2714:陰魂 靈吸怪備忘錄之類的57F 12/19 05:52
aakkiirraa:而且沾沾自喜到處講58F 12/19 05:52
也不敢說拾人牙慧,只能說在還沒有網路的時代,當時就很多人做無償的工作
像Elf為什麼最後翻成精靈不翻成愛爾夫?Fairy為什麼不翻成精靈翻成妖精?
Lich為什麼翻成巫妖?都是前人努力的成果,當時光Ogre Troll那個是巨魔就可以戰
上一個月,只是這些人大概已經再為生活兒女奔波了...留下來出名的剩下宅神

姑且把這些當成宅賽魯和宅普烏等級吧?
Starwindd:所以這是為什麼我說朱恐龍翻了那些對中國網路文學影響很59F 12/19 05:52
※ 編輯: momocom         來自: 77.8.160.184         (12/19 05:56)
Starwindd:大啊。60F 12/19 05:52
dos01:D&D是什麼意思阿= =?61F 12/19 05:53
Starwindd:D&D = 龍與地下城62F 12/19 05:54
Starwindd:順道一提,那鍋.....360k是雙面啦
Starwindd:一面180k
恩感謝指正,記得當年光華老闆還有一個工具可以幫你剪背面好寫入
dos01:M喔 原來如此...是不會覺得特別嚴重啦...65F 12/19 05:56
※ 編輯: momocom         來自: 77.8.160.184         (12/19 05:58)
dos01:說到精靈 其實我當初一直把精靈跟神燈精靈之類的東西搞混66F 12/19 05:59
dos01:光看小說很難建構精靈的形像= =''
aakkiirraa:精靈中國會翻成尖耳族(或尖耳小人族)吧68F 12/19 06:00
Starwindd:很多都是約定俗成的,就像現在想到精靈就是瘦瘦高高的弓69F 12/19 06:02
Starwindd:箭手,沒想到玩FF11的時候看到那精靈居然低智低準確,發
momocom:是啊像kobold也不一定和地有什麼關係,但就是翻成地精71F 12/19 06:02
Starwindd:忍術的時候還會站O型腿是怎樣...!#$!#%!#%!72F 12/19 06:03
dos01:這個倒是...後來玩的遊戲多了在加上有電影之類的 就比較有73F 12/19 06:03
dos01:概念惹
Starwindd:說到約定俗成的翻譯....我覺得最失敗的還是把dragon跟龍75F 12/19 06:03
Starwindd:搞在一起,完全是不同的動物嘛...
reader2714:地精和侏儒有時候好像會有翻譯混亂?77F 12/19 06:04
dos01:不過醉開始那個年代真的滿混亂的阿...78F 12/19 06:04
ev331:講精靈會想到彼德潘的精靈形象79F 12/19 06:04
momocom:哈利波特裡面醜的要命的家用精靈也是home elf啊80F 12/19 06:05
momocom:kobold->地精 gnome->侏儒,中國那邊好像剛好相反
dos01:對阿 像小精靈(小小一隻會飛的)、精靈(常耳朵會射箭)、82F 12/19 06:06
Starwindd:elf最早開始有瘦瘦高高的形象應該是魔戒開始吧83F 12/19 06:06
dos01:之類的...84F 12/19 06:06
Starwindd:小小一隻會飛的是 Fairy85F 12/19 06:07
dos01:可是翻譯出來就都變成精靈類的惹...86F 12/19 06:07
Starwindd:繼公主戰隊之後,最近disney開始大量推出免洗fairy87F 12/19 06:09
Starwindd:以後要養女兒的要有心理準備除了公主名單以外還要背妖精
Starwindd:名單(可惡,我寧可回去背幻象騎士團的名單)
chivalry70:dragon跟龍很多人不分的...囧90F 12/19 06:10
chivalry70:幻像騎士團不是皇家騎士團理面的反派嗎0.0
Redchain:翻譯本來就有這個問題  God也是用"神"這個字去對應啊92F 12/19 06:12
dos01:還是日系的最好...就只要被皮卡丘、魯夫、鳴人...93F 12/19 06:12
Redchain:因為龍本也是個神祕生物  所以看到dragon就拿龍去對應了94F 12/19 06:12
Starwindd:我是說五星物語裡頭的東方第一等幻象騎士團 FEMC95F 12/19 06:13
Starwindd:雖然該死的永野大神一直改內容 XD
aakkiirraa:中國龍未來英文會變成l(o*n)ng,不用擔心97F 12/19 06:14
cyscys:免洗fairy.... Tinker Bell的一堆好姐妹…98F 12/19 06:14
Starwindd:disney fairy最新的劇情好像是TB跑去北地,又認識一狗票99F 12/19 06:17
Starwindd:winter fairies
Starwindd:http://disney.go.com/fairies/#/videos
Swashbuckler:總覺得troll還是翻巨魔或食人妖比較好 四個字太冗長102F 12/19 06:23
momocom:恩應該是食人妖,洞穴巨人是cave troll的翻法103F 12/19 06:30
momocom:但一般troll都很大隻,wow裡面的troll算特例
SWORDKISS:朱創立奇幻文學基金會,有功勞吧105F 12/19 06:35
windspir:我也覺得魔戒翻得好爛 害我只好看原文106F 12/19 06:35
windspir:朱大的文學底子太差了...其實國內奇幻文學翻譯大多都很差
windspir:就是完全照翻,但是敘述和修辭都是平平...真的很可惜
momocom:可是文學底子好的又不打電玩,也不宅。光文字好也看不下109F 12/19 06:37
windspir:看過翻最好的應該是灰鷹的冰與火110F 12/19 06:38
momocom:只能期待日後有外文系或中文系出身的宅宅重翻111F 12/19 06:38
uwmtsa:以前的磁片最怕發霉啊...112F 12/19 06:38
Zodiac10:MTG呢?中文版好像1999年出來的樣子…113F 12/19 06:40
windspir:話說ELEMENTAL跟ELF這兩個不同概念是不是國內都混著翻阿114F 12/19 06:42
momocom:MTG又好晚囉,基本上當時翻譯已經成形了115F 12/19 06:43
windspir:我入門是從哈尼蛙的羅德斯島開始,所以比較傾向日式翻法116F 12/19 06:43
momocom:翻譯最熱鬧是80年代精訊和軟世,當時都是盜版117F 12/19 06:44
momocom:我記得最早HP是Hit Point,翻成抵擊限數
momocom:後來才慢慢變成生命值或血這種比較口語化的
heisaboyo:妙麗大戰山怪120F 12/19 06:52
Peruheru:FFXI耶! 好久沒上線了...121F 12/19 06:52
Peruheru:我也是被精靈外型騙到以為身手會很敏捷的...
Peruheru:而且魔力超低,魔法師超不適合
Peruheru:雖然比Galka好一點
tonyselina:推,後來電腦玩家有一批也很強。125F 12/19 07:07
garnett1118:如果跟你講的一樣的話 其實他的才能比那些人更好126F 12/19 07:19
garnett1118:懂的市場跟抓對時機 才是現在有錢的關鍵
pkmu8426:專業推128F 12/19 07:28
tonyselina:有錢跟才能有何關聯? 推廣是熱情,不要以為什麼都名利129F 12/19 07:40
headiron:突然很懷念電腦玩家創刊時期那批熱情的宅宅寫手130F 12/19 07:42
garnett1118:不要名利  那你不要工作好了 也不用吃飯了阿~131F 12/19 07:44
garnett1118:他補刀到能冒出頭 你怎麼不想想其他那些仙人 在哪?
tuchichi:說的也是..沒想過西洋怪物的名字耶 呵呵133F 12/19 07:48
tonyselina:快笑死,不要以為什麼都名利=那你不要工作好了134F 12/19 07:51
tonyselina:跳跳不意外。 令另外一堆高手也是賺飽飽幕後而已
tonyselina:怎麼會有人以為任何人賺錢都是要名嘴模式? 沒出社會?
garnett1118:笑死 名利 利益不算錢? 你能出名賺不了錢?137F 12/19 07:54
garnett1118:他今天抓對時機 連稿費都不要 看的眼光你有嗎
garnett1118:你說不要靠名來賺錢 那沒什麼問題 但卻說那有什麼了不
tonyselina:先學會看中文吧 O.O140F 12/19 07:56
garnett1118:起? 好像那些人可以做到 卻不做那樣141F 12/19 07:56
garnett1118:不要被打臉 就挑針好嗎
tonyselina:原來才能是跟賺錢完全正相關,我還真不知道143F 12/19 07:57
tonyselina:不會看中文又愛詭辯,別這麼弱好嗎?
garnett1118:你沒才能 不然是靠樂透吃飯嗎 你好好笑145F 12/19 07:58
garnett1118:你才該學學中文好嗎 lol 才能跟賺錢沒關係 我笑了
tonyselina:又來一個"都"論人,麻煩看懂中好嗎?147F 12/19 07:58
tonyselina:好像沒人說才能跟賺錢沒關係,我懷疑你國中生跑進來?
garnett1118:沒才能的可以翻英文原書嗎 可以在電視說 你卻在ptt說?149F 12/19 07:59
tonyselina:不要以為什麼都名利這句麻煩你一個一個字慢慢唸出來再150F 12/19 07:59
momocom:別吵了,當初那些宅宅現在都有正常工作,婚姻性福151F 12/19 07:59
garnett1118:tonyselina:原來才能是跟賺錢完全正相關152F 12/19 07:59
garnett1118:可以不要自己打臉嗎
tonyselina:用大腦好好地把這句拼湊起來,千萬別亂入悲憤啊154F 12/19 08:00
momocom:像劉稼禹後來好像嫁給林偉甫(卦)155F 12/19 08:00
tonyselina:看來有個人連"完全正相關"都看不懂.......我的天啊156F 12/19 08:00
a001ou:某朱粉腸好激動唷~ 這麼激動會有牛排可以吃嗎?157F 12/19 08:00
momocom:當初很多還是學生,或剛出社會,所以可以燃燒熱血158F 12/19 08:00
garnett1118:笑死 一下說人國中 一下說大腦 你不能辯論就人身159F 12/19 08:00
garnett1118:到底是誰比較有水準呢
tonyselina:真可悲,哪來的打臉,快哭了。 QQ161F 12/19 08:01
a001ou:完全正相關就是R平方等於1才叫完全正相關唷162F 12/19 08:01
garnett1118:XXD對你這種只會人身的 我浪費時間而以 無趣163F 12/19 08:01
a001ou:低於1到0之前都只能稱為正相關164F 12/19 08:02
tonyselina:會看中文都得看得出我沒有說沒相關,結果他自己165F 12/19 08:02
tonyselina:都放大絕不要工作等等,我能說什麼呢?
tonyselina:不知道何來的辯論就是了,有人是連擂台都沒上去 XD
garnett1118:笑死 你這種被激怒 一下說國中生 一下說大腦168F 12/19 08:03
garnett1118:不知道誰連擂台上不去的咖lol
a001ou:說:我也要吃牛排就好啦~ 肚子好餓喔 早上有人賣牛排的嗎?170F 12/19 08:04
garnett1118:說的那些人不削名利 只是不做 又說才能不等於賺錢171F 12/19 08:04
garnett1118:根本頗科 根本就八卦宅宅心態
tonyselina:真的該吃藥囉...............啊,不是,是吃牛排啦 :)173F 12/19 08:06
garnett1118:你看 不能說 就只能人身 真的很可憐 lv好低 顆顆174F 12/19 08:07
garnett1118:加油好嗎
garnett1118:你是在高中生吵架嗎 一下國中生 一下大腦 一下吃藥
nosap:嘖 這也能吵  很明顯是118輸吧XD177F 12/19 08:08
garnett1118:xd 八卦反朱 因人廢言 也不是一二天的事178F 12/19 08:09
a001ou:樓上nosap你就錯得離譜了 118有牛排吃 贏翻了好嗎179F 12/19 08:09
a001ou:我也想吃牛排~~~~~
tonyselina:想吃牛排+1 居然說是因為反朱因人廢言 lol181F 12/19 08:18
tonyselina:我才知道我這推文有反朱跟因人廢言.......
garnett1118:我有說你嗎zz183F 12/19 08:20
garnett1118:hi 不削名利的 才能不等於賺錢的 你想表達什麼呢
k9k2k7k0:要護航也把字打對好不好XDDD185F 12/19 08:22
garnett1118:XXD 字打對 戰力提升變100萬  好像比較強耶186F 12/19 08:23
garnett1118:不過就是個字 很重要嗎
k9k2k7k0:是啊 字對不對梅很重要 因為是你最愛的朱大金言啊WWW188F 12/19 08:36
a001ou:樓上 你朱打錯惹189F 12/19 08:38
K988:精靈寶鑽 這本還是我的睡前讀物XD190F 12/19 08:38
k9k2k7k0:一般學校圖書館只有魔戒跟哈比人 沒有精靈寶鑽Q_Q191F 12/19 08:40
devilstick:朱大大的粉絲來模糊焦點囉~ ^ ^192F 12/19 08:45
saitoh:靠好多熟悉的名字,這群人現在不知道在幹嘛193F 12/19 08:57
eslite12:194F 12/19 09:13
QQ5566:科科 武器走195F 12/19 09:14
motorolla:推這篇196F 12/19 09:20
lineagenew:這篇講得真好197F 12/19 09:36
thesearcher:魔戒譯本超早就有了阿...我國中家裡就有(七年級中)和198F 12/19 09:37
thesearcher:朱宅無關...名詞裡只有人名有差,其他都差不多
gll:記得看過康熙 他好像說哈比人這名字是他取的樣子200F 12/19 09:40
zzoe09:推201F 12/19 10:04
kevin0733:Apple II 軟碟是 140K202F 12/19 10:31
TVRO0627:APPLE II時代是用錄音帶載入遊戲吧203F 12/19 11:01
kevin0733:錄音帶是開始 用軟碟是 140K204F 12/19 11:11
kevin0733:troll 從以前遊戲中的翻譯就是巨人 並不一定要有洞穴
ymcg:推補刀很精準XD206F 12/19 11:18
BRANFORD:那也是聯經夠誠信,要是遇上像幫胡天蘭出書那家的話.....207F 12/19 11:31
littlethe:我看電腦玩家長大的,這些名字好懷念呀!208F 12/19 12:10
miabcd199:troll不是食人妖嗎209F 12/19 12:16
unclefucka:中華汽車表示:ELF,我都翻成"一路發" ~210F 12/19 12:36
unclefucka:至於哈比這名字,神話中人身怪鳥也叫哈比....
kiliman:這一篇勾起了我好多美好的回憶啊!212F 12/19 12:39
oycoyc:高文麟....好熟悉的名字213F 12/19 12:55
tuanj:以前圖書館好像有超舊的魔戒中文版 小時候看不知道是誰出的214F 12/19 12:56
rinsoukan:專業推215F 12/19 13:01
dragonsoul:216F 12/19 13:01
Khadgar:Harpy和Hobbit差很多...217F 12/19 13:16
kinnsan:以前hobbit有看過翻賀比特的 倒是halfling=半身人很固定218F 12/19 13:26
Starwindd:對對,剛才忘了。金盒子真的是經典。可惜當年臺灣玩不到219F 12/19 13:31
Starwindd:這系列中的nevewinter nights。記得軟體世界有介紹過
taohjca:我覺得後期的哈利波特因為趕著要賣所以翻譯都很粗糙221F 12/19 15:20
taohjca:向高等巫測變超勞巫測 WTF
snipeking:Troll不是翻"老兄"嗎223F 12/19 15:43
akirakid:1997正是我玩MUD的年代 ^^;;224F 12/19 17:27
hatako:轉錄至某隱形看板                                         12/19 19:36
NoPTT:轉錄至看板 specialman                                     12/19 19:48
bilibala:1997 玩 mud 已經是很晚了吧225F 12/19 20:51
kony25:推226F 12/19 22:27
blakespring:我看電腦玩家長大的,這些名字好懷念呀!227F 12/19 23:11
Goog1e:去去武器走228F 12/20 00:18
anny2655:後期哈利波特譯者換人...229F 12/20 00:44
hosong:1997真的算晚了,看看1999已經多少人在玩EverQuest230F 12/20 10:07
Howard00:話說我1999年進大學的時候,同班有個同學帶了一大套小本的231F 12/20 16:02
Howard00:《魔戒之王》系列,我還記得前傳他翻"霍比特歷險記".
Howard00:那版應該不是朱學恆翻的吧?但那時候應該真的沒很紅..

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 2 目前人氣: 0 累積人氣: 3121 
※ 本文也出現在看板: ott terievv Doracacazin
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b mirk262632, BruceX 說讚!
e)編輯 d)刪除 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇