顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2026-05-29 20:13:40
看板 C_Chat
作者 RoChing (綠野賢宗)
標題 [閒聊] 日文的醬是不是可以直接音譯就好?
時間 Fri May 29 11:57:20 2026


日文的「醬」(ちゃん / chan)
主要用於女性或小孩,是一個親暱的稱呼後綴,通常加在名字或稱謂後面。

https://i.imgur.com/WnjEg40.jpeg
[圖]

過去動漫畫裡通常翻譯為「小 」或是「 妹妹」
如今日系動漫畫已經流行多年,應該沒有人不知道日文裡「醬」的用法,
都很熟悉使用的語境了,再刻意翻成中文反而有點不太自然。

是不是可以討論,未來把ちゃん直接翻譯為「醬」就好?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.132.130 (臺灣)
※ 作者: RoChing 2026-05-29 11:57:20
※ 文章代碼(AID): #1g6GwYd8 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1780027042.A.9C8.html
Wardyal: 翻成美眉不錯ㄚ1F 05/29 11:58
ClawRage: 好險你不是翻譯2F 05/29 11:58
serding: 芒果醬3F 05/29 11:58
sunwell123: 秋山醬:4F 05/29 11:58
Lisanity: 烤肉醬 番茄醬 烏魚子醬5F 05/29 11:58
某漫畫還真的有出現鬼龍院家的花生醬
n20001006: 我也這麼覺得6F 05/29 11:58
ClawRage: 不然我不敢想像你會怎麼對子路妹妹7F 05/29 11:58
WildandTough: 那以後日文自稱詞也用音譯好了 勃褲 偶雷 挖他吸8F 05/29 11:59
認真說,我的確覺得可以直接使用私、僕、俺,因為中文裡本來就有這樣的自稱,
當然一般情況下還是應該優先翻成最普遍的「我」,
但是在需要做出區別時,有的作品會刻意把僕翻成小生、俺翻成本大爺,這我覺得反而沒必
要。
pearnidca: 子路醬9F 05/29 11:59
wangyc: John10F 05/29 12:00
md01yo30: 金蘭醬11F 05/29 12:01
CardboardBox: 什麼都音譯最後就會像日本那樣遍地片假名,又蠢又12F 05/29 12:01
CardboardBox: 難看
glen246: 金蘭醬油14F 05/29 12:02
Zchanya: saki醬15F 05/29 12:02
linzero: 還沒推廣被人接受時直接用醬可能會無法理解16F 05/29 12:04
ymsc30102: 西薩醬17F 05/29 12:04
BOARAY: 回到翻成小Ok吧18F 05/29 12:04
BOARAY: 然後中配也能這樣講
linzero: 比如中國網路也常見的「親」,用音譯應該多數外國人也無20F 05/29 12:04
linzero: 法理解
Hsu1025: 業餘翻譯就會這樣搞22F 05/29 12:05
bamama56: 運將23F 05/29 12:05
bamama56: 前幾天討論的運將就是運轉手+醬
khfcgmbk: 我也覺得”日圓”不用特別翻出來,但有些作品還是會翻25F 05/29 12:06
khfcgmbk: https://i.imgur.com/xSVDy7M.jpeg
[圖]
stanley86300: 美眉這詞有夠LKK的 笑死27F 05/29 12:07
DeeperOcean: 小圈圈能懂就好而非正式的翻譯方式,會不利於推廣28F 05/29 12:07
DeeperOcean: 你可能覺得這是同好都懂的常識,但現實是不懂日文的
DeeperOcean: 人就不會知道,而翻譯的本意就是要給不懂日文的人看
DeeperOcean: 的
你說得有道理,不過我覺得還是可以推廣,像便當這類外來語現在也用得很普遍了。
zarg1043: 梨子醬 李子醬 凜果醬32F 05/29 12:09
sskent: 不是33F 05/29 12:09
info1994: 美眉這是什麼遠古翻譯34F 05/29 12:10
shellback: 官方翻譯總想翻譯到讓完全不懂日文的人懂 不如字幕組35F 05/29 12:13
HappyPoyo: 可是基紐特戰隊 貝吉塔醬翻成達爾底迪還滿好笑的36F 05/29 12:13
HappyPoyo: 那之前那個運將要叫什麼,運轉手小弟弟/小妹妹?
XZXie: 怎麼不叫親38F 05/29 12:18
j2657164j: 我自己有在弄翻給自己看的,桑很痛苦,好難翻39F 05/29 12:18
XZXie: 親親40F 05/29 12:18
buke: 歐尼醬41F 05/29 12:19
Shichimiya: 西撒醬42F 05/29 12:20
qoo60606: 海賊王記得就直翻醬43F 05/29 12:20
shiftsmart: 翻成小不好嗎44F 05/29 12:21
SangoGO: 是習慣了ACG才會覺得〇〇醬=〇〇ちゃん的用法45F 05/29 12:22
SangoGO: 但就語意他還是稱謂吧,小〇〇已經算是還行的翻譯法了
SangoGO: 單純〇〇醬對於無認知的人只會以為是果醬或肉醬
sakungen: 運將這叫法日本人就沒在用了,剩台灣人在用吧48F 05/29 12:24
carkyoing: 哇塞超蝦 還有人在用美眉,字幕君好LKK喔49F 05/29 12:25
blackstyles: 美眉不是 幾蛙 嗎50F 05/29 12:26
SangoGO: 桐生醬51F 05/29 12:26
BOARAY: 運將是剩比較老的台灣在用吧52F 05/29 12:26
sakamata: 業餘或粉絲翻譯可以,商業這樣翻就lowㄌ53F 05/29 12:26
※ 編輯: RoChing (114.136.132.130 臺灣), 05/29/2026 12:26:54
StarTouching: 等新聞也在用的時候才可以54F 05/29 12:27
smith0981: 美眉這詞連我這個老人都覺得有夠老55F 05/29 12:28
StarTouching: 羅美眉56F 05/29 12:29
randolph80: 運將57F 05/29 12:30
Mika7699: さん ちゃん くん 我會傾向不刻意去翻出來 直接人名就58F 05/29 12:30
Mika7699: 好
wayneshih: 不同意你的看法60F 05/29 12:31
ex990000: 我怎麼記得前幾季都是炭或是醬 沒聽過美眉這種翻譯61F 05/29 12:31
ksng1092: 有夠spp62F 05/29 12:32
anpinjou: 他不是要考慮推廣  而是要考慮讓所有看的人都能看懂63F 05/29 12:33
williammei: 秋山醬(?64F 05/29 12:33
SangoGO: さん常用先生/女士,くん就用君,倒是蠻好翻的吧65F 05/29 12:33
naya7415963: 美眉超老,通常都是前面加個小吧66F 05/29 12:34
near4234: 炭應該是對應たん67F 05/29 12:34
tacotuesday: 大家翻お兄ちゃん的時候會翻成小哥哥嗎68F 05/29 12:35
shuten: very nice,西薩醬69F 05/29 12:40
nwkasim: 歐尼醬70F 05/29 12:40
sakungen: 翻美眉大概是因為要凸顯486跟艾咪莉雅不熟所以暱稱變了71F 05/29 12:40
sakungen: 吧,但這詞真的...嗯,其實不要翻出來就好了 XD
tamynumber1: 番茄醬73F 05/29 12:41
breadf: 歐逆醬當然是翻譯成葛格74F 05/29 12:42
intela03252: 我最近看一些動畫的英文翻譯,最驚訝的就是這點,ち75F 05/29 12:42
intela03252: ゃん直接唸出來
DeeperOcean: 便當這種是整體社會大眾習以為常的用法,已經不需要77F 05/29 12:43
DeeperOcean: 對任何領域人士解釋,ちゃん的用法顯然沒有達到這種
DeeperOcean: 程度,難以一概而論的
Freckle319: 大多直接不翻也不影響呀80F 05/29 12:43
intela03252: 我本來以為英文語音會直接唸名字不帶ちゃん81F 05/29 12:43
DeeperOcean: 所以民間業餘翻譯無妨,有時候我自己翻些給同好看的82F 05/29 12:45
DeeperOcean: 東西可能也會用,但要認知到這還是屬於比較自嗨的做
DeeperOcean: 法,離大眾廣為接受還早
DeeperOcean: 當然,很多稱謂其實可以完全不翻,因為這常常只是讓
DeeperOcean: 說話的角色表現個性差異而添加的,ちゃん常常並不是
DeeperOcean: 什麼小孩或可愛角色,さん也不見得是先生小姐同學
就像你或我的那些稱謂,平常當然用最普遍的方式比較通順,
但會遇到需要翻出來的時機,也就是需要顯示稱呼區別的時候。
jiko5566: 圈內是這樣,大眾看到只會???88F 05/29 13:00
pov: 葛萊美醬89F 05/29 13:04
AndyMAX: 子路醬90F 05/29 13:05
Error7: 沒在真的尊稱的場合我也覺得不要翻出來比較好91F 05/29 13:09
asdf70044: 後面的桑 君 醬都很難吧92F 05/29 13:11
aaaaooo: 中文就沒這種用法 尊稱大多都加先生小姐或職稱93F 05/29 13:21
NDSL: 我會翻譯成小XX 本土語言 桑台灣會用 醬感覺很少見94F 05/29 13:23
AndyMAX: 桑是因為老一輩的人也會用 已經半本土化95F 05/29 13:26
L1ON: 還好你不是翻譯96F 05/29 13:28
yniori: 魚子醬97F 05/29 13:29
a1216543: 大部分來說我覺得不行 但是醬已經太知名到我不在意了==98F 05/29 13:30
pal1231: 自己看用醬 給別人直接省略99F 05/29 13:33
ilove640: 雖然第一次看的人會覺得很莫名其妙 不過打個註釋就還好100F 05/29 13:37
ilove640: 日文這種稱謂還會在劇情裡自己搞來搞去 還有僕娘這種 你
ilove640: 就算找別的詞翻譯還是一樣看得莫名其妙 只是怕未來越來
ilove640: 越多音譯搞到看上去亂七八糟而已
pal1231: 不過有沒有用親暱程度還是有差 這就是文化之間的差異104F 05/29 13:42
kimokimocom: 這種翻譯我會偏向中文能讀的順 通常優先105F 05/29 13:42
kimokimocom: 雖然特別加個醬有引出一點原意思
kimokimocom: 但就像RE0這個例子 486對EMT的所有稱呼都要加個美眉
kimokimocom: 老實說覺得蠻影響閱讀通暢感的
kimokimocom: 然後也很容易因為作者一個心血來潮又前後不一出包
pal1231: 同一個人對另一個人使用 前面有加後面沒加 細節上的差異110F 05/29 13:47
pal1231: 的變化 中文就無法呈現
jpadesky: 這翻譯完全沒問題,你可以直接生肉112F 05/29 14:07
ymfx000a: 子路醬 吃過都說讚?113F 05/29 14:13
happyseal: OOちゃん翻成中文還是小OO比較多吧?114F 05/29 14:14
kimokimocom: #1g1_3v-m (C_Chat) 然後像這篇標題115F 05/29 14:15
kimokimocom: 我一開始真的以為是某個角色叫做芒果...
[閒聊] 芒果醬有辦法在台灣大受歡迎嗎 - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊
[圖]
作者: Julian9x9x9 (朱利安999) 就昨天看到有人在討論   看起來應該是挺讓台灣人喜歡 而且顏色亮亮的也很好看
bnd0327: 不行,萬一出現子路醬的劇情,語意會衝突117F 05/29 14:34
kai2573: 感覺有時不翻也可以118F 05/29 14:48
j2657164j: 不翻不行,有自稱× × 桑,對面叫他× × 的情況119F 05/29 15:17
我想起勇者死於陷阱的橋段,
有人叫安莉傳話給凱爾さん,結果她被騙去傳話給叫「凱爾桑」的人。
Cromwell2000: 大家會對“亞人醬有話要說”這名字有意見嗎 我對醬120F 05/29 15:39
Cromwell2000: 還好 有些把口癖音譯的比較受不了
wise0701: 不太認同,今天開了這個先例,那未來還有多少詞要改?122F 05/29 16:05
wise0701: 你也要考慮其他動漫看比較少的人啊
caryamdtom: 我就知道會有子路醬w124F 05/29 16:14
※ 編輯: RoChing (114.136.132.130 臺灣), 05/29/2026 16:19:14
MichaelRedd: 美眉XDDDDD,翻譯的人應該40+了125F 05/29 17:23
CTUST: 仔細想一下,不討論支語,親 確實很到位126F 05/29 18:31
CTUST: 甚至跟kyo卿有對應

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 174 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇